ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:8 ,大小:30.50KB ,
资源ID:3474737      下载积分:10 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-3474737.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(浅谈中日指示词的不同.doc)为本站会员(gs****r)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

浅谈中日指示词的不同.doc

1、1浅谈中日指示词的不同关键词:指示词;这;那 日语的指示词分成“”三个系列、而汉语的指示词只有近称的“这”和远称的“那”两个系列、普遍认为系指示词的大多数对应的是这 、 、系指示词对应的是那 。很多日语学习者,初级水平的不用说,连那些中上级水平的都经常会误用这些指示词。比如以下的例子。 甲:?i 。 乙:、何、。(错误) 甲:知。夏目漱石有名小说。 像例子中的那样,如果自己不清楚对方说的事或物,就应该用【】系指示词。但是在这种情况下,中国的学习者经常使用【】系指示词。在日常生活中这样的误用为数不少。 现在大多数的教科书、一般都只是讲了指示词用法的一部分。但是从诸多研究来看、至少日语的指示词分为

2、现场指示和文脉指示两种类型。指代说话现场的物体的用法是指示词的“现场指示用法” ,与其相反的则是“文脉指示用法” 虽然参考文献中有很多日语的指示词用法研究,但与文脉指示相关的中日对照研究却很少。我所查阅的日中指示词对照的论文里面, 2系指示词具体应该和这那的哪一个来对应,还有当不能翻译成汉语的那和这的时候、应该翻译成什么才合适等都没有涉及到。所以我想就文脉指示为主,以日语名词系进行日中对应用法的研究。 一、关于中日指示词的先行研究 日语指示词的研究最先由佐久间鼎(1936)开始的。益冈(1989)中指出,现场指示是指示说话现场因素的用法,文脉指示是指示说话内容的因素的用法。现场指示中的是指离说

3、话者近的事或物, 是离听者近的事或物, 是指离双方都远的事或物。文脉指示中的是指话题前的对象和现在要成为话题的对象 。 是在谈话中指对方已说过的内容或指对方所不知道的自己的体验。 以及指假定中内容要素的情况下使用。 是指记忆中的要素和同听话人有共同的体验 。 杨建忠(1898)把指示代词称作指示代字 , 代字(代词) 分为指示代字(指示代词) 指名代字(人称代词) 、 接续代字(接续代词) 、 询问代字(疑问代词) 四类。刘(1988)认为、 汉语的指示代词基本上是近称的这和远称的那 、其他的指示代词全部是由这两个词派生出来的 。 这那多用来指事物,在句子中主要作主语。虽然很少作动词的宾语,但

4、却可以作介词的宾语。关于这和那 ,可以指代短语或者句子、特别是这指代前面的范围更广。 二、与对应的汉语表达的比较与分析 关于指示词的使用方法日语的先行研究有几种分类方法,本研究是3根据适合日语教育的益冈(1989)的思想,按照现代日本语教科书,参考书经常使用的分类方法将其分为文脉指示和现场指示 。而且把焦点放在文脉指示的用法上,探讨的用法。例句选自日本的小说越前竹偶 黑雨 砂女三部作品。 的例句有 188 个。不论会话文还是非会话文,文脉指示用法都很常见。例句中,与汉语的对应指示词,全部译成了这 。一般认为系指示词是和汉语的这大体对应的。通过这次的调查发现,在会话文和非会话文中, 和这对应的非

5、常多。这和普遍论是一致的。而且文脉指示词翻译成那的例句无一例,可见和汉语的那是不常对应的。 把翻译成这的例句中因为指代事物的例句最多,所以举出把事物作为指示对象的例句,来分析和这的对应情况。例句中,画方框的是原来的译文,加(?)的是作者认为错误或者不通顺的语句。 (1)意外、部落?冥丹坤堡扦悉胜?。道次第上坂。予期反。海以上、当然下坂。 砂 这个村落使人意外的,其实远不止它的宽大。奇怪的是那条道路,竟会渐渐上坡而去。 那/这与他的预想完全相背。既然是面临大海,那路该是下坡道才对呵。 砂 金水(1989)中指出文脉指示的系指示词主要在文章中使用。4在文章中,提前表示某一事物时,当作者(说话者)特

6、别强调,要引起读者(听者)的注意的时候就用来表示。用的话,就有鲜活生动的出现在眼前的效果。因为例句中的是指前面提到的道次第上坂 , 朱(1982)认为这可以指现在和未来,而那却不能指现在。以时间距离来考虑的话,因为例句(1)是指现在,所以翻译成这而不能替换成那 。 (2)、部落人竹栽培精出、武生福井买竹材商、干竿、钓竿竹伐?婴辘工毪瑜 摔胜盲俊¥长欷?零细人现金收入。 越 也不知什么时候开始的,村民们努力从事起竹子的栽培来,他们伐取作竿子、钓竿用的竹子卖给来自武生和福井的竹材买商, 那/这成了村民们零星现金收入的来源。 越 例句(2)中的是指代前面提到的竹制品的买卖的文脉指示。因为在这儿指的是

7、现在,所以就不能用那 ,而只能用这 。 在不能翻译为这那的文脉指示的例句中,大多翻译成他她它此 。另外,实际上本文中也有很多例句翻译为指代的事物。参考以下的例句来分析其原因。 它他她 (3)?叶蚊取线香代用品。掩盖式防空壕熏、昼间猖獗?O 数蚊追5役立。 黑 桉树叶是蚊香的代用品,在篷盖式的防空壕里,即使是白天,花蚊子也很猖獗,点上它就可以起到驱赶蚊子的作用。 黑 例句中的指的是“叶子” 。没有翻译为汉语的指示词,而是翻译为它 。现代汉语把指示词命名为指示代词或者指示词 。对此最早的研究是由马(1898)开始的。马(1898)把指示代词叫做指示代字 。 代字(代词) 又分为指名代字接续代字询问

8、代字指示代字(人称代词接续代词疑问代词指示代词 。其中指示代字又包括逐指代字:每各 特指代字:夫是若彼此互指代字:自相交 约指代字:其中大部分是表示范围的副词,另外还有表示有无多少等词四种类型。所以以前都属于指示代字的他她它此可以用来代替这或者那 。 此 (4)、连军大部队满国境突破怒涛满洲国。?满洲驻屯日本军、29 广岛落同、连军落意决。米军占领南方诸岛、爆弹落。报复攻击。 黑 她俩说,前苏联的大部队已经突破苏满边界,正怒涛般地踏入满洲国。对此,驻扎在满洲的日本军队,决心把和29 扔在广岛一样的神秘6的炸弹扔到前苏联,好像也决定要把这种炸弹扔到美国占领的南洋各岛去,也就是说,要进行报复式的攻

9、击。 黑 例句中的指的是前苏联的大部队已经突破苏满边境,正努涛般地塌入满洲国 。在这里译作汉语的此 。现代汉语的指示词虽然基本上只有这和那 ,据王(1943)古典汉语里还有此和彼 。 现代汉语词典解释此与这,这个类似。而且汉语里的这在口语和书面语都可以用。与此相对, 此在书面语里用的比较多。特别是正式的场合常常用此 。因为例句中指的是战争,翻译为此就能体现出“重要,重大”的感觉。反过来,若翻译为这 ,就感觉不到了。 指示对象的名称 (5)青竹天然耐久力少、日光直射褪色早故、稀薄水涂布、长期间持统工作。竹皮染浓液染色。 越 青竹是天然的竹子,耐久力不强,在日光的直接照射下很快就会褪色。所以得在青

10、竹上涂一层稀释过的明胶液,使它/竹子得以长时期保持不变。竹皮的染色要放在浓碱液里才行。 越 例句中的指的是青竹。汉语直接翻译为所指的竹子。从这次调查的结果来看,例句中直接翻译为实际所指的事物或人的名字时,并没有用太多的字。例如这个例句中的是两个假名,而竹子恰好是两个字,这样翻译就取得很好的平衡。如果指的不是青竹 ,而指的是一个名字稍长的物体,则很有可能翻译为它 。 7小结 这次选的作品中,把用作文脉指示用法的例句要比现场指示用法多。普遍认为日语中的系指示大体上和汉语的指示词这对应。在本次调查研究中不论是会话文和非会话文的现场指示用法还是文脉指示用法, 大体上都是和这对应的,这也证明了同一般论的

11、一致。而且文脉指示用法的没有翻译为这或者那这而是省略指示对象的有 30 例。翻译为其他词的也有 30 例,各占50%。另外,还有很多例句里没有翻译为这和那 ,而是翻译为汉语里的指代事物或人的代名词它和代词此 。日语里没有和汉语里的它对应的代名词,所以日语的指示词就担当了一部分的作用,可能这也是日语的指示词比汉语指示词使用多的一个原因。另外,虽然日语里使用的是指示词,可是一旦翻译为汉语,就会看到的是翻译为实际所指事物名称的现象。 参考文献: 1庵功雄.他 3 名编 2001,中上级教人日本语文法.株式会社 2金水敏.他 1 名编 1989.日本语文法? 指示词. 出版 3益冈隆志.他名编 1989.基础日本语文法.出版. 4王力 1943.中国现代语法.商务印书馆 5江天 1980.现代汉语法通解.辽宁人民出版社 86刘月华.1988.现代中国语文法纵览.出版

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。