ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:4 ,大小:26KB ,
资源ID:3487017      下载积分:8 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-3487017.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(2008高考英语翻译题解析.doc)为本站会员(gs****r)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

2008高考英语翻译题解析.doc

1、1高考英语翻译题解析刚刚过去的高考,烤焦了多少人的神经?真的说不清楚。下面就今年上海高考英语卷翻译试题发表些自己的看法: 1.我们打篮球的时间到了。 (time) It is time for us to play basketball. It is time we played basketball. 以上这两个短语应该是初中阶段就已经学过的,对于一个正常学习的高三生来说应该没有任何困难,基本可以算作是“送分题” 。 2.他设法把乘客及时送到了机场。 (manage) He managed to send the passengers to the airport in time. “设法做

2、某事”的翻译是 manage to do这个也是初中水平的短语。另外,需要注意 in time 和 on time 的区别。前者是及时的意思,后者则解释为按时。 3.你今晚能来参加我的生日聚会吗?(possible) Is it possible for you to attend/ come to my birthday party this evening/tonight? 单纯翻译“能否做某事” ,考生可能会想到can do sth.或者 be able to do sth.等短语,但是括号里给出了 possible 这个单词,就要想如何用这个词表达能否做某事的含义,即做某事是否可能。I

3、t is possible for sb. to do sth.这个短语也是高中里很重要的一个表达。 2类似的考查在历年高考中曾经出现过。例如在 2002 年的高考翻译中就出现过这样的翻译: 如果队员之间不加强配合,我校篮球队就不可能在决赛中战胜对手。(unless) (It will be impossible for the basketball team of our school to beat the opponent unless the team members strengthen their cooperation.) 此处出现了“某人不可能做某事”怎么翻译,即 it is

4、impossible for sb. to do sth.。 2003 年高考翻译中出现过这样的翻译: 那些未曾去过那个小村庄的人很难描绘出它的美丽。 (It) (Its very difficult/hard for those who havent been to the small village to describe its beauty.) 此处出现了“某人很难做某事”的翻译,即 it is difficult for sb. to do sth.。 考生如果做过 2002 年和 2003 年的这两个考题,对于今年这个翻译应该不会存在什么困难。这也再次证明了高考前认真做历年真题的必

5、要性。 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。 (encourage) 这个句子有一个特点,就是没有主语,这也是中文句子的一个特色。面对此类没有主语的句子怎么处理?笔者在新东方高考写作第二轮复习班上专门讲过如何翻译没有主语的句子,其中一个情况就是使用被动句,3强调受动者,而不必出现施动者。例如笔者曾在课上讲过的 2002 年一个翻译真题:应该鼓励学生将课堂上所学知识运用到实践中去。 (apply)(The students should be encouraged to apply what they have learnt in classes into practice.) 同理,今年

6、这个题目可以翻译为: The young people/ youngsters should be encouraged to choose their careers according to/ based on their own strong points/ strengths. 5.我对学生所谈论的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind/ outdated/ out of

7、 date.或 I am totally ignorant of the electronic products the students are talking about, and/so I find myself left behind/ outdated/ out of date. 这个句子的翻译对很多考生有些难度。首先是成语和俗语的翻译:“一无所知”和“落伍” 。另外,很多同学对于 ignorant 这个词的用法不甚熟悉。 对于成语和俗语的翻译,笔者在新东方课堂上讲过“得意忘形”的翻译原则,即把握其核心意思,而不用在乎其形式如何。例如一无所知就是对完全不了解。有同学可能因此想到了 k

8、now nothing about这4样的短语,但是因为括号里给出了 ignorant 这个词,所以必须使用这个词语。这就牵涉到考生对词组的掌握程度了。词汇和语法基础如果不牢固,必然会导致高考翻译的失分。 6.尽管遭受如此严重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。 (Although)Although we are suffering such a serious/severe natural disaster, we will eventually smooth away/overcome the temporary difficulty as long as we dont/never los 最后一个句子貌似比较难,因为句子比较长。但是,高考翻译中的长句子都是纸老虎,大家只要判断句子之间的逻辑关系,然后用合适的连接词(或者介词短语,非谓语动词等)把句子给连接起来,整个句子就搞定了。另外,本题对于基本词汇和词组的掌握又有所考查,如果考生对一些词的翻译不甚了解,可能会导致失分,例如“遭受” 、 “灰心” 、“克服” 、 “暂时”这些词的翻译。在翻译长句子时还有很重要的一点就是不要漏掉重要信息,这需要考生在翻译时对句子的细节有精准的把握,翻译完后再对照一下中英文意思,看有没有遗漏重要信息。

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。