ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:23KB ,
资源ID:3479509      下载积分:8 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-3479509.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(时代“术语”.doc)为本站会员(gs****r)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

时代“术语”.doc

1、1时代“术语”我这辈子做过许多事,但做得最多的还是与德语有关的事,我在大学学的就是德语专业。上学的时候,正赶上“反修” 。所以教材多半是“反修”的文章,后来又整整学了一年多的毛泽东选集 (德文版) ,记得学论持久战时,用德文朗读“敌进我退、敌驻我扰”也很有点豪情满怀的样子。五年级的时候,才看到当时东德的报纸,一星期一次,因为是修正主义的报纸,所以老师让我们要用批判的眼光去读。好在,我们当时的德文水平不高,能看懂就不错了,虽然具备了批判的资格,却没有批判的能力。不过,我当时最喜欢的就是这门课,至少在报纸上能看到一些非政治性的短文章,起码使自己的词汇量不限于标语口号。 1970 年,我自己也教德语

2、了。当时是在农村,用的教材是北京周报 ,选的多半是有关“工业学大庆”和“农业学大寨”的文章。后来,回到北京,发现学院收到不少当时西德各种左派组织出的报纸,翻译成中文就是红旗报 共产主义人民报等,与“文化大革命”打派仗时、各种无产阶级组织的报纸名字差不多。我决定,在这些报纸上找一些可以给同学读的文章,不管怎么说,这些都是原文,与中文译成德文的文章相比,语言的质量会有保障。 于是,我开始专心致志地读起这些报纸来,它与我们的“革命”报纸完全不同,与北京周报相比,质量上也有很大的差别,西德的左2派几乎都是知识分子,所以他们的报纸上有不少学术性或知识性的文章。我是第一次在这些报纸上读到了经济类的文章,刚

3、开始还真有点摸不着头脑,花了很多时间,查了不少词典,才搞懂了什么叫“贴现率” ,什么叫“货币贬值或升值” 。当我把这些文章打印出来,让同学们看时,我的兴奋劲比学生还要足。我当时只有一个简单的念头,他们必须读这些文章,学生应该比我上学时学的东西多。 在这种念头支持下,1982 年前后,在批判资产阶级自由化的情况下,我仍然为编教材搞了几个选题,如马克思和弗罗姆有关爱情的文章,弗洛伊德有关心理分析的文章,还有介绍德国表现主义画家的文章。虽然我也有过担心,但很快就发现同学们上课的积极性比以前高了很多。那时候,老师们的情绪还不是很高, “文化大革命”的余悸还时不时让他们心底隐隐作痛,盼望最迫切的也只是对

4、知识分子的政策会一步步松动。没想到,突然之间气氛又紧张起来,一天,校方派人来检查我们的阅览室,那是外国教师通过德国的一些机构为德语专业搞的一个阅览室。那个检查员坐在那里,把书架上的杂志从第一页翻到最后一页,只要一看到广告上穿得比较单薄的女人,就用浆糊在上面贴上纸片。有的女人只有小拇指那么大,他也不放过。就这样,好好的一本杂志上出现了不少补钉。本来,这些杂志是只供老师阅读的,学生连碰都不能碰,也都需要安全检查。我安然地度过了那个阶段,特别沾沾自喜的是,我的学生们在德语上有了很大的长进。 因为是学德语的,教过口译,自己也当过无数次翻译。教学和工作中,最让我头疼的是各个历史阶段都会出现的那种“约定俗

5、成”的短语。3例如“谈恋爱” ,没有人能说清楚这几个字的确切意思,是指开始与某人接触,还没有爱的感觉呢,还是指已经深深地相恋。当然不能把这三个字直接译成德语,外国人听起来就像是哲学家们在议论“爱”这一现象。在德语中,刚开始爱上某人和爱一个人,是两种表达,所以就很难准确地把这三个字译成德文。到现在,我还纳闷, “恋爱”这两个字是什么时候多了一个“谈”的前缀呢?估计是从“谈思想”演变而来的, “恋爱”前加上个“谈”字,似乎就少了点男女私情,多了点思想上的深度。还有例如选拔干部要三上三下,说这话的人只需要说四个字,而翻译却要解释好久。有一次,一个学生陪外教去一个单位参观,那个单位的负责人提到他们提拔

6、的干部都是三上三下,学生就翻译成“干部三次在上面,三次在下面” 。我们那位外教完全不明白,回来问我,我解释了半天,她才弄懂,然后她笑着对我说,这样的直译,德国人会联想到男女做爱的姿势,还以为那个负责人在讲黄色笑话!不要说学生会遇到这样的难题,当老师的我也不例外。那时, “文化大革命”刚结束不久,在一次批判会上,我要给外教当翻译。那个挨批的人出了“生活问题” ,也就是当了一把现在的“第三者” 。我当时明明知道不能直译,但还是直译了,我不想让外教对那位老师产生不好的印象,因为当时犯这种错误的严重程度不亚于杀人放火。谁知这位外教非要知道什么是“生活问题” ,在他的想像中,这一定是与“道教”有关,所以不停地追问我。当我表情冷冷地把答案告诉他时,他忍不住地大笑起来。好在他不无幽默地说道:这确实也是生活中的一个问题,不过这是每个人都可能遇到的问题,怎么能在会上议论呢?现在, “生活问题”这四个字已经从我们的生活中消失了,4我最后一次用它是在德国马克思纪念馆,当我看到一张马克思私生子的照片时,忍不住地说道:“原来他也有生活问题。 ”

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。