1、I(20_届)本科毕业设计英语同声传译技巧初ONTHESKILLSOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONII摘要同声传译作为传译的一种,已经有八十多年的历史。同声传译对人与人或国与国之间的交流有极大的影响。为了更能了解他人的想法,起着至关重要的作用。同声传译在提高理解他人想法方面也起着重要的角色。随着同声传译的发展,对同声传译员的表现的要求也越来越严。首先,本文对同声传译作了简要的介绍,它的定义、特点、历史及标准。然后,作者对于同声传译的理论作了一定的研究,如中英双语之间的差别及与同声传译的关系和奈达的动态对等理论的三个方面形式对等,意义对等和风格对等。另外,本文主要介绍了一
2、些同声传译的技巧以提高同声传译的质量和速度。最后,作者说明了这些技巧的局限性及其本文意义。关键词同声传译;交流;中英差异;动态对等;技巧IIIABSTRACTSIMULTANEOUSINTERPRETATION,ASAWAYOFINTERPRETATION,HASAHISTORYOFOVEREIGHTYYEARSITHASAGREATINFLUENCEONTHECOMMUNICATIONBETWEENPEOPLEORCOUNTRIESINORDERTOKNOWOTHERSOPINIONSWELL,SIMULTANEOUSINTERPRETATIONISOFGREATIMPORTANCEANDT
3、HESIMULTANEOUSINTERPRETATIONALSOPLAYSAVITALROLEINIMPROVINGTHECOMPREHENSIONOFOTHERSWITHTHENEEDFORSIMULTANEOUSINTERPRETATIONGROWING,THEREISALSOANINCREASINGDEMANDFORIMPROVEMENTINSIMULTANEOUSINTERPRETERSPERFORMANCEFIRST,THISPAPERGIVESABRIEFINTRODUCTIONTOSIMULTANEOUSINTERPRETATION,SUCHASITSDEFINITION,CHA
4、RACTERISTICS,HISTORICALDEVELOPMENTANDCRITERIATHEN,THEAUTHORMAKESACERTAINRESEARCHFORTHETHEORIESOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION,LIKETHEDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISH,RELATIONWITHSIMULTANEOUSINTERPRETATIONANDTHREELEVELSOFNIDASDYNAMICEQUIVALENCEFORMALEQUIVALENCE,MEANINGEQUIVALENCEANDSTYLEEQUIVALENCEIN
5、ADDITION,THETHESISMAINLYFOCUSESONSOMESKILLSOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONTOIMPROVETHEQUALITYANDSPEEDOFTRANSLATIONLASTBUTNOTLEAST,THEAUTHOREXPLAINSTHELIMITATIONSOFTHESESKILLSANDSIGNIFICANCEOFTHEPAPERKEYWORDSSIMULTANEOUSINTERPRETATIONCOMMUNICATIONDIFFERENCEBETWEENCHINESEANDENGLISHDYNAMICEQUIVALENCESKILL
6、SCONTENTSABSTRACTIII1INTRODUCTION111THEDEFINITIONOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION112HISTORICALDEVELOPMENT213MAINFEATURESOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION314THECRITERIAOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONATUN32BASICTHEORIESOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION321DIFFERENCEBETWEENENGLISHANDCHINESE322EUGENENIDASDYNAMICEQUIVALEN
7、CE5221FORMALEQUIVALENCE6222MEANINGEQUIVALENCE7223STYLEEQUIVALENCE73SKILLSOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION831SEGMENTATIONANDEXAMPLES832PREDICTIONANDEXAMPLES933OMISSIONANDEXAMPLES1034AMPLIFICATIONANDEXAMPLES1135REPETITIONANDEXAMPLES124CONCLUSION12BIBLIOGRAPHY13ACKNOWLEDGEMENTS1311INTRODUCTIONWITHCHINASACC
8、ESSIONTOWTO,THEDEEPENINGOFREFORMANDOPENINGUP,THEINCREASINGPACEOFGLOBALECONOMICINTEGRATION,EXCHANGESBETWEENCOUNTRIESWILLBEMOREFREQUENTITMEANSTHATTHEMARKETDEMANDFORTHENUMBEROFINTERPRETERSTODRIVETHETWOLANGUAGESASABRIDGEWILLBEINCREASING,ESPECIALLYTHESIMULTANEOUSINTERPRETER,BECAUSESIMULTANEOUSINTERPRETAT
9、IONISWIDELYUSEDONMANYOCCASIONSTODAYSIMULTANEOUSINTERPRETATION,BEINGFIRSTUSEDATTHENUREMBERGTRIALSANDTHENATTHEUN,HASBEENQUICKLYSPREADAFTERWORLDWARIITODAY,WITHTHEESTABLISHMENTOFMOREANDMOREINTERNATIONALORGANIZATIONS,ANDANINCREASINGNUMBEROFINTERNATIONALCONFERENCESSIMULTANEOUSINTERPRETATIONHASBEENMOREWIDE
10、LYADOPTEDUNDERTHISSITUATION,MOREANDMOREINTERPRETERSAREREQUIREDTOPERFORMMORESKILLFULANDTHISARTICLEMAINLYFOCUSESONSIMULTANEOUSINTERPRETATIONSKILLSWHICHACHIEVEDINACONSIDERABLEAMOUNTOFEXERCISE,ANDFINALLYDRAWSACONCLUSION11THEDEFINITIONOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONDIFFERENTINTERPRETERSORTHEORISTSHAVEGIVEND
11、IFFERENTDEFINITIONSOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONSUCHAS,“SIMULTANEOUSINTERPRETATIONCONVEYSAMESSAGEINTOANOTHERLANGUAGEATVIRTUALLYTHESAMEMOMENTINTIMEASITISEXPRESSEDINTHEFIRSTLANGUAGE,SELESKOVITCH,19783“SIMULTANEOUSINTERPRETATIONMAYBEDEFINEDASTHEACTOFCONCURRENTLYPERCEIVING,UNDERSTANDING,ANALYZING,TRANSLA
12、TINGANDSPEAKINGWITHTHEGOALOFCOMMUNICATINGAMESSAGEFROMONELANGUAGETOANOTHER”NICHOLSON,199256“SIMULTANEOUSINTERPRETATION,ASERVICEWHICHALLOWSPARTICIPANTSATINTERNATIONALMEETINGSTOSPEAKANDFOLLOWPROCEEDINGSINTHEIROWNLANGUAGES,ISWIDELYVIEWEDASAPARTICULARLYIMPRESSIVEFORMOFRAPID,INSTANTTRANSLATIONSETTON,19991
13、DOMESTICSCHOLARSALSOEXPRESSTHEIROPINIONSONSIMULTANEOUSINTERPRETATIONFOREXAMPLE,SIMULTANEOUSINTERPRETATIONTRANSFERSSOURCEMASSAGEINTOATARGETLANGUAGEATALMOSTTHESAMEMOMENTINTIMEASEXPRESSEDBYTHESPEAKER仲伟合,2001INAWORD,SIMULTANEOUSINTERPRETATIONCANBEDEFINEDASASIMULTANEOUSLYORALREPRODUCTIONOFAMESSAGEFROMTHE
14、SOURCELANGUAGEINTOTHETARGETLANGUAGE,MOSTFREQUENTLYUSEDINLARGEINTERNATIONALCONFERENCESORMEETINGS,WHICHREQUIRESTHATTHEINTERPRETERTRANSLATESWHATTHESPEAKERISSAYINGTHUS,THEINTERPRETERISBOTHLISTENINGANDSPEAKINGATTHESPEEDTIME,WHICHREQUIREINTENSECONCENTRATIONSIMULTANEOUSINTERPRETERSOFTENWORKIN2TEAM,TAKINGBR
15、EAKSEVERY2030OR50MINUTESSIMULTANEOUSINTERPRETINGGENERALLYREQUIRESFACILITIESSUCHASMICROPHONES,HEADSETS,MONITORS,ANDBOOTHSTHEREARETHREEMAJORTYPESOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION,WHICHAREWHISPERING,ATSIGHINTERPRETATION,ANDTELEPHONICSIMULTANEOUSINTERPRETATIONWHISPERINGISSOMETIMESUSEDATSMALLMEETINGSORATAMEET
16、INGWHEREISNOARRANGEMENTOREQUIPMENTFORSIMULTANEOUSINTERPRETATIONANDINSUCHCASES,ANINTERPRETERSASSIGNEDJOBISSOMETIMESTOWHISPERINTOTHEEAROFONEORTOTWOREPRESENTATIVESWHATISBEINGSAIDBYTHEORIGINALSPEAKERTELEPHONICSIMULTANEOUSINTERPRETATIONISTHEINTERPRETATIONINWHICHTHEINTERPRETERWHOGENERALLYLISTENSTOTHEORIGI
17、NALSPEECHTHROUGHEARPHONESSPEAKSINTOAMICROPHONEHIMSELF/HERSELFSIGHTINTERPRETINGORTRANSLATIONATSIGHTISTHATTHEINTERPRETERISGIVENAWRITTENTEXTWHICHHE/SHEHASNOTSEENBEFOREHAND,“READS”THERENDITIONALOUDDIRECTLYORTHROUGHAMICROPHONE,ATNORMALREADINGSPEEDINALANGUAGEOTHERTHANTHEONEINWHICHITISWRITTENHERBERT,195271
18、2HISTORICALDEVELOPMENTTHEINTRODUCTIONOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONWASTHEGREATESTDEVELOPMENTINTHEHISTORYOFINTERPRETATIONSIMULTANEOUSINTERPRETATIONISARELATIVELYNEWPHENOMENON,WHICHCANBEDATEDBACKSHORTLYBEFOREWORLDWARIIINTERNATIONALBUSINESSMACHINESCORPORATIONFIRSTPATENTEDSIMULTANEOUSINTERPRETATIONASATECHN
19、IQUEIN1926,ANDITSFIRSTIMPLEMENTATIONINWHISPERFORMWASATGENEVAINATENTATIVEFORMIN1927ITWASUSED,ONALARGESCALE,INTHEFORMERUNIONOFSOVIETSOCIALISTREPUBLICSIN1928FORTHESIXTHCONGRESSOFCOMINTERNHOWEVER,ITWASDURINGTHENUREMBERGTRIALSOFTHENAZIWARCRIMINALS,WHICHWERECONDUCTEDINENGLISH,FRENCH,RUSSIAN,ANDGERMANTHATR
20、EALFULLSCALESIMULTANEOUSINTERPRETINGWASFIRSTUSEDTHEEARLIERFACILITIESFORSIMULTANEOUSINTERPRETATIONWERESOSIMPLEANDCRUDETHATTHEREWASAHUSHPHONEUSEDFORINTERPRETINGBESIDETHEFORUMWHENTHEDELEGATEWASSPEAKING,THEINTERPRETERRENDEREDTHESPEECHBYTHEHUSHPHONEWHILELISTENINGDIRECTLYBYEARINSPITEOFSOMUCHNOISEINADDITIO
21、N,THEINTERPRETERHADTOWHISPERTOAVOIDINFLUENCINGTHESPEAKERTHEWIDESPREADUSEOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONBEGANAFTERWORLDWARIISINCETHEN,SIMULTANEOUSINTERPRETATIONHASBECOMEANESSENTIALPARTOFMOSTINTERNATIONALCONFERENCESANDORGANIZATIONSOWINGTOTHEADVANTAGESOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION,THENUMBEROFLANGUAGESUSEDI
22、NINTERNATIONALMEETINGSISALSOGROWINGANDITISCOMMONFORMEETINGSORCONFERENCESTOHAVEFOUR,FIVEOREVENSIXLANGUAGESALLASWORKINGLANGUAGESNOWTHEFACILITIESFORSIMULTANEOUSINTERPRETATIONHAVEBEENGREATLYIMPROVEDSOTHATTHEINTERPRETERSLISTENFROMANEARPHONEANDSPEAKTOTHEMICROPHONEINTHEIRBOOTHTHELISTENERSSITTINGAT3THEAUDIT
23、ORIUMCANCHOOSETHELANGUAGEBYSELECTINGTHECORRESPONDINGCHANNELSANDRECEIVETHEINFORMATIONBYEARPHONES13MAINFEATURESOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONSIMULTANEOUSINTERPRETATIONISTHEMOSTEFFICIENTFORMOFINTERPRETATIONINSIMULTANEOUSINTERPRETATIONINTERPRETERSPEAKSASALMOSTTHESAMETIMEASTHESPEAKERANDHASNOTIMETOGIVEADETA
24、ILEDANALYSISTOWHATHASBEENSAIDINADDITION,THEPROCESSESOFANALYSISANDEXPRESSIONCARRYONATALMOSTTHESAMETIMEITISIMPOSSIBLEFORTHEINTERPRETERTOWAITFORTHESPEAKERTODEVELOPTHEWHOLEMESSAGEINORDERTOGRASPTHESENSEOFWHATTHEINTERPRETERHASHEARD,HE/SHEHASTORENDERINTERPRETINGATAQUICKERPACETHANTHATOFTHESPEAKERINTHEPROCES
25、SOFANALYSISCOMPREHENSIONTHUS,THISREQUIRESTHEEYE,EAR,BRAINCOMPLEMENTEACHOTHERINOTHERWORDS,THECHARACTERISTICOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONISTHATINTERPRETERDISTRIBUTESTHELIMITEDINFORMATIONPROCESSINGCAPACITYTOALL“FUNCTIONALDEPARTMENTS“REASONABLY14THECRITERIAOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONWHATARETHECRITERIAOF
26、SIMULTANEOUSINTERPRETATIONACCORDINGTOTHELINGUISTNIDASEQUIVALENCETHEORY,“TRANSLATIONCONSISTSINPRODUCINGINTHERECEPTORLANGUAGETHECLOSESTNATURALEQUIVALENTTOTHESOURCELANGUAGE,FIRSTINTERMSOFMEANINGANDSECONDLYINTERMSOFSTYLE”NIDA,200110SIMILARLY,SIMULTANEOUSINTERPRETATIONSHOULDSEEK“THECLOSESTNATURALEQUIVALE
27、NT”OFTHESOURCELANGUAGEANDCONVEYTHEMEANINGINIDIOMATICTARGETLANGUAGEASMUCHASPOSSIBLEMOREOVER,SISHOULDGIVEPRIORITYTOMEANING,THENTOSTYLEASARESULT,THECRITERIAOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONCANBEDEFINEDASTHEFOLLOWINGCORRECTNESS,QUICKNESSANDEXPRESSIVENESSTHESOULOFTHECRITERIAISTHEPRINCIPLEOF“CORRECTNESS”OTHERW
28、ISE,ITISNONSENSETOTALKABOUT“QUICKNESS”OR“EXPRESSIVENESS”2BASICTHEORIESOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION21DIFFERENCEBETWEENCHINESEANDENGLISHLANGUAGE,AMANIFESTATIONOFTHEHISTORY,FEELINGINTHETHINKINGOFANATION,ISTHECARRIEROFCULTURECHINESEANDENGLISHARETHETWOMOSTPOPULARLANGUAGESINTHEWORLD,WHICHREPRESENT,TOALARG
29、ELYDEGREE,EASTERNCULTUREANDWESTERNCULTURERESPECTIVELYTHEREAREMANY4DIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISH,OFWHICHTHEBIGGESTONEISHYPOTAXISANDPARATAXISITSHOWSFROMTHECOMPARISONBETWEENCHINESEANDENGLISH,ENGLISHPUTMOREEMPHASISONHYPOTAXIS,WHILECHINESEATTACHESIMPORTANTTOPARATAXISHYPOTAXISMEANSTHATCOHESIVEDEVICE
30、SPLAYANIMPORTANTROLEINADISCOURSEGENERALLYSPEAKING,THECOHESIVEDEVICESARELANGUAGEMARKERS,INCLUDINGCONNECTIVES,TENSES,VOICESETCPARATAXISMEANSTHATADISCOURSEDEPENDSONCOHERENCE,NAMELY,LOGICALTIESOFMEANINGCHINESEINCLINESTOUSEPARATAXISWHEREASENGLISHDENOTESITSMEANINGINSENTENCESTRUCTURETHROUGHCOHESIVEDEVICESM
31、OREINCHINESE,AWHOLESENTENCEALWAYSDOESNTNEEDCONJUNCTIONS,SOTHECHARACTERSOFCHINESEAREPUREANDSIMPLE,SMOOTHANDNEATWHILETHEREAREMANYMARKERSINENGLISHTODENOTELEXICALCHANGES,SUCHASTENSEORVOICESOFVERB,SINGULARORPLURALFORMOFNOUN,CASES,ETC,WHICHCANLEADTOTHECHANGEOFMEANINGFOREXAMPLE“他不干我干”THISSENTENCEHASNOCONJU
32、NCTIONSITJUSTDEPENDSONTHELISTENERSJUDGMENTACCORDINGTOTHEWHOLECONTEXTTOKNOWEXACTMEANINGWHENINTERPRETING,LISTENERCANNOTAVOIDTHESERELATIONSHIPSOFTHISSENTENCE1SUPPOSITIONALRELATION“IFHEWONT,IDO”2EFFECTRELATION“IWILLDOBECAUSEHEWONT”3ADVERSATIVERELATION“HEWONT,BUTIDO”4CONCESSIONS“THOUGHHEWONT,IDO”INCHINES
33、E,CHANGEOFMEANINGALWAYSCOMESFROMPARATAXISFOREXAMPLE1NUMBEROFNOUNTHEYHAVEAGIRLFRIEND他们有一个共同的女性朋友。THEYHAVEGIRLFRIENDS他们各自有个女性朋友。2TENSEOFVERBTHEYLOVEDEACHOTHERANDTHEREARENOLOVELEFTBETWEENTHEM他们过去是相爱的,但现在己经没有什么感情可言了。3VOICESOFVERBINEVERYGAME,THEYWEREBEATBYTHEVISITORS每场比赛他们都败在客队的手下。ACCORDINGTOWHATHASBEEND
34、ISCUSSEDABOVE,THEREAREMANYDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISHINTHEIRSPEAKINGSTYLE,THINKING,ANDCOGNITIONANDSOONTHEREFORE,WHENANINTERPRETERISINTERPRETING,HE/SHEMUSTBEINACCORDANCEWITHTHESPEAKINGSTYLEOFTHETARGETLANGUAGETOLETLISTENERSUNDERSTANDFOREXAMPLE“WALLSHAVEEARS”“隔墙有耳”5(CONTRAST墙上有耳)“隔墙有耳”ISBETTERT
35、HAN“墙上有耳”ANDITMEETSWECHINESEWAYOFSPEAKINGTHENLETSLOOKANOTHEREXAMPLE“SPRINGLIKEMUSHROOMS”“雨后春笋”“MUSHROOM”INENGLISHMEANS“蘑菇”INCHINESE,BUTTHEREISNOSUCHSAYINGLIKE“雨后蘑菇”SOTHEINTERPRETATIONCANADOPTASIMILARWAYLIKE“雨后春笋”THEREFORE,THEDIFFERENCEBETWEENCHINESEANDENGLISHSHOULDBEAGUIDELINETOINTERPRETATIONBETWEEN
36、THEMANDTHEINTERPRETERMUSTCOMPREHENDTHEDIFFERENCESSOTHATHE/SHECANDOAGOODJOB22EUGENENIDASDYNAMICEQUIVALENCEDYNAMICEQUIVALENCE,ASWELLASFUNCTIONALEQUIVALENCEISPUTFORWARDBYAFAMOUSAMERICANLINGUIST,TRANSLATIONMASTER,EUGENENIDAHEWASBORNINAMERICAOKLAHOMACITY,ANDIN1943HEWONMICHIGANUNIVERSITYLINGUISTICSDOCTORD
37、EGREEANDTHENHEWORKEDINTHETRANSLATIONDEPARTMENTOFAMERICANBIBLESOCIETYFORALONGTIMEHEWASTHEPRESIDENTOFLINGUISTICSOCIETYOFAMERICA,ANDAFTERRETIREMENT,HEBECAMEACONSULTANTNIDAISAREMARKABLELINGUISTHEHADBEENTONINETYSIXCOUNTRIESANDHEGAVELECTURESINMORETHANONEHUNDREDUNIVERSITIESHEHADBEENTOCHINAFORTHIRTEENTIMESN
38、IDA,ATTHEAGEOFEIGHTYNINE,STILLGAVELECTURESINAFRICADYNAMICEQUIVALENCE,THESOULOFTRANSLATIONTHEORIES,WHICHISONEOFEARLIERTHEORIESINTRODUCEDBYCHINA,HADAGREATINFLUENCEINSIXTIESORSEVENTIESOFTHE20THCENTURYACCORDINGTOTHELINGUISTNIDA,“TRANSLATIONCONSISTSINPRODUCINGINTHERECEPTORLANGUAGETHECLOSESTNATURALEQUIVAL
39、ENTTOTHESOURCELANGUAGE,FIRSTINTERMSOFMEANINGANDSECONDLYINTERMSOFSTYLE”NIDA,200110THEDEFINITIONLIKETHISHASTHREEADVANTAGESFIRST,ITEXACTLYEXPLAINSWHATISBEINGTRANSLATED,NAMELY,INFORMATIONWHICHFOCUSONTHECONTENT,THENFORMSECOND,ITSHOWSTHATTHEDIFFERENCESINTHECULTUREANDLANGUAGEDETERMINETHATTHESOURCELANGUAGET
40、EXTANDTHETARGETTEXTCANONLYBERELATIVETOEACHOTHERACCORDINGTONIDA,“DYNAMICEQUIVALENCE“OR“FUNCTIONALEQUIVALENCE“ISATRANSLATIONLABELINOTHERWORD,TRANSLATIONISSEEMASACROSSLANGUAGE,CROSSCULTURALCOMMUNICATIONALACTIVITY,WHICHOVERCOMESTHEDISADVANTAGETHATLINGUISTICSALWAYSJUSTSEIZETHESTRUCTUREBUTDONOTPAYANYATTEN
41、TIONTOTHECOMMUNICATIVEFUNCTIONSOFDISCOURSEITPROVIDESACONVINCINGREASONFORTHEWESTERNTRANSLATORSTODEALWITHTHESTRUGGLESBETWEENLITERALTRANSLATIONANDFREETRANSLATIONTHEEQUIVALENCEINTHETHEORYOF“FUNCTIONALEQUIVALENCE”INCLUDESFOURASPECTS1WORDSEQUIVALENCE2SYNTACTICALEQUIVALENCE3CHAPTERS6EQUIVALENCE4STYLISTICEQ
42、UIVALENCETHEREFORE,INTRANSLATION,ACCORDINGTOTHETHEORYOFNIDA,THEINTERPRETERSHOULDKEEPTHEFOURASPECTSOFDYNAMICEQUIVALENCEASTHEPRINCIPLESOFINTERPRETATIONANDACCURATELYREPRODUCETHECULTURALCONNOTATIONOFTHESOURCELANGUAGEINTHETARGETLANGUAGEGENERALSPEAKING,DYNAMICEQUIVALENCEINCLUDESTHREEDIFFERENTLEVELSFORMALE
43、QUIVALENCE,MEANINGEQUIVALENCEANDSTYLEEQUIVALENCE,ANDTHESIGNIFICANCEOFEACHLEVELISALSODIFFERENT221FORMALEQUIVALENCEFORMALEQUIVALENCEISTHEMINIMUMSTANDARDSOFTRANSLATION,ANDITEMPHASIZESTHEEQUIVALENCEBETWEENWORDS,SENTENCESANDCONCEPTSTOMAKETHEWORDORDER,SENTENCESEQUENCEANDSPEECHSEQUENCEACHIEVEFULLYCORRESPON
44、DENCEBETWEENSOURCELANGUAGEANDTARGETLANGUAGEFOREXAMPLE“IMACOLLEGESTUDENT”CANBELITERALLYTRANSLATEDINTO“我是一名大学生”BUTCHINESEANDENGLISHBELONGTOTWOCOMPLETEDIFFERENTLANGUAGEFAMILIESSOITCANMAKECONFUSETOOVEREMPHASIZEFORMALEQUIVALENCEFOREXAMPLE,WHENABITTERSTOWARDBTHATHE/SHEWASBULLIED,BWILLSAY”DONTWORRY,IWILLCL
45、EANHISDAMNCLOCK”ACCORDINGTOFORMALEQUIVALENCE,ITWILLBETRANSLATEDINTO“别担心,我会擦他的那块儿破表的”ANDITWILLBEOBSCURESOUNDERTHISSITUATION,THEINTERPRETATIONMUSTADOPTMEANINGEQUIVALENCE222MEANINGEQUIVALENCEMEANINGEQUIVALENCEISTHEBASICREQUIREMENTANDTHEFUNDAMENTALSECURITYTOCONVEYINFORMATIONACCURATELYITISINTHECOREPOSITI
46、ONINTRANSLATIONMEANINGEQUIVALENCEMEANSTHATTHEMEANINGOFTHESOURCELANGUAGEWILLBECONVEYEDTHROUGHTHERECEPTORLANGUAGETHISREQUIRESNOTONLYTHEINTERPRETERHASACORRECTUNDERSTANDINGANDACCURATETRANSLATIONOFTHESOURCELANGUAGE,BUTALSOTHETRANSLATIONMUSTCONFORMTOREADERSCULTURALBACKGROUNDANDLANGUAGEHABITSTAKETHEEXAMPLE
47、OFLASTPARAGRAPHFOREXAMPLE”DONTWORRYIWILLCLEANHISDAMNCLOCK”“别担心,我会好好收拾他的”SODOESTHESENTENCE“ITSKINDOFEMBARRASSING,SOPLEASEKEEPITUNDERYOURHAT”“挺尴尬的,所以请别告诉别人”7223STYLEEQUIVALENCESTYLEEQUIVALENCEISTHEHIGHESTLEVELOFTHETRANSLATIONEQUIVALENCETHEORYANDALSOISTHEHARDESTLEVELTOACHIEVEDIFFERENTCULTURALBACKGROUND
48、S,NATIONALCUSTOMS,LANGUAGEHABITSWILLINFLUENCETHEREALIZATIONOFSTYLEEQUIVALENCEATTHESAMETIME,ITHASAHIGHREQUIREMENTOFTHEINTERPRETERSOWNQUALITYAGOODINTERPRETERNOTONLYHASDEEPLYREALIZATIONOFTHEMATERIALSOFSOURCELANGUAGE,BUTALSOHASSTRONGAESTHETICABILITYANDLANGUAGEEXPRESSIONALABILITYIFSOMEBEAUTIFULPOEMSWERET
49、RANSLATEDINTOENGLISH,PROBABLYTHEBESTWECANDOISTOEXPRESSTHEGENERALIDEAOFTHESOURCELANGUAGE,HOWEVER,THEVARIOUSARTISTICCONCEPTIONSANDBEAUTYOFTHEORIGINALPOEMCANNOTBEFULLYCONVEYEDINANOTHERLANGUAGESTYLEEQUIVALENCEISTHEKEYTOACHIEVETHEEFFECTEQUIVALENCEANDITCANMAKELISTENERSOBTAINTHEINFORMATIONANDEXPERIENCEWHICHARESIMILARTOTHESOURCELANGUAGE3SKILLSOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONINTHESIMULTANEOUSINTERPRETATION,MANYINTERPRETATIONSKILLSCANBEUSED,SUCHASSEGMENTATION断句,REPETITION重复,AMPLIFICATION增补,OMISSION省略,PREDICATION预测,ETCTHISTHESISMAINFOCUSESONFIVESKILLSINCLUDINGSEGMENTATION,REPETITION,AM