ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:17 ,大小:120.29KB ,
资源ID:46016      下载积分:15 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-46016.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(同声传译技巧初【毕业论文】.doc)为本站会员(一***)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

同声传译技巧初【毕业论文】.doc

1、I(20_届)本科毕业设计英语同声传译技巧初ONTHESKILLSOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONII摘要同声传译作为传译的一种,已经有八十多年的历史。同声传译对人与人或国与国之间的交流有极大的影响。为了更能了解他人的想法,起着至关重要的作用。同声传译在提高理解他人想法方面也起着重要的角色。随着同声传译的发展,对同声传译员的表现的要求也越来越严。首先,本文对同声传译作了简要的介绍,它的定义、特点、历史及标准。然后,作者对于同声传译的理论作了一定的研究,如中英双语之间的差别及与同声传译的关系和奈达的动态对等理论的三个方面形式对等,意义对等和风格对等。另外,本文主要介绍了一

2、些同声传译的技巧以提高同声传译的质量和速度。最后,作者说明了这些技巧的局限性及其本文意义。关键词同声传译;交流;中英差异;动态对等;技巧IIIABSTRACTSIMULTANEOUSINTERPRETATION,ASAWAYOFINTERPRETATION,HASAHISTORYOFOVEREIGHTYYEARSITHASAGREATINFLUENCEONTHECOMMUNICATIONBETWEENPEOPLEORCOUNTRIESINORDERTOKNOWOTHERSOPINIONSWELL,SIMULTANEOUSINTERPRETATIONISOFGREATIMPORTANCEANDT

3、HESIMULTANEOUSINTERPRETATIONALSOPLAYSAVITALROLEINIMPROVINGTHECOMPREHENSIONOFOTHERSWITHTHENEEDFORSIMULTANEOUSINTERPRETATIONGROWING,THEREISALSOANINCREASINGDEMANDFORIMPROVEMENTINSIMULTANEOUSINTERPRETERSPERFORMANCEFIRST,THISPAPERGIVESABRIEFINTRODUCTIONTOSIMULTANEOUSINTERPRETATION,SUCHASITSDEFINITION,CHA

4、RACTERISTICS,HISTORICALDEVELOPMENTANDCRITERIATHEN,THEAUTHORMAKESACERTAINRESEARCHFORTHETHEORIESOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION,LIKETHEDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISH,RELATIONWITHSIMULTANEOUSINTERPRETATIONANDTHREELEVELSOFNIDASDYNAMICEQUIVALENCEFORMALEQUIVALENCE,MEANINGEQUIVALENCEANDSTYLEEQUIVALENCEIN

5、ADDITION,THETHESISMAINLYFOCUSESONSOMESKILLSOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONTOIMPROVETHEQUALITYANDSPEEDOFTRANSLATIONLASTBUTNOTLEAST,THEAUTHOREXPLAINSTHELIMITATIONSOFTHESESKILLSANDSIGNIFICANCEOFTHEPAPERKEYWORDSSIMULTANEOUSINTERPRETATIONCOMMUNICATIONDIFFERENCEBETWEENCHINESEANDENGLISHDYNAMICEQUIVALENCESKILL

6、SCONTENTSABSTRACTIII1INTRODUCTION111THEDEFINITIONOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION112HISTORICALDEVELOPMENT213MAINFEATURESOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION314THECRITERIAOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONATUN32BASICTHEORIESOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION321DIFFERENCEBETWEENENGLISHANDCHINESE322EUGENENIDASDYNAMICEQUIVALEN

7、CE5221FORMALEQUIVALENCE6222MEANINGEQUIVALENCE7223STYLEEQUIVALENCE73SKILLSOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION831SEGMENTATIONANDEXAMPLES832PREDICTIONANDEXAMPLES933OMISSIONANDEXAMPLES1034AMPLIFICATIONANDEXAMPLES1135REPETITIONANDEXAMPLES124CONCLUSION12BIBLIOGRAPHY13ACKNOWLEDGEMENTS1311INTRODUCTIONWITHCHINASACC

8、ESSIONTOWTO,THEDEEPENINGOFREFORMANDOPENINGUP,THEINCREASINGPACEOFGLOBALECONOMICINTEGRATION,EXCHANGESBETWEENCOUNTRIESWILLBEMOREFREQUENTITMEANSTHATTHEMARKETDEMANDFORTHENUMBEROFINTERPRETERSTODRIVETHETWOLANGUAGESASABRIDGEWILLBEINCREASING,ESPECIALLYTHESIMULTANEOUSINTERPRETER,BECAUSESIMULTANEOUSINTERPRETAT

9、IONISWIDELYUSEDONMANYOCCASIONSTODAYSIMULTANEOUSINTERPRETATION,BEINGFIRSTUSEDATTHENUREMBERGTRIALSANDTHENATTHEUN,HASBEENQUICKLYSPREADAFTERWORLDWARIITODAY,WITHTHEESTABLISHMENTOFMOREANDMOREINTERNATIONALORGANIZATIONS,ANDANINCREASINGNUMBEROFINTERNATIONALCONFERENCESSIMULTANEOUSINTERPRETATIONHASBEENMOREWIDE

10、LYADOPTEDUNDERTHISSITUATION,MOREANDMOREINTERPRETERSAREREQUIREDTOPERFORMMORESKILLFULANDTHISARTICLEMAINLYFOCUSESONSIMULTANEOUSINTERPRETATIONSKILLSWHICHACHIEVEDINACONSIDERABLEAMOUNTOFEXERCISE,ANDFINALLYDRAWSACONCLUSION11THEDEFINITIONOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONDIFFERENTINTERPRETERSORTHEORISTSHAVEGIVEND

11、IFFERENTDEFINITIONSOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONSUCHAS,“SIMULTANEOUSINTERPRETATIONCONVEYSAMESSAGEINTOANOTHERLANGUAGEATVIRTUALLYTHESAMEMOMENTINTIMEASITISEXPRESSEDINTHEFIRSTLANGUAGE,SELESKOVITCH,19783“SIMULTANEOUSINTERPRETATIONMAYBEDEFINEDASTHEACTOFCONCURRENTLYPERCEIVING,UNDERSTANDING,ANALYZING,TRANSLA

12、TINGANDSPEAKINGWITHTHEGOALOFCOMMUNICATINGAMESSAGEFROMONELANGUAGETOANOTHER”NICHOLSON,199256“SIMULTANEOUSINTERPRETATION,ASERVICEWHICHALLOWSPARTICIPANTSATINTERNATIONALMEETINGSTOSPEAKANDFOLLOWPROCEEDINGSINTHEIROWNLANGUAGES,ISWIDELYVIEWEDASAPARTICULARLYIMPRESSIVEFORMOFRAPID,INSTANTTRANSLATIONSETTON,19991

13、DOMESTICSCHOLARSALSOEXPRESSTHEIROPINIONSONSIMULTANEOUSINTERPRETATIONFOREXAMPLE,SIMULTANEOUSINTERPRETATIONTRANSFERSSOURCEMASSAGEINTOATARGETLANGUAGEATALMOSTTHESAMEMOMENTINTIMEASEXPRESSEDBYTHESPEAKER仲伟合,2001INAWORD,SIMULTANEOUSINTERPRETATIONCANBEDEFINEDASASIMULTANEOUSLYORALREPRODUCTIONOFAMESSAGEFROMTHE

14、SOURCELANGUAGEINTOTHETARGETLANGUAGE,MOSTFREQUENTLYUSEDINLARGEINTERNATIONALCONFERENCESORMEETINGS,WHICHREQUIRESTHATTHEINTERPRETERTRANSLATESWHATTHESPEAKERISSAYINGTHUS,THEINTERPRETERISBOTHLISTENINGANDSPEAKINGATTHESPEEDTIME,WHICHREQUIREINTENSECONCENTRATIONSIMULTANEOUSINTERPRETERSOFTENWORKIN2TEAM,TAKINGBR

15、EAKSEVERY2030OR50MINUTESSIMULTANEOUSINTERPRETINGGENERALLYREQUIRESFACILITIESSUCHASMICROPHONES,HEADSETS,MONITORS,ANDBOOTHSTHEREARETHREEMAJORTYPESOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION,WHICHAREWHISPERING,ATSIGHINTERPRETATION,ANDTELEPHONICSIMULTANEOUSINTERPRETATIONWHISPERINGISSOMETIMESUSEDATSMALLMEETINGSORATAMEET

16、INGWHEREISNOARRANGEMENTOREQUIPMENTFORSIMULTANEOUSINTERPRETATIONANDINSUCHCASES,ANINTERPRETERSASSIGNEDJOBISSOMETIMESTOWHISPERINTOTHEEAROFONEORTOTWOREPRESENTATIVESWHATISBEINGSAIDBYTHEORIGINALSPEAKERTELEPHONICSIMULTANEOUSINTERPRETATIONISTHEINTERPRETATIONINWHICHTHEINTERPRETERWHOGENERALLYLISTENSTOTHEORIGI

17、NALSPEECHTHROUGHEARPHONESSPEAKSINTOAMICROPHONEHIMSELF/HERSELFSIGHTINTERPRETINGORTRANSLATIONATSIGHTISTHATTHEINTERPRETERISGIVENAWRITTENTEXTWHICHHE/SHEHASNOTSEENBEFOREHAND,“READS”THERENDITIONALOUDDIRECTLYORTHROUGHAMICROPHONE,ATNORMALREADINGSPEEDINALANGUAGEOTHERTHANTHEONEINWHICHITISWRITTENHERBERT,195271

18、2HISTORICALDEVELOPMENTTHEINTRODUCTIONOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONWASTHEGREATESTDEVELOPMENTINTHEHISTORYOFINTERPRETATIONSIMULTANEOUSINTERPRETATIONISARELATIVELYNEWPHENOMENON,WHICHCANBEDATEDBACKSHORTLYBEFOREWORLDWARIIINTERNATIONALBUSINESSMACHINESCORPORATIONFIRSTPATENTEDSIMULTANEOUSINTERPRETATIONASATECHN

19、IQUEIN1926,ANDITSFIRSTIMPLEMENTATIONINWHISPERFORMWASATGENEVAINATENTATIVEFORMIN1927ITWASUSED,ONALARGESCALE,INTHEFORMERUNIONOFSOVIETSOCIALISTREPUBLICSIN1928FORTHESIXTHCONGRESSOFCOMINTERNHOWEVER,ITWASDURINGTHENUREMBERGTRIALSOFTHENAZIWARCRIMINALS,WHICHWERECONDUCTEDINENGLISH,FRENCH,RUSSIAN,ANDGERMANTHATR

20、EALFULLSCALESIMULTANEOUSINTERPRETINGWASFIRSTUSEDTHEEARLIERFACILITIESFORSIMULTANEOUSINTERPRETATIONWERESOSIMPLEANDCRUDETHATTHEREWASAHUSHPHONEUSEDFORINTERPRETINGBESIDETHEFORUMWHENTHEDELEGATEWASSPEAKING,THEINTERPRETERRENDEREDTHESPEECHBYTHEHUSHPHONEWHILELISTENINGDIRECTLYBYEARINSPITEOFSOMUCHNOISEINADDITIO

21、N,THEINTERPRETERHADTOWHISPERTOAVOIDINFLUENCINGTHESPEAKERTHEWIDESPREADUSEOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONBEGANAFTERWORLDWARIISINCETHEN,SIMULTANEOUSINTERPRETATIONHASBECOMEANESSENTIALPARTOFMOSTINTERNATIONALCONFERENCESANDORGANIZATIONSOWINGTOTHEADVANTAGESOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION,THENUMBEROFLANGUAGESUSEDI

22、NINTERNATIONALMEETINGSISALSOGROWINGANDITISCOMMONFORMEETINGSORCONFERENCESTOHAVEFOUR,FIVEOREVENSIXLANGUAGESALLASWORKINGLANGUAGESNOWTHEFACILITIESFORSIMULTANEOUSINTERPRETATIONHAVEBEENGREATLYIMPROVEDSOTHATTHEINTERPRETERSLISTENFROMANEARPHONEANDSPEAKTOTHEMICROPHONEINTHEIRBOOTHTHELISTENERSSITTINGAT3THEAUDIT

23、ORIUMCANCHOOSETHELANGUAGEBYSELECTINGTHECORRESPONDINGCHANNELSANDRECEIVETHEINFORMATIONBYEARPHONES13MAINFEATURESOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONSIMULTANEOUSINTERPRETATIONISTHEMOSTEFFICIENTFORMOFINTERPRETATIONINSIMULTANEOUSINTERPRETATIONINTERPRETERSPEAKSASALMOSTTHESAMETIMEASTHESPEAKERANDHASNOTIMETOGIVEADETA

24、ILEDANALYSISTOWHATHASBEENSAIDINADDITION,THEPROCESSESOFANALYSISANDEXPRESSIONCARRYONATALMOSTTHESAMETIMEITISIMPOSSIBLEFORTHEINTERPRETERTOWAITFORTHESPEAKERTODEVELOPTHEWHOLEMESSAGEINORDERTOGRASPTHESENSEOFWHATTHEINTERPRETERHASHEARD,HE/SHEHASTORENDERINTERPRETINGATAQUICKERPACETHANTHATOFTHESPEAKERINTHEPROCES

25、SOFANALYSISCOMPREHENSIONTHUS,THISREQUIRESTHEEYE,EAR,BRAINCOMPLEMENTEACHOTHERINOTHERWORDS,THECHARACTERISTICOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONISTHATINTERPRETERDISTRIBUTESTHELIMITEDINFORMATIONPROCESSINGCAPACITYTOALL“FUNCTIONALDEPARTMENTS“REASONABLY14THECRITERIAOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONWHATARETHECRITERIAOF

26、SIMULTANEOUSINTERPRETATIONACCORDINGTOTHELINGUISTNIDASEQUIVALENCETHEORY,“TRANSLATIONCONSISTSINPRODUCINGINTHERECEPTORLANGUAGETHECLOSESTNATURALEQUIVALENTTOTHESOURCELANGUAGE,FIRSTINTERMSOFMEANINGANDSECONDLYINTERMSOFSTYLE”NIDA,200110SIMILARLY,SIMULTANEOUSINTERPRETATIONSHOULDSEEK“THECLOSESTNATURALEQUIVALE

27、NT”OFTHESOURCELANGUAGEANDCONVEYTHEMEANINGINIDIOMATICTARGETLANGUAGEASMUCHASPOSSIBLEMOREOVER,SISHOULDGIVEPRIORITYTOMEANING,THENTOSTYLEASARESULT,THECRITERIAOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONCANBEDEFINEDASTHEFOLLOWINGCORRECTNESS,QUICKNESSANDEXPRESSIVENESSTHESOULOFTHECRITERIAISTHEPRINCIPLEOF“CORRECTNESS”OTHERW

28、ISE,ITISNONSENSETOTALKABOUT“QUICKNESS”OR“EXPRESSIVENESS”2BASICTHEORIESOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION21DIFFERENCEBETWEENCHINESEANDENGLISHLANGUAGE,AMANIFESTATIONOFTHEHISTORY,FEELINGINTHETHINKINGOFANATION,ISTHECARRIEROFCULTURECHINESEANDENGLISHARETHETWOMOSTPOPULARLANGUAGESINTHEWORLD,WHICHREPRESENT,TOALARG

29、ELYDEGREE,EASTERNCULTUREANDWESTERNCULTURERESPECTIVELYTHEREAREMANY4DIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISH,OFWHICHTHEBIGGESTONEISHYPOTAXISANDPARATAXISITSHOWSFROMTHECOMPARISONBETWEENCHINESEANDENGLISH,ENGLISHPUTMOREEMPHASISONHYPOTAXIS,WHILECHINESEATTACHESIMPORTANTTOPARATAXISHYPOTAXISMEANSTHATCOHESIVEDEVICE

30、SPLAYANIMPORTANTROLEINADISCOURSEGENERALLYSPEAKING,THECOHESIVEDEVICESARELANGUAGEMARKERS,INCLUDINGCONNECTIVES,TENSES,VOICESETCPARATAXISMEANSTHATADISCOURSEDEPENDSONCOHERENCE,NAMELY,LOGICALTIESOFMEANINGCHINESEINCLINESTOUSEPARATAXISWHEREASENGLISHDENOTESITSMEANINGINSENTENCESTRUCTURETHROUGHCOHESIVEDEVICESM

31、OREINCHINESE,AWHOLESENTENCEALWAYSDOESNTNEEDCONJUNCTIONS,SOTHECHARACTERSOFCHINESEAREPUREANDSIMPLE,SMOOTHANDNEATWHILETHEREAREMANYMARKERSINENGLISHTODENOTELEXICALCHANGES,SUCHASTENSEORVOICESOFVERB,SINGULARORPLURALFORMOFNOUN,CASES,ETC,WHICHCANLEADTOTHECHANGEOFMEANINGFOREXAMPLE“他不干我干”THISSENTENCEHASNOCONJU

32、NCTIONSITJUSTDEPENDSONTHELISTENERSJUDGMENTACCORDINGTOTHEWHOLECONTEXTTOKNOWEXACTMEANINGWHENINTERPRETING,LISTENERCANNOTAVOIDTHESERELATIONSHIPSOFTHISSENTENCE1SUPPOSITIONALRELATION“IFHEWONT,IDO”2EFFECTRELATION“IWILLDOBECAUSEHEWONT”3ADVERSATIVERELATION“HEWONT,BUTIDO”4CONCESSIONS“THOUGHHEWONT,IDO”INCHINES

33、E,CHANGEOFMEANINGALWAYSCOMESFROMPARATAXISFOREXAMPLE1NUMBEROFNOUNTHEYHAVEAGIRLFRIEND他们有一个共同的女性朋友。THEYHAVEGIRLFRIENDS他们各自有个女性朋友。2TENSEOFVERBTHEYLOVEDEACHOTHERANDTHEREARENOLOVELEFTBETWEENTHEM他们过去是相爱的,但现在己经没有什么感情可言了。3VOICESOFVERBINEVERYGAME,THEYWEREBEATBYTHEVISITORS每场比赛他们都败在客队的手下。ACCORDINGTOWHATHASBEEND

34、ISCUSSEDABOVE,THEREAREMANYDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISHINTHEIRSPEAKINGSTYLE,THINKING,ANDCOGNITIONANDSOONTHEREFORE,WHENANINTERPRETERISINTERPRETING,HE/SHEMUSTBEINACCORDANCEWITHTHESPEAKINGSTYLEOFTHETARGETLANGUAGETOLETLISTENERSUNDERSTANDFOREXAMPLE“WALLSHAVEEARS”“隔墙有耳”5(CONTRAST墙上有耳)“隔墙有耳”ISBETTERT

35、HAN“墙上有耳”ANDITMEETSWECHINESEWAYOFSPEAKINGTHENLETSLOOKANOTHEREXAMPLE“SPRINGLIKEMUSHROOMS”“雨后春笋”“MUSHROOM”INENGLISHMEANS“蘑菇”INCHINESE,BUTTHEREISNOSUCHSAYINGLIKE“雨后蘑菇”SOTHEINTERPRETATIONCANADOPTASIMILARWAYLIKE“雨后春笋”THEREFORE,THEDIFFERENCEBETWEENCHINESEANDENGLISHSHOULDBEAGUIDELINETOINTERPRETATIONBETWEEN

36、THEMANDTHEINTERPRETERMUSTCOMPREHENDTHEDIFFERENCESSOTHATHE/SHECANDOAGOODJOB22EUGENENIDASDYNAMICEQUIVALENCEDYNAMICEQUIVALENCE,ASWELLASFUNCTIONALEQUIVALENCEISPUTFORWARDBYAFAMOUSAMERICANLINGUIST,TRANSLATIONMASTER,EUGENENIDAHEWASBORNINAMERICAOKLAHOMACITY,ANDIN1943HEWONMICHIGANUNIVERSITYLINGUISTICSDOCTORD

37、EGREEANDTHENHEWORKEDINTHETRANSLATIONDEPARTMENTOFAMERICANBIBLESOCIETYFORALONGTIMEHEWASTHEPRESIDENTOFLINGUISTICSOCIETYOFAMERICA,ANDAFTERRETIREMENT,HEBECAMEACONSULTANTNIDAISAREMARKABLELINGUISTHEHADBEENTONINETYSIXCOUNTRIESANDHEGAVELECTURESINMORETHANONEHUNDREDUNIVERSITIESHEHADBEENTOCHINAFORTHIRTEENTIMESN

38、IDA,ATTHEAGEOFEIGHTYNINE,STILLGAVELECTURESINAFRICADYNAMICEQUIVALENCE,THESOULOFTRANSLATIONTHEORIES,WHICHISONEOFEARLIERTHEORIESINTRODUCEDBYCHINA,HADAGREATINFLUENCEINSIXTIESORSEVENTIESOFTHE20THCENTURYACCORDINGTOTHELINGUISTNIDA,“TRANSLATIONCONSISTSINPRODUCINGINTHERECEPTORLANGUAGETHECLOSESTNATURALEQUIVAL

39、ENTTOTHESOURCELANGUAGE,FIRSTINTERMSOFMEANINGANDSECONDLYINTERMSOFSTYLE”NIDA,200110THEDEFINITIONLIKETHISHASTHREEADVANTAGESFIRST,ITEXACTLYEXPLAINSWHATISBEINGTRANSLATED,NAMELY,INFORMATIONWHICHFOCUSONTHECONTENT,THENFORMSECOND,ITSHOWSTHATTHEDIFFERENCESINTHECULTUREANDLANGUAGEDETERMINETHATTHESOURCELANGUAGET

40、EXTANDTHETARGETTEXTCANONLYBERELATIVETOEACHOTHERACCORDINGTONIDA,“DYNAMICEQUIVALENCE“OR“FUNCTIONALEQUIVALENCE“ISATRANSLATIONLABELINOTHERWORD,TRANSLATIONISSEEMASACROSSLANGUAGE,CROSSCULTURALCOMMUNICATIONALACTIVITY,WHICHOVERCOMESTHEDISADVANTAGETHATLINGUISTICSALWAYSJUSTSEIZETHESTRUCTUREBUTDONOTPAYANYATTEN

41、TIONTOTHECOMMUNICATIVEFUNCTIONSOFDISCOURSEITPROVIDESACONVINCINGREASONFORTHEWESTERNTRANSLATORSTODEALWITHTHESTRUGGLESBETWEENLITERALTRANSLATIONANDFREETRANSLATIONTHEEQUIVALENCEINTHETHEORYOF“FUNCTIONALEQUIVALENCE”INCLUDESFOURASPECTS1WORDSEQUIVALENCE2SYNTACTICALEQUIVALENCE3CHAPTERS6EQUIVALENCE4STYLISTICEQ

42、UIVALENCETHEREFORE,INTRANSLATION,ACCORDINGTOTHETHEORYOFNIDA,THEINTERPRETERSHOULDKEEPTHEFOURASPECTSOFDYNAMICEQUIVALENCEASTHEPRINCIPLESOFINTERPRETATIONANDACCURATELYREPRODUCETHECULTURALCONNOTATIONOFTHESOURCELANGUAGEINTHETARGETLANGUAGEGENERALSPEAKING,DYNAMICEQUIVALENCEINCLUDESTHREEDIFFERENTLEVELSFORMALE

43、QUIVALENCE,MEANINGEQUIVALENCEANDSTYLEEQUIVALENCE,ANDTHESIGNIFICANCEOFEACHLEVELISALSODIFFERENT221FORMALEQUIVALENCEFORMALEQUIVALENCEISTHEMINIMUMSTANDARDSOFTRANSLATION,ANDITEMPHASIZESTHEEQUIVALENCEBETWEENWORDS,SENTENCESANDCONCEPTSTOMAKETHEWORDORDER,SENTENCESEQUENCEANDSPEECHSEQUENCEACHIEVEFULLYCORRESPON

44、DENCEBETWEENSOURCELANGUAGEANDTARGETLANGUAGEFOREXAMPLE“IMACOLLEGESTUDENT”CANBELITERALLYTRANSLATEDINTO“我是一名大学生”BUTCHINESEANDENGLISHBELONGTOTWOCOMPLETEDIFFERENTLANGUAGEFAMILIESSOITCANMAKECONFUSETOOVEREMPHASIZEFORMALEQUIVALENCEFOREXAMPLE,WHENABITTERSTOWARDBTHATHE/SHEWASBULLIED,BWILLSAY”DONTWORRY,IWILLCL

45、EANHISDAMNCLOCK”ACCORDINGTOFORMALEQUIVALENCE,ITWILLBETRANSLATEDINTO“别担心,我会擦他的那块儿破表的”ANDITWILLBEOBSCURESOUNDERTHISSITUATION,THEINTERPRETATIONMUSTADOPTMEANINGEQUIVALENCE222MEANINGEQUIVALENCEMEANINGEQUIVALENCEISTHEBASICREQUIREMENTANDTHEFUNDAMENTALSECURITYTOCONVEYINFORMATIONACCURATELYITISINTHECOREPOSITI

46、ONINTRANSLATIONMEANINGEQUIVALENCEMEANSTHATTHEMEANINGOFTHESOURCELANGUAGEWILLBECONVEYEDTHROUGHTHERECEPTORLANGUAGETHISREQUIRESNOTONLYTHEINTERPRETERHASACORRECTUNDERSTANDINGANDACCURATETRANSLATIONOFTHESOURCELANGUAGE,BUTALSOTHETRANSLATIONMUSTCONFORMTOREADERSCULTURALBACKGROUNDANDLANGUAGEHABITSTAKETHEEXAMPLE

47、OFLASTPARAGRAPHFOREXAMPLE”DONTWORRYIWILLCLEANHISDAMNCLOCK”“别担心,我会好好收拾他的”SODOESTHESENTENCE“ITSKINDOFEMBARRASSING,SOPLEASEKEEPITUNDERYOURHAT”“挺尴尬的,所以请别告诉别人”7223STYLEEQUIVALENCESTYLEEQUIVALENCEISTHEHIGHESTLEVELOFTHETRANSLATIONEQUIVALENCETHEORYANDALSOISTHEHARDESTLEVELTOACHIEVEDIFFERENTCULTURALBACKGROUND

48、S,NATIONALCUSTOMS,LANGUAGEHABITSWILLINFLUENCETHEREALIZATIONOFSTYLEEQUIVALENCEATTHESAMETIME,ITHASAHIGHREQUIREMENTOFTHEINTERPRETERSOWNQUALITYAGOODINTERPRETERNOTONLYHASDEEPLYREALIZATIONOFTHEMATERIALSOFSOURCELANGUAGE,BUTALSOHASSTRONGAESTHETICABILITYANDLANGUAGEEXPRESSIONALABILITYIFSOMEBEAUTIFULPOEMSWERET

49、RANSLATEDINTOENGLISH,PROBABLYTHEBESTWECANDOISTOEXPRESSTHEGENERALIDEAOFTHESOURCELANGUAGE,HOWEVER,THEVARIOUSARTISTICCONCEPTIONSANDBEAUTYOFTHEORIGINALPOEMCANNOTBEFULLYCONVEYEDINANOTHERLANGUAGESTYLEEQUIVALENCEISTHEKEYTOACHIEVETHEEFFECTEQUIVALENCEANDITCANMAKELISTENERSOBTAINTHEINFORMATIONANDEXPERIENCEWHICHARESIMILARTOTHESOURCELANGUAGE3SKILLSOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONINTHESIMULTANEOUSINTERPRETATION,MANYINTERPRETATIONSKILLSCANBEUSED,SUCHASSEGMENTATION断句,REPETITION重复,AMPLIFICATION增补,OMISSION省略,PREDICATION预测,ETCTHISTHESISMAINFOCUSESONFIVESKILLSINCLUDINGSEGMENTATION,REPETITION,AM

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。