ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:17.01KB ,
资源ID:3115974      下载积分:20 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-3115974.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(“文言文翻译的基本方法”教案.doc)为本站会员(11****ws)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

“文言文翻译的基本方法”教案.doc

1、“文言文翻译的基本方法”教案三维目标:1、知识与能力:掌握翻译的一般目标及翻译的基本方法2、过程与方法:以翻译为切入口,落实文言文复习3、情感态度和价值观:培养学生答卷严谨的精神,字斟句酌的习惯。教学重难点:1、让学生从整体上了解文言文翻译的原则和技巧2、在学习中发现自己在翻译中碰到的困惑和不足教学过程:一、导入:总结几次考试中同学们翻译存在的问题:1.只图大概(不求精确) ,2.丢三落四(信息遗漏) ,3.原封不动(该译不译) ,4.凭空想象(忽略语境) 。二、了解有关文言文翻译的常识1、标准简言之三个字:信(准确) 、达(通顺) 、雅(有文采) 。高考中的翻译一般只涉及信和达。2、原则 直

2、译为主,意译为辅。 “直译” ,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。 “意译” ,则是按原文的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。一般说来,应以“直译”为主,辅以“意译” 。高考文言文翻译也主要考“直译”。3、直译的方法 “换” 、 “留” 、 “删” 、 “补” 、 “调”五个字。换替换。例 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。 (出师表 )先帝不认为我地位低微,见识浅陋,降低自己的身份,三次到草庐来探望我。“卑鄙”一词古今汉语都常用,但词义已转移,所以译文用“地位低微、见识浅陋”来替换它。 “顾”今天不常用,译文用“

3、探望”来替换。对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时要换成现代通俗的词语。如: a.齐师伐我。 这句中的“师” ,要换成“军队” ;“伐” ,要换成“攻打” 。 b.吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。 句中的“吾” ,要换成“我” ;“尝” ,要换成“曾经” ;“终” ,要换成“整” ;“思” ,要换成“想” ;“须臾” ,要换成“一会儿” 。 留:保留。古文中的人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等,以及古今词义相同的词,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不译。例 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 (岳阳楼记 )庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。删:删减。文言文中有些没有实际意

4、义的虚词(或表示停顿,或表凑足音节,或表发语,或起语助、连接等作用) ,翻译时应删除。如: 例 1夫战,勇气也。 (曹刿论战 )作战, (是靠)勇气的。 (夫,句首发语词)例 2战于长勺,公将鼓之。 (曹刿论战 )长勺这个地方与齐军交战,鲁庄公将要击鼓(命令将士前进) 。 (之,句末语气助词)例 3、师道之不传也久矣。 这句中的“之” ,用于主谓之间,取消句中独立性,不译补:补充。古书中的省略现象比较突出,为了完满的表达文章的内容,译文就应补出原文省略的而现代汉语又不能省略的某些词句。例 见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。 (桃花源记 )(桃花源里面的人)见了渔人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里

5、来, (渔人)详尽地回答了他。a.触草木,尽死,以啮人,无御之者。 这句中省略的主语分别是“蛇” 、 “草木” 、 “蛇” 、 “人” 。 b.蔺相如固止之,曰:“公之视廉将军孰与秦王? ”曰:“不若也。 ” 这句中两个“曰”前分别省略了主语“蔺相如”和“舍人” 。 “不若”句省略了主语“廉颇” ,省略了宾语“秦王” 。 调调整。对文言文中不同于现代汉语的特殊句式,翻译应进行必要的调整,使译文符合现代汉语的表达习惯。例 忌不自信。 (邹忌讽齐王纳谏 )邹忌不相信自己(比徐公美) 。这是宾语前置句,译时要调为“动宾”语序。a.大王来何操? 这句是宾语前置句, “何操”应为“操何” 。 b.验之以

6、事,合契若神。 这句中的“验之以事” ,是宾短语后置,现代汉语句式为“以事验之” 。三、练习巩固读文段,翻译划线的句子,指出用了“五字法”的哪一方法。董叔将娶于范氏,叔向曰:“范氏富, 盍已乎!”曰:“欲为系援焉。 ”他日,董祁诉于范献子曰:“不吾敬也。 ”献子执而纺于庭之槐。叔向过之,曰“子盍为我请乎?”叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何请焉?(选自国语晋语 ) 注盍:何不,为什么不。 系援:结交攀附,这里指通过婚姻关系往上爬。 董祁:范献子妹妹,嫁给董叔后,改称董祁。答案:1.原句:范氏 富, 盍 已 乎?翻译:范家 富贵,为什么不 放弃(这门婚事)呢? 方法:(留) (

7、换) (换) (换) (补) (换)2.原句:献子 执 而 纺于 庭 之 槐。翻译:范献子抓起(董叔) (把他)绑 在 庭院中 的 槐树上。方法:(留) (换、补) (删) (补) (换) (换) (换) (换) (换)3.原句:欲 而 得 之, 又 何请 焉?翻译:(你)想要(的东西)得到它了, 还 求什么情 呢? 方法:(补) (换) (补) (删) (换) (换) (换) (调、换) (换)四、课堂小结1、翻译句子要达到三条要求 信、达、雅2、把握两个原则 直译为主、意译为辅3、掌握五种直译方法 留、删、调、补、换五、布置作业课后翻译划线句子余病,谒医视之,曰:唯伏神(中药名,外形像芋) 为宜。明日,买诸市,烹而饵之,病加甚,召医而尤其故。医求观其滓,曰:“吁!尽老芋也。彼鬻药者欺子。 子之懵也而反尤于余,不以为过乎? ”余惭也。附:板书设计文言文翻译的基本方法三条要求 信、达、雅两个原则 直译为主、意译为辅五种直译方法 留、删、调、补、换

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。