“文言文翻译的基本方法”教案.doc

上传人:11****ws 文档编号:3115974 上传时间:2019-05-21 格式:DOC 页数:3 大小:17.01KB
下载 相关 举报
“文言文翻译的基本方法”教案.doc_第1页
第1页 / 共3页
“文言文翻译的基本方法”教案.doc_第2页
第2页 / 共3页
“文言文翻译的基本方法”教案.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、“文言文翻译的基本方法”教案三维目标:1、知识与能力:掌握翻译的一般目标及翻译的基本方法2、过程与方法:以翻译为切入口,落实文言文复习3、情感态度和价值观:培养学生答卷严谨的精神,字斟句酌的习惯。教学重难点:1、让学生从整体上了解文言文翻译的原则和技巧2、在学习中发现自己在翻译中碰到的困惑和不足教学过程:一、导入:总结几次考试中同学们翻译存在的问题:1.只图大概(不求精确) ,2.丢三落四(信息遗漏) ,3.原封不动(该译不译) ,4.凭空想象(忽略语境) 。二、了解有关文言文翻译的常识1、标准简言之三个字:信(准确) 、达(通顺) 、雅(有文采) 。高考中的翻译一般只涉及信和达。2、原则 直

2、译为主,意译为辅。 “直译” ,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。 “意译” ,则是按原文的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。一般说来,应以“直译”为主,辅以“意译” 。高考文言文翻译也主要考“直译”。3、直译的方法 “换” 、 “留” 、 “删” 、 “补” 、 “调”五个字。换替换。例 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。 (出师表 )先帝不认为我地位低微,见识浅陋,降低自己的身份,三次到草庐来探望我。“卑鄙”一词古今汉语都常用,但词义已转移,所以译文用“地位低微、见识浅陋”来替换它。 “顾”今天不常用,译文用“

3、探望”来替换。对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时要换成现代通俗的词语。如: a.齐师伐我。 这句中的“师” ,要换成“军队” ;“伐” ,要换成“攻打” 。 b.吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也。 句中的“吾” ,要换成“我” ;“尝” ,要换成“曾经” ;“终” ,要换成“整” ;“思” ,要换成“想” ;“须臾” ,要换成“一会儿” 。 留:保留。古文中的人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等,以及古今词义相同的词,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不译。例 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 (岳阳楼记 )庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。删:删减。文言文中有些没有实际意

4、义的虚词(或表示停顿,或表凑足音节,或表发语,或起语助、连接等作用) ,翻译时应删除。如: 例 1夫战,勇气也。 (曹刿论战 )作战, (是靠)勇气的。 (夫,句首发语词)例 2战于长勺,公将鼓之。 (曹刿论战 )长勺这个地方与齐军交战,鲁庄公将要击鼓(命令将士前进) 。 (之,句末语气助词)例 3、师道之不传也久矣。 这句中的“之” ,用于主谓之间,取消句中独立性,不译补:补充。古书中的省略现象比较突出,为了完满的表达文章的内容,译文就应补出原文省略的而现代汉语又不能省略的某些词句。例 见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。 (桃花源记 )(桃花源里面的人)见了渔人,竟大吃一惊,问(渔人)从哪里

5、来, (渔人)详尽地回答了他。a.触草木,尽死,以啮人,无御之者。 这句中省略的主语分别是“蛇” 、 “草木” 、 “蛇” 、 “人” 。 b.蔺相如固止之,曰:“公之视廉将军孰与秦王? ”曰:“不若也。 ” 这句中两个“曰”前分别省略了主语“蔺相如”和“舍人” 。 “不若”句省略了主语“廉颇” ,省略了宾语“秦王” 。 调调整。对文言文中不同于现代汉语的特殊句式,翻译应进行必要的调整,使译文符合现代汉语的表达习惯。例 忌不自信。 (邹忌讽齐王纳谏 )邹忌不相信自己(比徐公美) 。这是宾语前置句,译时要调为“动宾”语序。a.大王来何操? 这句是宾语前置句, “何操”应为“操何” 。 b.验之以

6、事,合契若神。 这句中的“验之以事” ,是宾短语后置,现代汉语句式为“以事验之” 。三、练习巩固读文段,翻译划线的句子,指出用了“五字法”的哪一方法。董叔将娶于范氏,叔向曰:“范氏富, 盍已乎!”曰:“欲为系援焉。 ”他日,董祁诉于范献子曰:“不吾敬也。 ”献子执而纺于庭之槐。叔向过之,曰“子盍为我请乎?”叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何请焉?(选自国语晋语 ) 注盍:何不,为什么不。 系援:结交攀附,这里指通过婚姻关系往上爬。 董祁:范献子妹妹,嫁给董叔后,改称董祁。答案:1.原句:范氏 富, 盍 已 乎?翻译:范家 富贵,为什么不 放弃(这门婚事)呢? 方法:(留) (

7、换) (换) (换) (补) (换)2.原句:献子 执 而 纺于 庭 之 槐。翻译:范献子抓起(董叔) (把他)绑 在 庭院中 的 槐树上。方法:(留) (换、补) (删) (补) (换) (换) (换) (换) (换)3.原句:欲 而 得 之, 又 何请 焉?翻译:(你)想要(的东西)得到它了, 还 求什么情 呢? 方法:(补) (换) (补) (删) (换) (换) (换) (调、换) (换)四、课堂小结1、翻译句子要达到三条要求 信、达、雅2、把握两个原则 直译为主、意译为辅3、掌握五种直译方法 留、删、调、补、换五、布置作业课后翻译划线句子余病,谒医视之,曰:唯伏神(中药名,外形像芋) 为宜。明日,买诸市,烹而饵之,病加甚,召医而尤其故。医求观其滓,曰:“吁!尽老芋也。彼鬻药者欺子。 子之懵也而反尤于余,不以为过乎? ”余惭也。附:板书设计文言文翻译的基本方法三条要求 信、达、雅两个原则 直译为主、意译为辅五种直译方法 留、删、调、补、换

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 精品笔记

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。