1、1(20_届)本科毕业设计英语基于中英文化差异的商务英语翻译BUSINESSENGLISHTRANSLATIONBASEDONDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISHCULTURES23摘要自2001年中国加入WTO后,跨国间的贸易活动越来越多。英语,作为一种国际语言,充当了重要的角色。因此,商务英语翻译活动越来越频繁。然而,中英文化差异很大,使商务英语翻译困难重重。忽视中英文化差异导致翻译失当,致使商务活动失败。翻译和文化密不可分,没有文化,就无从翻译,翻译促进了文化的传播;国际商务是一个翻译过程,翻译促进了国际商务活动的顺利进行。中英文化在宗教思想、地理自然环
2、境、风俗习惯方面存在很大差异。基于中英文化的这些差异,本文提出了商务英语翻译的基本方法,即直译、意译、音译加注。译者在翻译商务英语时,需要仔细思考其中的文化差异,灵活选择适当的翻译方法。关键词商务英语;文化差异;翻译4ABSTRACTWITHCHINASENTRYINTOWTOIN2001,INTERNATIONALTRADEOCCURSMOREANDMOREENGLISH,ASANINTERNATIONALLANGUAGE,PLAYSANIMPORTANTROLEINTHEINTERNATIONALBUSINESSTHEACTIVITIESOFBUSINESSENGLISHTRANSLATI
3、ONBECOMEMOREOFTENTHANEVERHOWEVER,THEREISAGREATDIFFERENCEBETWEENCHINESEANDENGLISHCULTURES,WHICHLEADSTODIFFICULTIESINBUSINESSENGLISHTRANSLATIONTHEREALWAYSEXISTFAILURESINBUSINESSACTIVITIESBECAUSEOFTHEIMPROPERTRANSLATIONWHICHIGNORESTHECULTURALDIFFERENCESWITHOUTCULTURE,THETRANSLATIONCANNOTCONTINUEANDTRAN
4、SLATIONPROMOTESTHESPREADOFTHECULTUREINTERNATIONALBUSINESSISINFACTACOURSEOFTRANSLATIONANDITMAKESTHEBUSINESSACTIVITIESSUCCESSFULBASEDONTHECULTURALDIFFERENCESINTERMSOFRELIGIOUSBELIEFS,GEOGRAPHICALANDNATURALENVIRONMENTS,ANDCUSTOMSANDHABITS,THISTHESISPUTSFORWARDBASICTRANSLATIONAPPROACHESOFBUSINESSENGLISH
5、,IELITERALTRANSLATION,FREETRANSLATIONANDTRANSLITERATIONWITHANNOTATIONBEFORERENDERINGTHEINTERNATIONALBUSINESS,ATRANSLATORNEEDSTOTAKETHEDIFFERENCESBETWEENCULTURESINTOCONSIDERATION,ANDFLEXIBLYSELECTSTHOSETRANSLATIONAPPROACHESTOPROVIDEAFINEVERSIONKEYWORDSBUSINESSENGLISHCULTURALDIFFERENCETRANSLATION5CONT
6、ENTSABSTRACTII1INTRODUCTION12TRANSLATION,CULTUREANDINTERNATIONALBUSINESS221TRANSLATIONANDCULTURE222CULTUREANDINTERNATIONALBUSINESS323TRANSLATIONANDINTERNATIONALBUSINESS33DIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISHCULTURES431RELIGIOUSBELIEFS432GEOGRAPHICALANDNATURALENVIRONMENTS533CUSTOMSANDHABITS64TRANSLATIO
7、NAPPROACHES741LITERALTRANSLATION842FREETRANSLATION843TRANSLITERATIONWITHANNOTATION105CONCLUSION11BIBLIOGRAPHY12ACKNOWLEDGEMENTS1361INTRODUCTIONWITHCHINASACCESSIONTOWTO,ENGLISH,ASANINTERNATIONALLANGUAGE,HASPLAYEDANIMPORTANTROLEINWORLDCOMMUNICATIONINTERNATIONALBUSINESSENGLISHISONEBRANCHOFENGLISHFORSPE
8、CIFICPURPOSESINTERNATIONALBUSINESSENGLISHFOCUSESONSPECIFICCOMMUNICATIONREQUIREMENTSFORBUSINESSAFFAIRSDEALTWITHINCOMPANIES,FACTORIESANDRELATEDINDUSTRIES,SUCHASBANKING,INSURANCE,FINANCEANDTRANSPORTATIONANDTHEACTIVITYOFBUSINESSENGLISHTRANSLATIONBECOMESMOREANDMOREFREQUENTTHEREFOREMANYPEOPLEAREDEVOTEDTOS
9、TUDYINGBUSINESSENGLISHTRANSLATIONANDMOREANDMOREPEOPLEPARTICIPATEINTHEACTIVITYOFBUSINESSENGLISHTRANSLATIONCHINAHASAGREATEFFECTONTHESTUDYOFTRANSLATIONYANFUPUTSFORWARDTHREETRANSLATIONPRINCIPLES,IEFAITHFULNESS,EXPRESSIVENESSANDELEGANCE,WHICHAREPOPULARINCHINAHOWEVER,UPTONOW,THEREARENOTASMANYBOOKSONSTUDYI
10、NGBUSINESSENGLISHTRANSLATIONASTHOSECONCERNINGOTHERTRANSLATIONSINCHINAINTHEWEST,FUNCTIONALTHEORYISPOPULARTHETHEORYEMPHASIZESTHATTHETRANSLATIONSHOULDBEDONEBASEDONTHESOURCETEXTANALYSISANDTAKESTHEEXPECTEDFUNCTIONOFTARGETTEXTASTHEFINALAIMWHATFUNCTIONALTHEORYFOCUSESONISNOTWHETHERSOURCETEXTANDTARGETTEXTARE
11、EQUIVALENTORWHETHERTHETARGETTEXTISPERFECT,BUTTHEFUNCTIONOFTARGETTEXTSHOULDBEREALIZEDASWHATTARGETRECEPTORSEXPECTTHETHEORETICCOREOFFUNCTIONALTHEORYISTHEAIMOFTRANSLATIONANDTHEFUNCTIONOFTARGETJINMINNA,200623BUSINESSENGLISHISSUCHAKINDOFSTYLE,WHICHISOFOBVIOUSFUNCTIONANDAIMTHEREFOREITISQUITEREASONABLETOEMP
12、LOYFUNCTIONALTHEORYFORBUSINESSENGLISHTRANSLATIONMANYSCHOLARSADVOCATETOTRANSLATINGBUSINESSENGLISHBASEDONFUNCTIONALTHEORYATPRESENT,THEWHOLESITUATIONOFBUSINESSENGLISHTRANSLATIONISOPTIMISTICBUTTHERESTILLEXISTPROBLEMSBECAUSEOFIGNORANCEOFTHECULTUREANDSOONINTHEACTIVITIESOFBUSINESS,THEREOFTENEXISTFAILURESBE
13、CAUSEOFTHEIMPROPERTRANSLATIONWHICHIGNORESCULTURALDIFFERENCESITISNECESSARYTOSTRENGTHENTHEIMPORTANCEOFTHECULTUREINTHEPROCESSOFTRANSLATINGBUSINESSENGLISHTHISTHESISTRIESTOMAKEASTUDYOFDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISHCULTURESANDITANALYSESTHEBASICBUSINESSENGLISHTRANSLATIONAPPROACHESINTHEPROCESSOFBUSINES
14、SENGLISHTRANSLATION,THEREAREMANYERRORSICHOOSETHISTITLEINORDERTOEMPHASIZETHESIGNIFICANCEOFTHECULTUREINTHEPROCESSOFBUSINESSENGLISHTRANSLATION,TRANSLATORSSHOULDPAYATTENTIONTOTHEDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISHCULTURES,ANDMAKEUSEOFTHEPROPERTRANSLATIONAPPROACHESTOMAKETHEACTIVITIESOFBUSINESSMUCHMORESUC
15、CESSFUL72TRANSLATION,CULTUREANDINTERNATIONALBUSINESSTRANSLATION,CULTUREANDINTERNATIONALBUSINESSARECLOSELYRELATEDINTHEPROCESSOFTRANSLATIONCULTUREISIMPORTANTWITHOUTCULTURE,THETRANSLATIONACTIVITYCANTCONTINUEWHENTRANSLATINGTHEBUSINESSENGLISH,THETRANSLATORSSHOULDTAKECULTUREINTOCONSIDERATIONTHEFOLLOWINGSE
16、CTIONATTEMPTSTOTALKABOUTTHERELATIONSHIPBETWEENTRANSLATIONANDCULTURE,THERELATIONSHIPBETWEENCULTUREANDINTERNATIONALBUSINESS,ANDTHERELATIONSHIPBETWEENTRANSLATIONANDINTERNATIONALBUSINESS21TRANSLATIONANDCULTURETHEWORD“CULTURE”ISANALIENWORDCOMINGFROMLATIN“CULTURA”,WHOSEEARLIESTBASICMEANINGWAS“CULTIVATION,
17、PLANTING,CROP”ITISAPARTOFSOCIALELEMENTANDCLOSELYRELATEDTOSOCIETYITISPEOPLESHISTORICALORSOCIALEXPERIENCEFROMHUMANBEINGSACTIVITYCULTUREISTHESPECIALPRODUCTOFANATIONINSPECIFICGEOGRAPHICALENVIRONMENTFUYAO,200036TRANSLATIONISANACTIVITYDEEPLYROOTEDINCULTURETRANSLATIONISTOEXPRESSTHEMEANINGORTHESENSEOFAWORD,
18、WHICHEXACTLYREFERSTOTHESENSEINACERTAINCULTURALBACKGROUNDITISINTRODUCINGONECULTUREINTOOTHERPLACESWHILETRANSFERRINGINFORMATIONSOTRANSLATIONISCLOSELYRELATEDTOCULTURETHEAIMISTOEXCHANGEIDEASANDCULTUREDIFFERENTCOUNTRIESANDAREAS,DIFFERENTNATIONSANDCOMMUNITIESHOPETOUNDERSTANDEACHOTHERWELL,WHICHISESSENTIALFO
19、RTRANSLATIONSEXISTINGTRANSLATIONISTHERESULTOFCULTURALEXCHANGEWITHOUTTHECULTURE,THETRANSLATIONCANNOTCONTINUEANDTRANSLATIONPROMOTESTHEUNDERSTANDINGAMONGPEOPLEFROMTHEDIFFERENTCOUNTRIESANDNATIONSTRANSLATIONISTHEBRIDGEOFCOMMUNICATIONBETWEENDIFFERENTCULTURESANDITALSOPROMOTESTHESPREADOFTHECULTUREASSOONASON
20、ESTARTSTHEACTIVITYOFTRANSLATION,HEORSHEJUSTAPPROACHESANOTHERCULTURETRANSLATIONISNOTMERELYTHEWORKFROMONETEXTTOANOTHERTEXT,BUTAPROCESSOFCULTURETRANSFERTRANSLATINGFROMONELANGUAGEINTOANOTHERCANNOTBEDONESATISFACTORILYWITHOUTADEQUATEKNOWLEDGEOFTHETWOCULTURESWHICHAREINVOLVEDCULTURESHOULDBECONSIDEREDINTHEPR
21、OCESSOFTRANSLATION22CULTUREANDINTERNATIONALBUSINESSTHEBUSINESSTALKEDINTHISTHESISISTHEINTERNATIONALBUSINESSINWIKIPEDIA,INTERNATIONALBUSINESSISATERMUSEDTOCOLLECTIVELYDESCRIBEALLOFTHECOMMERCIALTRANSACTIONSPRIVATEAND8GOVERNMENTAL,SALES,INVESTMENTS,LOGISTICSANDTRANSPORTATIONTHATTAKEPLACEBETWEENTWOORMORET
22、HANTWONATIONSHTTP/WWWWIKIPEDIACNINTERNATIONALBUSINESSISACOURSEOFCULTURALEXCHANGESLIUHUANYU,200334PARTIESFROMDIFFERENTCOUNTRIESHAVEDIFFERENTCULTURESCULTUREISTHEENTIREWAYOFLIFEOFASOCIETYITISTHESYSTEMOFSHAREDBELIEFS,CUSTOMSANDBEHAVIORSWHILENEGOTIATINGWITHAFOREIGNPARTNER,ONEISAPPROACHINGANOTHERCULTURESO
23、ITISNECESSARYTOUNDERSTANDTHEDIFFERENTCULTUREFORTRANSLATORS,IFTHETRANSLATORSWANTTOMAKETHEBUSINESSSUCCESSFULWITHCHINASOPENINGUPTOTHEWORLDANDITSENTRYINTOWTO,CHINAISPLAYINGANIMPORTANTROLEINTHEWORLDSECONOMICALFIELDSSUCHASIMPORTANDEXPORTBUSINESS,BUSINESSINTERVIEW,ACTIVITIESOFBUSINESSORGANIZATIONANDSOONCHI
24、NAISTRYINGITSBESTTOINTRODUCEITSPRODUCTSANDALSOITSCULTURETOTHEWORLDINTHEACTIVITYOFINTERNATIONALBUSINESS,CULTUREISIMPORTANTIFCULTUREISIGNORED,THEBUSINESSMAYFAILMEANWHILE,THEINTERNATIONALBUSINESSCANMAKEAGREATEFFECTONSPREADOFTHECULTURE23TRANSLATIONANDINTERNATIONALBUSINESSTHEKEYTOSUCCESSINBUSINESSISCOMMU
25、NICATIONINTERNATIONALBUSINESSISAPROCESSOFTRANSLATIONCAOTING,200556THEREFORE,TRANSLATIONISESSENTIALASATOOLOFCOMMUNICATIONTRANSLATIONHASBEENACTINGASANIMPORTANTMEDIUMININTERNATIONALBUSINESSASUCCESSFULCOMMUNICATIONISSIGNIFICANTTOCOMETOASATISFACTORYCONCLUSIONINTERNATIONALBUSINESSNEEDSTHEINVOLVEMENTOFTRAN
26、SLATIONSOTRANSLATIONBECOMESMOREANDMOREIMPORTANTINBUSINESSACTIVITIES,TRANSLATIONOFTHEMATERIALS,SUCHASDOCUMENTS,LETTERSANDADVERTISEMENTSINVOLVINGDIFFERENTWILL,GUARANTEETHESUCCESSOFBUSINESSAFFAIRSTHETRANSLATIONOFTRADEMARKWILLSTRAIGHTLYAFFECTTHESALEOFTHECOMMODITYATTHESAMETIME,INSOMEOCCASIONSUCHASBUSINES
27、SNEGOTIATION,INTERPRETATIONISANECESSITYFORTHECOMMUNICATIONOFALLPARTIESTHEAPPLICATIONOFTRANSLATIONPROMOTESTHESUCCESSINBUSINESSWITHOUTTRANSLATION,THEACTIVITYOFBUSINESSCANNOTCONTINUETRANSLATIONPROMOTESTHEPROCESSOFTHEBUSINESSMEANWHILE,THEACTIVITYOFINTERNATIONALBUSINESSPROMOTESTHEDEVELOPMENTOFTHETRANSLAT
28、IONFOREXAMPLE,MOREANDMORECOLLEGESOPENCOURSESOFTRANSLATIONINTERMSOFTHEINTERNATIONALBUSINESS3DIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISHCULTURES9TRANSLATIONISACOURSEOFCULTURETRANSFERITISNOTSIMPLYAMATTEROFSEEKINGOTHERWORDSWITHSIMILARMEANING,BUTAMATTEROFFINDINGAPPROPRIATEWAYSOFDESCRIBINGTHINGSINANOTHERLANGUAGEI
29、TAIMSATTHEPRESENTATIONOFCONTENTSANDCULTUREOFTHESOURCETEXTINTHETARGETTEXTSOINTHEPROCESSOFBUSINESSENGLISHTRANSLATION,CULTURALDIFFERENCESHOULDBEPAIDMOREATTENTIONONECULTUREDIFFERSFROMANOTHERCULTURETHATISTOSAY,DIFFERENTNATIONSHAVEDIFFERENTCULTURESBECAUSEOFCULTURALDIFFERENCES,ASAMEWORDORPHRASEMAYREFERTODI
30、FFERENTTHINGSTOPEOPLEOFDIFFERENTCOUNTRIESFULIJUN,200517THEREARESOMEASPECTSOFDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISHCULTURESBRITAINISTHEMOTHERLANDOFENGLISHENGLISHOFOTHERENGLISHSPEAKINGCOUNTRIESORIGINATESFROMBRITAININTHEFOLLOWINGSECTION,BRITAINISTAKENINTOEXPLAININGINSTEADOFALLTHEENGLISHSPEAKINGCOUNTRIES31
31、DIFFERENTRELIGIOUSBELIEFSRELIGIONISANIMPORTANTPARTOFCULTUREPEOPLEFROMDIFFERENTAREASHAVEDIFFERENTRELIGIOUSBELIEFS,WHICHSHOULDBETAKENMUCHINTOCONSIDERATIONDURINGTHEPROCESSOFTHEBUSINESSENGLISHTRANSLATIONASRELIGIONISASENSITIVEANDSERIOUSPARTOFCULTURE,VIOLATIONTOTHERELIGIOUSBELIEFSMAYLEADTOTHEFAILUREOFBUSI
32、NESSWEALLKNOWTHATCHRISTIANITYISTHEMOSTIMPORTANTRELIGIONINBRITAINANDTHEMAJORITYOFPEOPLEINBRITAINBELIEVEINGODCHRISTIANITYHASBEENKNOWNTOTHEWESTERNFORMORETHAN2000YEARSHOLYBIBLEISTHEPRIMARYBOOKOFTHECHRISTIANS,WHICHCONSISTSOFTHEOLDTESTAMENTANDTHENEWTESTAMENTCHRISTIANITYWASTHENATIONALRELIGIONTOTHEBRITISHPE
33、OPLEINTHEMIDDLEAGEAFTERTHEN,HOLYBIBLETOUCHEDEVERYFIELDOFBRITAINANDMOREANDMOREPEOPLEBELIEVEDINGODALSOINMODERNTIMES,MANYBRITISHPEOPLESTILLBELIEVEINGODASARESULT,ENGLISHISRICHINTHEASPECTOFWORDSANDEXPRESSIONSRELATEDTOGODSOHOLYBIBLEISNOTONLYARELIGIOUSCLASSIC,BUTALSOACOLLECTOFMANYHISTORICALMATERIALSSUCHASH
34、ISTORIES,FAIRYTALES,POEMS,CUSTOMSANDLAWSOFTHEJEWISHPEOPLEANDSOONMANYWORDSANDEXPRESSIONSUSEDINTODAYSLITERARYWORKSAREFROMHOLYBIBLEACCORDINGTOTHEBIBLE,GODCREATESTHEHEAVENANDTHEEARTH,ANDALLTHETHINGSINTHEWORLDAREARRANGEDUNDERGODSORDERPEOPLEOFTENUSE“GOD”TOEXPRESSASTRONGEMOTIONAND“GOD”ISTHEMOSTINVIOLABLEOW
35、NERINTHEIRMINDSTHEYOFTENSAY“OH,MYGOD”PEOPLEOFTENUSEALLUSIONSFROMTHEBIBLEINBRITAIN,ITISNOTDIFFICULTFORTHEPEOPLETOKNOWTHEALLUSIONSHOWEVER,THECHINESEPEOPLEKNOWLESSABOUTTHEBIBLETHANTHEBRITISHSOITISNOTEASYFORTHEMTOHAVEACONSCIOUSNESSABOUTTHEALLUSIONFROMTHEBIBLEINCHINA,CONFUCIANISM,BUDDHISMANDTAOISMAREREGA
36、RDEDASTHEFIRSTTHREERELIGIONSTHESETHREERELIGIONSPLAYIMPORTANTROLESINCHINESECULTUREANDHAVEDEEPINFLUENCESONTHE10CHINESEPEOPLEHOWEVER,THEINFLUENCEISNOTASTHESAMEASTHATINBRITAININCHINESEPEOPLESVIEWS,THEMOSTPOWERFULISHEAVENCONFUCIANISMWASFORMEDBEFOREQINDYNASTY211206BCANDITWASCREATEDBYTHEGREATCHINESESCHOLAR
37、CONFUCIUSINFACT,ITISANACADEMICFAITHWITHMORALETHICALCOLORTHEFEUDALRULERSPROMOTEDCONFUCIANISMASATOOLOFRULING,WHILEPEOPLEREGARDEDCONFUCIUSASASAINTCONFUCIANISMFOCUSESONHUMANS,INCLUDINGHUMANPOSITION,PERSONALRELATIONSHIP,MORALITYANDHAPPINESSANDSOONITSBELIEFISTOREACHHARMONYANDUNITYOFTHEWORLDSOPEOPLEAREREQU
38、IREDTOBEMODEST,PEACEFUL,CAREFULANDFRUGAL,INSTEADOFBEINGGREEDYTHEYHAVETOCHASETHEHARMONYANDUNITYDURINGTHEHANDYNASTY206BC220ADANDTANGDYNASTY618907AD,BUDDHISMWASINTRODUCEDTOCHINABUDDHISMADVOCATESPEOPLETOGIVEUPALLDESIRESITPREACHESTHATIFPEOPLEDISCARDTHEILLUSIONSANDDOGOODTHINGS,THEYWOULDBEBUDDHASAFTERDEATH
39、BESIDES,TAOISMISANINDIGENOUSRELIGIONOFCHINAITSBELIEFISTHATPEOPLECANGOTOTHEHEAVENANDBELONGLIVEDTHROUGHSOMESPECIALPRACTICEBUTITSINFLUENCEISTHESMALLESTAMONGTHESETHREEITADVOCATESANESCAPEFROMSOCIALDUTIES,ANDANENJOYMENTOFFREEDOMANDPEACEINTHEACTIVITYOFBUSINESSCOMPETITION,THECHINESEUSUALLYSAY“道高一尺,魔高一丈”WHIC
40、HCANBETRANSLATEDINTO“WHILETHEPRIESTCLIMBSAFOOT,THEDEVILCLIMBSTEN”THEWORDSOF“PRIEST”AND“DEVIL”AREQUITEFAMILIARTOTARGETREADERS,ANDACHIEVETHETRANSFEROFCULTUREINTERMSOFRELIGION32DIFFERENTGEOGRAPHICALANDNATURALENVIRONMENTSDIFFERENTGEOGRAPHICALANDNATURALENVIRONMENTSALSOMAKECULTUREDIFFERENTPEOPLELIVINGINDI
41、FFERENTGEOGRAPHICALANDNATURALENVIRONMENTSHAVETHEIROWNWORDSTOEXPRESSALLKINDSOFTHINGSCULTUREISGEOGRAPHICALTHEUNITEDKINGDOMOFGREATBRITAINANDNORTHERNIRELANDISANISLANDNATIONSURROUNDEDBYTHESEAITLIESINTHENORTHATLANTICOCEANOFFTHENORTHCOASTOFCONTINENTALEUROPEITISSEPARATEDFROMTHERESTOFEUROPEBYTHEENGLISHCHANNE
42、LINTHESOUTHANDTHENORTHSEAINTHEEASTITCOMPRISESTHEISLANDOFGREATBRITAINANDTHENORTHEASTERNONESIXTHOFTHEISLANDOFIRELAND,TOGETHERWITHMANYSMALLERISLANDSSOPEOPLEALWAYSHAVETHESPIRITOFADVENTUREANDITHASMARITIMECLIMATETHESEAFARINGANDTHERICEINDUSTRYAREWELLDEVELOPEDANDMANYENGLISHWORDSARERELATEDTOWATERORBOATSFOREX
43、AMPLE,TOSPENDMONEYLIKEWATER,TORESTONESOARS,TOBEALLATSEA,TOSINKORSWIM,TOSAILONESOWNBOAT,ETCCHINESEISANCESTRALHOMEINTHEASIANCONTINENTITSCULTUREISINEVITABLYAFFECTEDBY11NATURECHINASTRETCHESABOUT5,026KILOMETERSACROSSTHEEASTASIANLANDMASSTHEEASTOFTHECOUNTRY,WHOSESEACOASTISFRINGEDWITHOFFSHOREISLANDS,ISAREGI
44、ONOFFERTILELOWLANDS,FOOTHILLSANDMOUNTAINSTHEWESTOFCHINAISAREGIONOFSUNKENBASINS,ROLLINGPLATEAUSANDTOWERINGMASSIFS,INCLUDINGAPORTIONOFTHEHIGHESTTABLELANDTHEVASTNESSOFTHECOUNTRYANDTHEBARRENNESSOFTHEWESTERNHINTERLANDHAVEIMPORTANTIMPLICATIONSFORDEFENSESTRATEGYINSPITEOFMANYGOODHARBORSALONGTHEAPPROXIMATELY
45、18,000KILOMETERCOASTLINE,THECOUNTRYHASTRADITIONALLYORIENTEDITSELFNOTTOWARDTHESEABUTINLANDITISDEVELOPEDASANIMPERIALPOWERWHOSECENTERLAYINTHEMIDDLEANDLOWERREACHESOFTHEYELLOWRIVERONTHENORTHERNPLAINSSOTHEAGRICULTUREISTHEMAININDUSTRY,ESPECIALLYINANCIENTTIMESOTHEYAREMORECONSERVATIVEANDTHEREAREMORECHINESEWO
46、RDSRELATEDTOCULTIVATINGFOREXAMPLE,THEBRITISHCOMPANYOFCARUSES“ZEPHYR”ASTHETRADEMARKBUTTHETRANSLATION“西风”CANNOTLETCHINESEPEOPLEACCEPTANDUNDERSTANDTHECHINESEHASTHESAYING“东风送暖”,ASTHEWINDOFCHINAISFROMTHEEASTTHEREFORE,THECARTRADEMARKSHOULDBE“东风”RATHERTHAN“西风”IFTRANSLATEDINTOCHINESETHEMEANINGOFWORDSSOMETIM
47、ESCANBEDIFFERENTBECAUSEOFDIFFERENTGEOGRAPHICALANDNATURALENVIRONMENTSTRANSLATORSHAVETOCONSIDERTHISINTHEIRBUSINESSENGLISHTRANSLATIONWORK33DIFFERENTCUSTOMSANDHABITSTHECULTUREOFEACHPLACEISDIFFERENTASTHECUSTOMSANDHABITSAREONEASPECTOFTHECULTURE,THEYAREALSODIFFERENTINDIFFERENTPLACESASTOEATING,THECHINESELIK
48、ETOEATAROUNDTHETABLE,WHILETHEBRITISHPEOPLELIKETOEATTHEFOODWHICHISDISTRIBUTEDTOTHEMSOASNOTTOBOTHEROTHERSBRITAINISADEVELOPEDCOUNTRYSOTHEYCHASEFORTHESPEEDINBRITAIN,PRAISEISINCLUDEDINTHEIRTALKSWHENPRAISEDBYOTHERS,THECHINESEOFTENDENYTHEPRAISEANDSAY“NO,NOTGOODATALL”,ETCTHEBRITISHUSUALLYRESPOND“THANKYOUVER
49、YMUCH”ASTHEBRITISHTHINKTHATMARRIAGE,AGE,SALARYALLBELONGTOOTHERSPRIVACY,THEYSELDOMASKTHESEQUESTIONSHOWEVER,THECHINESEDONTTHINKSOTHEYOFTENASKTHEIRFRIENDSANDRELATIVESQUESTIONS,SUCHAS“HOWMUCHDOYOUEARNEACHMONTH”,“WHATSYOURJOB”INSTEAD,THEBRITISHPEOPLECHOOSETHECOMMONTOPICACCEPTABLETOALL,SUCHASTHEWEATHER,SPORTS,HOBBYANDNEWS,WHICHISNOTPRIVATEANDCANBREAKTHEICEATTHESAMETIMETHOSEDIFFERENCESCANBEEXPRESSEDINSOMEANIMALRELATEDVOCABULARYPHRASETHEBRITISHLOVEHORSES,HORSERIDING,HORSERACINGBRITISHCULTUREISTYPICALOFTHE“HORSECULTURE”ANDTHEENGLISH“ONTHEHORSE”MEANS“RICH”FOREXAMPLE,TALKHORSEBOASTINGGE