2008高考英语翻译题解析.doc

上传人:gs****r 文档编号:3487017 上传时间:2019-05-31 格式:DOC 页数:4 大小:26KB
下载 相关 举报
2008高考英语翻译题解析.doc_第1页
第1页 / 共4页
2008高考英语翻译题解析.doc_第2页
第2页 / 共4页
2008高考英语翻译题解析.doc_第3页
第3页 / 共4页
2008高考英语翻译题解析.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、1高考英语翻译题解析刚刚过去的高考,烤焦了多少人的神经?真的说不清楚。下面就今年上海高考英语卷翻译试题发表些自己的看法: 1.我们打篮球的时间到了。 (time) It is time for us to play basketball. It is time we played basketball. 以上这两个短语应该是初中阶段就已经学过的,对于一个正常学习的高三生来说应该没有任何困难,基本可以算作是“送分题” 。 2.他设法把乘客及时送到了机场。 (manage) He managed to send the passengers to the airport in time. “设法做

2、某事”的翻译是 manage to do这个也是初中水平的短语。另外,需要注意 in time 和 on time 的区别。前者是及时的意思,后者则解释为按时。 3.你今晚能来参加我的生日聚会吗?(possible) Is it possible for you to attend/ come to my birthday party this evening/tonight? 单纯翻译“能否做某事” ,考生可能会想到can do sth.或者 be able to do sth.等短语,但是括号里给出了 possible 这个单词,就要想如何用这个词表达能否做某事的含义,即做某事是否可能。I

3、t is possible for sb. to do sth.这个短语也是高中里很重要的一个表达。 2类似的考查在历年高考中曾经出现过。例如在 2002 年的高考翻译中就出现过这样的翻译: 如果队员之间不加强配合,我校篮球队就不可能在决赛中战胜对手。(unless) (It will be impossible for the basketball team of our school to beat the opponent unless the team members strengthen their cooperation.) 此处出现了“某人不可能做某事”怎么翻译,即 it is

4、impossible for sb. to do sth.。 2003 年高考翻译中出现过这样的翻译: 那些未曾去过那个小村庄的人很难描绘出它的美丽。 (It) (Its very difficult/hard for those who havent been to the small village to describe its beauty.) 此处出现了“某人很难做某事”的翻译,即 it is difficult for sb. to do sth.。 考生如果做过 2002 年和 2003 年的这两个考题,对于今年这个翻译应该不会存在什么困难。这也再次证明了高考前认真做历年真题的必

5、要性。 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。 (encourage) 这个句子有一个特点,就是没有主语,这也是中文句子的一个特色。面对此类没有主语的句子怎么处理?笔者在新东方高考写作第二轮复习班上专门讲过如何翻译没有主语的句子,其中一个情况就是使用被动句,3强调受动者,而不必出现施动者。例如笔者曾在课上讲过的 2002 年一个翻译真题:应该鼓励学生将课堂上所学知识运用到实践中去。 (apply)(The students should be encouraged to apply what they have learnt in classes into practice.) 同理,今年

6、这个题目可以翻译为: The young people/ youngsters should be encouraged to choose their careers according to/ based on their own strong points/ strengths. 5.我对学生所谈论的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind/ outdated/ out of

7、 date.或 I am totally ignorant of the electronic products the students are talking about, and/so I find myself left behind/ outdated/ out of date. 这个句子的翻译对很多考生有些难度。首先是成语和俗语的翻译:“一无所知”和“落伍” 。另外,很多同学对于 ignorant 这个词的用法不甚熟悉。 对于成语和俗语的翻译,笔者在新东方课堂上讲过“得意忘形”的翻译原则,即把握其核心意思,而不用在乎其形式如何。例如一无所知就是对完全不了解。有同学可能因此想到了 k

8、now nothing about这4样的短语,但是因为括号里给出了 ignorant 这个词,所以必须使用这个词语。这就牵涉到考生对词组的掌握程度了。词汇和语法基础如果不牢固,必然会导致高考翻译的失分。 6.尽管遭受如此严重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。 (Although)Although we are suffering such a serious/severe natural disaster, we will eventually smooth away/overcome the temporary difficulty as long as we dont/never los 最后一个句子貌似比较难,因为句子比较长。但是,高考翻译中的长句子都是纸老虎,大家只要判断句子之间的逻辑关系,然后用合适的连接词(或者介词短语,非谓语动词等)把句子给连接起来,整个句子就搞定了。另外,本题对于基本词汇和词组的掌握又有所考查,如果考生对一些词的翻译不甚了解,可能会导致失分,例如“遭受” 、 “灰心” 、“克服” 、 “暂时”这些词的翻译。在翻译长句子时还有很重要的一点就是不要漏掉重要信息,这需要考生在翻译时对句子的细节有精准的把握,翻译完后再对照一下中英文意思,看有没有遗漏重要信息。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。