ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:17 ,大小:35.79KB ,
资源ID:46011      下载积分:15 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-46011.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(基于中英文化差异的商务英语翻译【毕业论文】.docx)为本站会员(文初)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

基于中英文化差异的商务英语翻译【毕业论文】.docx

1、1(20_届)本科毕业设计英语基于中英文化差异的商务英语翻译BUSINESSENGLISHTRANSLATIONBASEDONDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISHCULTURES23摘要自2001年中国加入WTO后,跨国间的贸易活动越来越多。英语,作为一种国际语言,充当了重要的角色。因此,商务英语翻译活动越来越频繁。然而,中英文化差异很大,使商务英语翻译困难重重。忽视中英文化差异导致翻译失当,致使商务活动失败。翻译和文化密不可分,没有文化,就无从翻译,翻译促进了文化的传播;国际商务是一个翻译过程,翻译促进了国际商务活动的顺利进行。中英文化在宗教思想、地理自然环

2、境、风俗习惯方面存在很大差异。基于中英文化的这些差异,本文提出了商务英语翻译的基本方法,即直译、意译、音译加注。译者在翻译商务英语时,需要仔细思考其中的文化差异,灵活选择适当的翻译方法。关键词商务英语;文化差异;翻译4ABSTRACTWITHCHINASENTRYINTOWTOIN2001,INTERNATIONALTRADEOCCURSMOREANDMOREENGLISH,ASANINTERNATIONALLANGUAGE,PLAYSANIMPORTANTROLEINTHEINTERNATIONALBUSINESSTHEACTIVITIESOFBUSINESSENGLISHTRANSLATI

3、ONBECOMEMOREOFTENTHANEVERHOWEVER,THEREISAGREATDIFFERENCEBETWEENCHINESEANDENGLISHCULTURES,WHICHLEADSTODIFFICULTIESINBUSINESSENGLISHTRANSLATIONTHEREALWAYSEXISTFAILURESINBUSINESSACTIVITIESBECAUSEOFTHEIMPROPERTRANSLATIONWHICHIGNORESTHECULTURALDIFFERENCESWITHOUTCULTURE,THETRANSLATIONCANNOTCONTINUEANDTRAN

4、SLATIONPROMOTESTHESPREADOFTHECULTUREINTERNATIONALBUSINESSISINFACTACOURSEOFTRANSLATIONANDITMAKESTHEBUSINESSACTIVITIESSUCCESSFULBASEDONTHECULTURALDIFFERENCESINTERMSOFRELIGIOUSBELIEFS,GEOGRAPHICALANDNATURALENVIRONMENTS,ANDCUSTOMSANDHABITS,THISTHESISPUTSFORWARDBASICTRANSLATIONAPPROACHESOFBUSINESSENGLISH

5、,IELITERALTRANSLATION,FREETRANSLATIONANDTRANSLITERATIONWITHANNOTATIONBEFORERENDERINGTHEINTERNATIONALBUSINESS,ATRANSLATORNEEDSTOTAKETHEDIFFERENCESBETWEENCULTURESINTOCONSIDERATION,ANDFLEXIBLYSELECTSTHOSETRANSLATIONAPPROACHESTOPROVIDEAFINEVERSIONKEYWORDSBUSINESSENGLISHCULTURALDIFFERENCETRANSLATION5CONT

6、ENTSABSTRACTII1INTRODUCTION12TRANSLATION,CULTUREANDINTERNATIONALBUSINESS221TRANSLATIONANDCULTURE222CULTUREANDINTERNATIONALBUSINESS323TRANSLATIONANDINTERNATIONALBUSINESS33DIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISHCULTURES431RELIGIOUSBELIEFS432GEOGRAPHICALANDNATURALENVIRONMENTS533CUSTOMSANDHABITS64TRANSLATIO

7、NAPPROACHES741LITERALTRANSLATION842FREETRANSLATION843TRANSLITERATIONWITHANNOTATION105CONCLUSION11BIBLIOGRAPHY12ACKNOWLEDGEMENTS1361INTRODUCTIONWITHCHINASACCESSIONTOWTO,ENGLISH,ASANINTERNATIONALLANGUAGE,HASPLAYEDANIMPORTANTROLEINWORLDCOMMUNICATIONINTERNATIONALBUSINESSENGLISHISONEBRANCHOFENGLISHFORSPE

8、CIFICPURPOSESINTERNATIONALBUSINESSENGLISHFOCUSESONSPECIFICCOMMUNICATIONREQUIREMENTSFORBUSINESSAFFAIRSDEALTWITHINCOMPANIES,FACTORIESANDRELATEDINDUSTRIES,SUCHASBANKING,INSURANCE,FINANCEANDTRANSPORTATIONANDTHEACTIVITYOFBUSINESSENGLISHTRANSLATIONBECOMESMOREANDMOREFREQUENTTHEREFOREMANYPEOPLEAREDEVOTEDTOS

9、TUDYINGBUSINESSENGLISHTRANSLATIONANDMOREANDMOREPEOPLEPARTICIPATEINTHEACTIVITYOFBUSINESSENGLISHTRANSLATIONCHINAHASAGREATEFFECTONTHESTUDYOFTRANSLATIONYANFUPUTSFORWARDTHREETRANSLATIONPRINCIPLES,IEFAITHFULNESS,EXPRESSIVENESSANDELEGANCE,WHICHAREPOPULARINCHINAHOWEVER,UPTONOW,THEREARENOTASMANYBOOKSONSTUDYI

10、NGBUSINESSENGLISHTRANSLATIONASTHOSECONCERNINGOTHERTRANSLATIONSINCHINAINTHEWEST,FUNCTIONALTHEORYISPOPULARTHETHEORYEMPHASIZESTHATTHETRANSLATIONSHOULDBEDONEBASEDONTHESOURCETEXTANALYSISANDTAKESTHEEXPECTEDFUNCTIONOFTARGETTEXTASTHEFINALAIMWHATFUNCTIONALTHEORYFOCUSESONISNOTWHETHERSOURCETEXTANDTARGETTEXTARE

11、EQUIVALENTORWHETHERTHETARGETTEXTISPERFECT,BUTTHEFUNCTIONOFTARGETTEXTSHOULDBEREALIZEDASWHATTARGETRECEPTORSEXPECTTHETHEORETICCOREOFFUNCTIONALTHEORYISTHEAIMOFTRANSLATIONANDTHEFUNCTIONOFTARGETJINMINNA,200623BUSINESSENGLISHISSUCHAKINDOFSTYLE,WHICHISOFOBVIOUSFUNCTIONANDAIMTHEREFOREITISQUITEREASONABLETOEMP

12、LOYFUNCTIONALTHEORYFORBUSINESSENGLISHTRANSLATIONMANYSCHOLARSADVOCATETOTRANSLATINGBUSINESSENGLISHBASEDONFUNCTIONALTHEORYATPRESENT,THEWHOLESITUATIONOFBUSINESSENGLISHTRANSLATIONISOPTIMISTICBUTTHERESTILLEXISTPROBLEMSBECAUSEOFIGNORANCEOFTHECULTUREANDSOONINTHEACTIVITIESOFBUSINESS,THEREOFTENEXISTFAILURESBE

13、CAUSEOFTHEIMPROPERTRANSLATIONWHICHIGNORESCULTURALDIFFERENCESITISNECESSARYTOSTRENGTHENTHEIMPORTANCEOFTHECULTUREINTHEPROCESSOFTRANSLATINGBUSINESSENGLISHTHISTHESISTRIESTOMAKEASTUDYOFDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISHCULTURESANDITANALYSESTHEBASICBUSINESSENGLISHTRANSLATIONAPPROACHESINTHEPROCESSOFBUSINES

14、SENGLISHTRANSLATION,THEREAREMANYERRORSICHOOSETHISTITLEINORDERTOEMPHASIZETHESIGNIFICANCEOFTHECULTUREINTHEPROCESSOFBUSINESSENGLISHTRANSLATION,TRANSLATORSSHOULDPAYATTENTIONTOTHEDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISHCULTURES,ANDMAKEUSEOFTHEPROPERTRANSLATIONAPPROACHESTOMAKETHEACTIVITIESOFBUSINESSMUCHMORESUC

15、CESSFUL72TRANSLATION,CULTUREANDINTERNATIONALBUSINESSTRANSLATION,CULTUREANDINTERNATIONALBUSINESSARECLOSELYRELATEDINTHEPROCESSOFTRANSLATIONCULTUREISIMPORTANTWITHOUTCULTURE,THETRANSLATIONACTIVITYCANTCONTINUEWHENTRANSLATINGTHEBUSINESSENGLISH,THETRANSLATORSSHOULDTAKECULTUREINTOCONSIDERATIONTHEFOLLOWINGSE

16、CTIONATTEMPTSTOTALKABOUTTHERELATIONSHIPBETWEENTRANSLATIONANDCULTURE,THERELATIONSHIPBETWEENCULTUREANDINTERNATIONALBUSINESS,ANDTHERELATIONSHIPBETWEENTRANSLATIONANDINTERNATIONALBUSINESS21TRANSLATIONANDCULTURETHEWORD“CULTURE”ISANALIENWORDCOMINGFROMLATIN“CULTURA”,WHOSEEARLIESTBASICMEANINGWAS“CULTIVATION,

17、PLANTING,CROP”ITISAPARTOFSOCIALELEMENTANDCLOSELYRELATEDTOSOCIETYITISPEOPLESHISTORICALORSOCIALEXPERIENCEFROMHUMANBEINGSACTIVITYCULTUREISTHESPECIALPRODUCTOFANATIONINSPECIFICGEOGRAPHICALENVIRONMENTFUYAO,200036TRANSLATIONISANACTIVITYDEEPLYROOTEDINCULTURETRANSLATIONISTOEXPRESSTHEMEANINGORTHESENSEOFAWORD,

18、WHICHEXACTLYREFERSTOTHESENSEINACERTAINCULTURALBACKGROUNDITISINTRODUCINGONECULTUREINTOOTHERPLACESWHILETRANSFERRINGINFORMATIONSOTRANSLATIONISCLOSELYRELATEDTOCULTURETHEAIMISTOEXCHANGEIDEASANDCULTUREDIFFERENTCOUNTRIESANDAREAS,DIFFERENTNATIONSANDCOMMUNITIESHOPETOUNDERSTANDEACHOTHERWELL,WHICHISESSENTIALFO

19、RTRANSLATIONSEXISTINGTRANSLATIONISTHERESULTOFCULTURALEXCHANGEWITHOUTTHECULTURE,THETRANSLATIONCANNOTCONTINUEANDTRANSLATIONPROMOTESTHEUNDERSTANDINGAMONGPEOPLEFROMTHEDIFFERENTCOUNTRIESANDNATIONSTRANSLATIONISTHEBRIDGEOFCOMMUNICATIONBETWEENDIFFERENTCULTURESANDITALSOPROMOTESTHESPREADOFTHECULTUREASSOONASON

20、ESTARTSTHEACTIVITYOFTRANSLATION,HEORSHEJUSTAPPROACHESANOTHERCULTURETRANSLATIONISNOTMERELYTHEWORKFROMONETEXTTOANOTHERTEXT,BUTAPROCESSOFCULTURETRANSFERTRANSLATINGFROMONELANGUAGEINTOANOTHERCANNOTBEDONESATISFACTORILYWITHOUTADEQUATEKNOWLEDGEOFTHETWOCULTURESWHICHAREINVOLVEDCULTURESHOULDBECONSIDEREDINTHEPR

21、OCESSOFTRANSLATION22CULTUREANDINTERNATIONALBUSINESSTHEBUSINESSTALKEDINTHISTHESISISTHEINTERNATIONALBUSINESSINWIKIPEDIA,INTERNATIONALBUSINESSISATERMUSEDTOCOLLECTIVELYDESCRIBEALLOFTHECOMMERCIALTRANSACTIONSPRIVATEAND8GOVERNMENTAL,SALES,INVESTMENTS,LOGISTICSANDTRANSPORTATIONTHATTAKEPLACEBETWEENTWOORMORET

22、HANTWONATIONSHTTP/WWWWIKIPEDIACNINTERNATIONALBUSINESSISACOURSEOFCULTURALEXCHANGESLIUHUANYU,200334PARTIESFROMDIFFERENTCOUNTRIESHAVEDIFFERENTCULTURESCULTUREISTHEENTIREWAYOFLIFEOFASOCIETYITISTHESYSTEMOFSHAREDBELIEFS,CUSTOMSANDBEHAVIORSWHILENEGOTIATINGWITHAFOREIGNPARTNER,ONEISAPPROACHINGANOTHERCULTURESO

23、ITISNECESSARYTOUNDERSTANDTHEDIFFERENTCULTUREFORTRANSLATORS,IFTHETRANSLATORSWANTTOMAKETHEBUSINESSSUCCESSFULWITHCHINASOPENINGUPTOTHEWORLDANDITSENTRYINTOWTO,CHINAISPLAYINGANIMPORTANTROLEINTHEWORLDSECONOMICALFIELDSSUCHASIMPORTANDEXPORTBUSINESS,BUSINESSINTERVIEW,ACTIVITIESOFBUSINESSORGANIZATIONANDSOONCHI

24、NAISTRYINGITSBESTTOINTRODUCEITSPRODUCTSANDALSOITSCULTURETOTHEWORLDINTHEACTIVITYOFINTERNATIONALBUSINESS,CULTUREISIMPORTANTIFCULTUREISIGNORED,THEBUSINESSMAYFAILMEANWHILE,THEINTERNATIONALBUSINESSCANMAKEAGREATEFFECTONSPREADOFTHECULTURE23TRANSLATIONANDINTERNATIONALBUSINESSTHEKEYTOSUCCESSINBUSINESSISCOMMU

25、NICATIONINTERNATIONALBUSINESSISAPROCESSOFTRANSLATIONCAOTING,200556THEREFORE,TRANSLATIONISESSENTIALASATOOLOFCOMMUNICATIONTRANSLATIONHASBEENACTINGASANIMPORTANTMEDIUMININTERNATIONALBUSINESSASUCCESSFULCOMMUNICATIONISSIGNIFICANTTOCOMETOASATISFACTORYCONCLUSIONINTERNATIONALBUSINESSNEEDSTHEINVOLVEMENTOFTRAN

26、SLATIONSOTRANSLATIONBECOMESMOREANDMOREIMPORTANTINBUSINESSACTIVITIES,TRANSLATIONOFTHEMATERIALS,SUCHASDOCUMENTS,LETTERSANDADVERTISEMENTSINVOLVINGDIFFERENTWILL,GUARANTEETHESUCCESSOFBUSINESSAFFAIRSTHETRANSLATIONOFTRADEMARKWILLSTRAIGHTLYAFFECTTHESALEOFTHECOMMODITYATTHESAMETIME,INSOMEOCCASIONSUCHASBUSINES

27、SNEGOTIATION,INTERPRETATIONISANECESSITYFORTHECOMMUNICATIONOFALLPARTIESTHEAPPLICATIONOFTRANSLATIONPROMOTESTHESUCCESSINBUSINESSWITHOUTTRANSLATION,THEACTIVITYOFBUSINESSCANNOTCONTINUETRANSLATIONPROMOTESTHEPROCESSOFTHEBUSINESSMEANWHILE,THEACTIVITYOFINTERNATIONALBUSINESSPROMOTESTHEDEVELOPMENTOFTHETRANSLAT

28、IONFOREXAMPLE,MOREANDMORECOLLEGESOPENCOURSESOFTRANSLATIONINTERMSOFTHEINTERNATIONALBUSINESS3DIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISHCULTURES9TRANSLATIONISACOURSEOFCULTURETRANSFERITISNOTSIMPLYAMATTEROFSEEKINGOTHERWORDSWITHSIMILARMEANING,BUTAMATTEROFFINDINGAPPROPRIATEWAYSOFDESCRIBINGTHINGSINANOTHERLANGUAGEI

29、TAIMSATTHEPRESENTATIONOFCONTENTSANDCULTUREOFTHESOURCETEXTINTHETARGETTEXTSOINTHEPROCESSOFBUSINESSENGLISHTRANSLATION,CULTURALDIFFERENCESHOULDBEPAIDMOREATTENTIONONECULTUREDIFFERSFROMANOTHERCULTURETHATISTOSAY,DIFFERENTNATIONSHAVEDIFFERENTCULTURESBECAUSEOFCULTURALDIFFERENCES,ASAMEWORDORPHRASEMAYREFERTODI

30、FFERENTTHINGSTOPEOPLEOFDIFFERENTCOUNTRIESFULIJUN,200517THEREARESOMEASPECTSOFDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISHCULTURESBRITAINISTHEMOTHERLANDOFENGLISHENGLISHOFOTHERENGLISHSPEAKINGCOUNTRIESORIGINATESFROMBRITAININTHEFOLLOWINGSECTION,BRITAINISTAKENINTOEXPLAININGINSTEADOFALLTHEENGLISHSPEAKINGCOUNTRIES31

31、DIFFERENTRELIGIOUSBELIEFSRELIGIONISANIMPORTANTPARTOFCULTUREPEOPLEFROMDIFFERENTAREASHAVEDIFFERENTRELIGIOUSBELIEFS,WHICHSHOULDBETAKENMUCHINTOCONSIDERATIONDURINGTHEPROCESSOFTHEBUSINESSENGLISHTRANSLATIONASRELIGIONISASENSITIVEANDSERIOUSPARTOFCULTURE,VIOLATIONTOTHERELIGIOUSBELIEFSMAYLEADTOTHEFAILUREOFBUSI

32、NESSWEALLKNOWTHATCHRISTIANITYISTHEMOSTIMPORTANTRELIGIONINBRITAINANDTHEMAJORITYOFPEOPLEINBRITAINBELIEVEINGODCHRISTIANITYHASBEENKNOWNTOTHEWESTERNFORMORETHAN2000YEARSHOLYBIBLEISTHEPRIMARYBOOKOFTHECHRISTIANS,WHICHCONSISTSOFTHEOLDTESTAMENTANDTHENEWTESTAMENTCHRISTIANITYWASTHENATIONALRELIGIONTOTHEBRITISHPE

33、OPLEINTHEMIDDLEAGEAFTERTHEN,HOLYBIBLETOUCHEDEVERYFIELDOFBRITAINANDMOREANDMOREPEOPLEBELIEVEDINGODALSOINMODERNTIMES,MANYBRITISHPEOPLESTILLBELIEVEINGODASARESULT,ENGLISHISRICHINTHEASPECTOFWORDSANDEXPRESSIONSRELATEDTOGODSOHOLYBIBLEISNOTONLYARELIGIOUSCLASSIC,BUTALSOACOLLECTOFMANYHISTORICALMATERIALSSUCHASH

34、ISTORIES,FAIRYTALES,POEMS,CUSTOMSANDLAWSOFTHEJEWISHPEOPLEANDSOONMANYWORDSANDEXPRESSIONSUSEDINTODAYSLITERARYWORKSAREFROMHOLYBIBLEACCORDINGTOTHEBIBLE,GODCREATESTHEHEAVENANDTHEEARTH,ANDALLTHETHINGSINTHEWORLDAREARRANGEDUNDERGODSORDERPEOPLEOFTENUSE“GOD”TOEXPRESSASTRONGEMOTIONAND“GOD”ISTHEMOSTINVIOLABLEOW

35、NERINTHEIRMINDSTHEYOFTENSAY“OH,MYGOD”PEOPLEOFTENUSEALLUSIONSFROMTHEBIBLEINBRITAIN,ITISNOTDIFFICULTFORTHEPEOPLETOKNOWTHEALLUSIONSHOWEVER,THECHINESEPEOPLEKNOWLESSABOUTTHEBIBLETHANTHEBRITISHSOITISNOTEASYFORTHEMTOHAVEACONSCIOUSNESSABOUTTHEALLUSIONFROMTHEBIBLEINCHINA,CONFUCIANISM,BUDDHISMANDTAOISMAREREGA

36、RDEDASTHEFIRSTTHREERELIGIONSTHESETHREERELIGIONSPLAYIMPORTANTROLESINCHINESECULTUREANDHAVEDEEPINFLUENCESONTHE10CHINESEPEOPLEHOWEVER,THEINFLUENCEISNOTASTHESAMEASTHATINBRITAININCHINESEPEOPLESVIEWS,THEMOSTPOWERFULISHEAVENCONFUCIANISMWASFORMEDBEFOREQINDYNASTY211206BCANDITWASCREATEDBYTHEGREATCHINESESCHOLAR

37、CONFUCIUSINFACT,ITISANACADEMICFAITHWITHMORALETHICALCOLORTHEFEUDALRULERSPROMOTEDCONFUCIANISMASATOOLOFRULING,WHILEPEOPLEREGARDEDCONFUCIUSASASAINTCONFUCIANISMFOCUSESONHUMANS,INCLUDINGHUMANPOSITION,PERSONALRELATIONSHIP,MORALITYANDHAPPINESSANDSOONITSBELIEFISTOREACHHARMONYANDUNITYOFTHEWORLDSOPEOPLEAREREQU

38、IREDTOBEMODEST,PEACEFUL,CAREFULANDFRUGAL,INSTEADOFBEINGGREEDYTHEYHAVETOCHASETHEHARMONYANDUNITYDURINGTHEHANDYNASTY206BC220ADANDTANGDYNASTY618907AD,BUDDHISMWASINTRODUCEDTOCHINABUDDHISMADVOCATESPEOPLETOGIVEUPALLDESIRESITPREACHESTHATIFPEOPLEDISCARDTHEILLUSIONSANDDOGOODTHINGS,THEYWOULDBEBUDDHASAFTERDEATH

39、BESIDES,TAOISMISANINDIGENOUSRELIGIONOFCHINAITSBELIEFISTHATPEOPLECANGOTOTHEHEAVENANDBELONGLIVEDTHROUGHSOMESPECIALPRACTICEBUTITSINFLUENCEISTHESMALLESTAMONGTHESETHREEITADVOCATESANESCAPEFROMSOCIALDUTIES,ANDANENJOYMENTOFFREEDOMANDPEACEINTHEACTIVITYOFBUSINESSCOMPETITION,THECHINESEUSUALLYSAY“道高一尺,魔高一丈”WHIC

40、HCANBETRANSLATEDINTO“WHILETHEPRIESTCLIMBSAFOOT,THEDEVILCLIMBSTEN”THEWORDSOF“PRIEST”AND“DEVIL”AREQUITEFAMILIARTOTARGETREADERS,ANDACHIEVETHETRANSFEROFCULTUREINTERMSOFRELIGION32DIFFERENTGEOGRAPHICALANDNATURALENVIRONMENTSDIFFERENTGEOGRAPHICALANDNATURALENVIRONMENTSALSOMAKECULTUREDIFFERENTPEOPLELIVINGINDI

41、FFERENTGEOGRAPHICALANDNATURALENVIRONMENTSHAVETHEIROWNWORDSTOEXPRESSALLKINDSOFTHINGSCULTUREISGEOGRAPHICALTHEUNITEDKINGDOMOFGREATBRITAINANDNORTHERNIRELANDISANISLANDNATIONSURROUNDEDBYTHESEAITLIESINTHENORTHATLANTICOCEANOFFTHENORTHCOASTOFCONTINENTALEUROPEITISSEPARATEDFROMTHERESTOFEUROPEBYTHEENGLISHCHANNE

42、LINTHESOUTHANDTHENORTHSEAINTHEEASTITCOMPRISESTHEISLANDOFGREATBRITAINANDTHENORTHEASTERNONESIXTHOFTHEISLANDOFIRELAND,TOGETHERWITHMANYSMALLERISLANDSSOPEOPLEALWAYSHAVETHESPIRITOFADVENTUREANDITHASMARITIMECLIMATETHESEAFARINGANDTHERICEINDUSTRYAREWELLDEVELOPEDANDMANYENGLISHWORDSARERELATEDTOWATERORBOATSFOREX

43、AMPLE,TOSPENDMONEYLIKEWATER,TORESTONESOARS,TOBEALLATSEA,TOSINKORSWIM,TOSAILONESOWNBOAT,ETCCHINESEISANCESTRALHOMEINTHEASIANCONTINENTITSCULTUREISINEVITABLYAFFECTEDBY11NATURECHINASTRETCHESABOUT5,026KILOMETERSACROSSTHEEASTASIANLANDMASSTHEEASTOFTHECOUNTRY,WHOSESEACOASTISFRINGEDWITHOFFSHOREISLANDS,ISAREGI

44、ONOFFERTILELOWLANDS,FOOTHILLSANDMOUNTAINSTHEWESTOFCHINAISAREGIONOFSUNKENBASINS,ROLLINGPLATEAUSANDTOWERINGMASSIFS,INCLUDINGAPORTIONOFTHEHIGHESTTABLELANDTHEVASTNESSOFTHECOUNTRYANDTHEBARRENNESSOFTHEWESTERNHINTERLANDHAVEIMPORTANTIMPLICATIONSFORDEFENSESTRATEGYINSPITEOFMANYGOODHARBORSALONGTHEAPPROXIMATELY

45、18,000KILOMETERCOASTLINE,THECOUNTRYHASTRADITIONALLYORIENTEDITSELFNOTTOWARDTHESEABUTINLANDITISDEVELOPEDASANIMPERIALPOWERWHOSECENTERLAYINTHEMIDDLEANDLOWERREACHESOFTHEYELLOWRIVERONTHENORTHERNPLAINSSOTHEAGRICULTUREISTHEMAININDUSTRY,ESPECIALLYINANCIENTTIMESOTHEYAREMORECONSERVATIVEANDTHEREAREMORECHINESEWO

46、RDSRELATEDTOCULTIVATINGFOREXAMPLE,THEBRITISHCOMPANYOFCARUSES“ZEPHYR”ASTHETRADEMARKBUTTHETRANSLATION“西风”CANNOTLETCHINESEPEOPLEACCEPTANDUNDERSTANDTHECHINESEHASTHESAYING“东风送暖”,ASTHEWINDOFCHINAISFROMTHEEASTTHEREFORE,THECARTRADEMARKSHOULDBE“东风”RATHERTHAN“西风”IFTRANSLATEDINTOCHINESETHEMEANINGOFWORDSSOMETIM

47、ESCANBEDIFFERENTBECAUSEOFDIFFERENTGEOGRAPHICALANDNATURALENVIRONMENTSTRANSLATORSHAVETOCONSIDERTHISINTHEIRBUSINESSENGLISHTRANSLATIONWORK33DIFFERENTCUSTOMSANDHABITSTHECULTUREOFEACHPLACEISDIFFERENTASTHECUSTOMSANDHABITSAREONEASPECTOFTHECULTURE,THEYAREALSODIFFERENTINDIFFERENTPLACESASTOEATING,THECHINESELIK

48、ETOEATAROUNDTHETABLE,WHILETHEBRITISHPEOPLELIKETOEATTHEFOODWHICHISDISTRIBUTEDTOTHEMSOASNOTTOBOTHEROTHERSBRITAINISADEVELOPEDCOUNTRYSOTHEYCHASEFORTHESPEEDINBRITAIN,PRAISEISINCLUDEDINTHEIRTALKSWHENPRAISEDBYOTHERS,THECHINESEOFTENDENYTHEPRAISEANDSAY“NO,NOTGOODATALL”,ETCTHEBRITISHUSUALLYRESPOND“THANKYOUVER

49、YMUCH”ASTHEBRITISHTHINKTHATMARRIAGE,AGE,SALARYALLBELONGTOOTHERSPRIVACY,THEYSELDOMASKTHESEQUESTIONSHOWEVER,THECHINESEDONTTHINKSOTHEYOFTENASKTHEIRFRIENDSANDRELATIVESQUESTIONS,SUCHAS“HOWMUCHDOYOUEARNEACHMONTH”,“WHATSYOURJOB”INSTEAD,THEBRITISHPEOPLECHOOSETHECOMMONTOPICACCEPTABLETOALL,SUCHASTHEWEATHER,SPORTS,HOBBYANDNEWS,WHICHISNOTPRIVATEANDCANBREAKTHEICEATTHESAMETIMETHOSEDIFFERENCESCANBEEXPRESSEDINSOMEANIMALRELATEDVOCABULARYPHRASETHEBRITISHLOVEHORSES,HORSERIDING,HORSERACINGBRITISHCULTUREISTYPICALOFTHE“HORSECULTURE”ANDTHEENGLISH“ONTHEHORSE”MEANS“RICH”FOREXAMPLE,TALKHORSEBOASTINGGE

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。