同声传译技巧初【毕业论文】.doc

上传人:文初 文档编号:46016 上传时间:2018-05-16 格式:DOC 页数:17 大小:120.29KB
下载 相关 举报
同声传译技巧初【毕业论文】.doc_第1页
第1页 / 共17页
同声传译技巧初【毕业论文】.doc_第2页
第2页 / 共17页
同声传译技巧初【毕业论文】.doc_第3页
第3页 / 共17页
同声传译技巧初【毕业论文】.doc_第4页
第4页 / 共17页
同声传译技巧初【毕业论文】.doc_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

1、I(20_届)本科毕业设计英语同声传译技巧初ONTHESKILLSOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONII摘要同声传译作为传译的一种,已经有八十多年的历史。同声传译对人与人或国与国之间的交流有极大的影响。为了更能了解他人的想法,起着至关重要的作用。同声传译在提高理解他人想法方面也起着重要的角色。随着同声传译的发展,对同声传译员的表现的要求也越来越严。首先,本文对同声传译作了简要的介绍,它的定义、特点、历史及标准。然后,作者对于同声传译的理论作了一定的研究,如中英双语之间的差别及与同声传译的关系和奈达的动态对等理论的三个方面形式对等,意义对等和风格对等。另外,本文主要介绍了一

2、些同声传译的技巧以提高同声传译的质量和速度。最后,作者说明了这些技巧的局限性及其本文意义。关键词同声传译;交流;中英差异;动态对等;技巧IIIABSTRACTSIMULTANEOUSINTERPRETATION,ASAWAYOFINTERPRETATION,HASAHISTORYOFOVEREIGHTYYEARSITHASAGREATINFLUENCEONTHECOMMUNICATIONBETWEENPEOPLEORCOUNTRIESINORDERTOKNOWOTHERSOPINIONSWELL,SIMULTANEOUSINTERPRETATIONISOFGREATIMPORTANCEANDT

3、HESIMULTANEOUSINTERPRETATIONALSOPLAYSAVITALROLEINIMPROVINGTHECOMPREHENSIONOFOTHERSWITHTHENEEDFORSIMULTANEOUSINTERPRETATIONGROWING,THEREISALSOANINCREASINGDEMANDFORIMPROVEMENTINSIMULTANEOUSINTERPRETERSPERFORMANCEFIRST,THISPAPERGIVESABRIEFINTRODUCTIONTOSIMULTANEOUSINTERPRETATION,SUCHASITSDEFINITION,CHA

4、RACTERISTICS,HISTORICALDEVELOPMENTANDCRITERIATHEN,THEAUTHORMAKESACERTAINRESEARCHFORTHETHEORIESOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION,LIKETHEDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISH,RELATIONWITHSIMULTANEOUSINTERPRETATIONANDTHREELEVELSOFNIDASDYNAMICEQUIVALENCEFORMALEQUIVALENCE,MEANINGEQUIVALENCEANDSTYLEEQUIVALENCEIN

5、ADDITION,THETHESISMAINLYFOCUSESONSOMESKILLSOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONTOIMPROVETHEQUALITYANDSPEEDOFTRANSLATIONLASTBUTNOTLEAST,THEAUTHOREXPLAINSTHELIMITATIONSOFTHESESKILLSANDSIGNIFICANCEOFTHEPAPERKEYWORDSSIMULTANEOUSINTERPRETATIONCOMMUNICATIONDIFFERENCEBETWEENCHINESEANDENGLISHDYNAMICEQUIVALENCESKILL

6、SCONTENTSABSTRACTIII1INTRODUCTION111THEDEFINITIONOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION112HISTORICALDEVELOPMENT213MAINFEATURESOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION314THECRITERIAOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONATUN32BASICTHEORIESOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION321DIFFERENCEBETWEENENGLISHANDCHINESE322EUGENENIDASDYNAMICEQUIVALEN

7、CE5221FORMALEQUIVALENCE6222MEANINGEQUIVALENCE7223STYLEEQUIVALENCE73SKILLSOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION831SEGMENTATIONANDEXAMPLES832PREDICTIONANDEXAMPLES933OMISSIONANDEXAMPLES1034AMPLIFICATIONANDEXAMPLES1135REPETITIONANDEXAMPLES124CONCLUSION12BIBLIOGRAPHY13ACKNOWLEDGEMENTS1311INTRODUCTIONWITHCHINASACC

8、ESSIONTOWTO,THEDEEPENINGOFREFORMANDOPENINGUP,THEINCREASINGPACEOFGLOBALECONOMICINTEGRATION,EXCHANGESBETWEENCOUNTRIESWILLBEMOREFREQUENTITMEANSTHATTHEMARKETDEMANDFORTHENUMBEROFINTERPRETERSTODRIVETHETWOLANGUAGESASABRIDGEWILLBEINCREASING,ESPECIALLYTHESIMULTANEOUSINTERPRETER,BECAUSESIMULTANEOUSINTERPRETAT

9、IONISWIDELYUSEDONMANYOCCASIONSTODAYSIMULTANEOUSINTERPRETATION,BEINGFIRSTUSEDATTHENUREMBERGTRIALSANDTHENATTHEUN,HASBEENQUICKLYSPREADAFTERWORLDWARIITODAY,WITHTHEESTABLISHMENTOFMOREANDMOREINTERNATIONALORGANIZATIONS,ANDANINCREASINGNUMBEROFINTERNATIONALCONFERENCESSIMULTANEOUSINTERPRETATIONHASBEENMOREWIDE

10、LYADOPTEDUNDERTHISSITUATION,MOREANDMOREINTERPRETERSAREREQUIREDTOPERFORMMORESKILLFULANDTHISARTICLEMAINLYFOCUSESONSIMULTANEOUSINTERPRETATIONSKILLSWHICHACHIEVEDINACONSIDERABLEAMOUNTOFEXERCISE,ANDFINALLYDRAWSACONCLUSION11THEDEFINITIONOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONDIFFERENTINTERPRETERSORTHEORISTSHAVEGIVEND

11、IFFERENTDEFINITIONSOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONSUCHAS,“SIMULTANEOUSINTERPRETATIONCONVEYSAMESSAGEINTOANOTHERLANGUAGEATVIRTUALLYTHESAMEMOMENTINTIMEASITISEXPRESSEDINTHEFIRSTLANGUAGE,SELESKOVITCH,19783“SIMULTANEOUSINTERPRETATIONMAYBEDEFINEDASTHEACTOFCONCURRENTLYPERCEIVING,UNDERSTANDING,ANALYZING,TRANSLA

12、TINGANDSPEAKINGWITHTHEGOALOFCOMMUNICATINGAMESSAGEFROMONELANGUAGETOANOTHER”NICHOLSON,199256“SIMULTANEOUSINTERPRETATION,ASERVICEWHICHALLOWSPARTICIPANTSATINTERNATIONALMEETINGSTOSPEAKANDFOLLOWPROCEEDINGSINTHEIROWNLANGUAGES,ISWIDELYVIEWEDASAPARTICULARLYIMPRESSIVEFORMOFRAPID,INSTANTTRANSLATIONSETTON,19991

13、DOMESTICSCHOLARSALSOEXPRESSTHEIROPINIONSONSIMULTANEOUSINTERPRETATIONFOREXAMPLE,SIMULTANEOUSINTERPRETATIONTRANSFERSSOURCEMASSAGEINTOATARGETLANGUAGEATALMOSTTHESAMEMOMENTINTIMEASEXPRESSEDBYTHESPEAKER仲伟合,2001INAWORD,SIMULTANEOUSINTERPRETATIONCANBEDEFINEDASASIMULTANEOUSLYORALREPRODUCTIONOFAMESSAGEFROMTHE

14、SOURCELANGUAGEINTOTHETARGETLANGUAGE,MOSTFREQUENTLYUSEDINLARGEINTERNATIONALCONFERENCESORMEETINGS,WHICHREQUIRESTHATTHEINTERPRETERTRANSLATESWHATTHESPEAKERISSAYINGTHUS,THEINTERPRETERISBOTHLISTENINGANDSPEAKINGATTHESPEEDTIME,WHICHREQUIREINTENSECONCENTRATIONSIMULTANEOUSINTERPRETERSOFTENWORKIN2TEAM,TAKINGBR

15、EAKSEVERY2030OR50MINUTESSIMULTANEOUSINTERPRETINGGENERALLYREQUIRESFACILITIESSUCHASMICROPHONES,HEADSETS,MONITORS,ANDBOOTHSTHEREARETHREEMAJORTYPESOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION,WHICHAREWHISPERING,ATSIGHINTERPRETATION,ANDTELEPHONICSIMULTANEOUSINTERPRETATIONWHISPERINGISSOMETIMESUSEDATSMALLMEETINGSORATAMEET

16、INGWHEREISNOARRANGEMENTOREQUIPMENTFORSIMULTANEOUSINTERPRETATIONANDINSUCHCASES,ANINTERPRETERSASSIGNEDJOBISSOMETIMESTOWHISPERINTOTHEEAROFONEORTOTWOREPRESENTATIVESWHATISBEINGSAIDBYTHEORIGINALSPEAKERTELEPHONICSIMULTANEOUSINTERPRETATIONISTHEINTERPRETATIONINWHICHTHEINTERPRETERWHOGENERALLYLISTENSTOTHEORIGI

17、NALSPEECHTHROUGHEARPHONESSPEAKSINTOAMICROPHONEHIMSELF/HERSELFSIGHTINTERPRETINGORTRANSLATIONATSIGHTISTHATTHEINTERPRETERISGIVENAWRITTENTEXTWHICHHE/SHEHASNOTSEENBEFOREHAND,“READS”THERENDITIONALOUDDIRECTLYORTHROUGHAMICROPHONE,ATNORMALREADINGSPEEDINALANGUAGEOTHERTHANTHEONEINWHICHITISWRITTENHERBERT,195271

18、2HISTORICALDEVELOPMENTTHEINTRODUCTIONOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONWASTHEGREATESTDEVELOPMENTINTHEHISTORYOFINTERPRETATIONSIMULTANEOUSINTERPRETATIONISARELATIVELYNEWPHENOMENON,WHICHCANBEDATEDBACKSHORTLYBEFOREWORLDWARIIINTERNATIONALBUSINESSMACHINESCORPORATIONFIRSTPATENTEDSIMULTANEOUSINTERPRETATIONASATECHN

19、IQUEIN1926,ANDITSFIRSTIMPLEMENTATIONINWHISPERFORMWASATGENEVAINATENTATIVEFORMIN1927ITWASUSED,ONALARGESCALE,INTHEFORMERUNIONOFSOVIETSOCIALISTREPUBLICSIN1928FORTHESIXTHCONGRESSOFCOMINTERNHOWEVER,ITWASDURINGTHENUREMBERGTRIALSOFTHENAZIWARCRIMINALS,WHICHWERECONDUCTEDINENGLISH,FRENCH,RUSSIAN,ANDGERMANTHATR

20、EALFULLSCALESIMULTANEOUSINTERPRETINGWASFIRSTUSEDTHEEARLIERFACILITIESFORSIMULTANEOUSINTERPRETATIONWERESOSIMPLEANDCRUDETHATTHEREWASAHUSHPHONEUSEDFORINTERPRETINGBESIDETHEFORUMWHENTHEDELEGATEWASSPEAKING,THEINTERPRETERRENDEREDTHESPEECHBYTHEHUSHPHONEWHILELISTENINGDIRECTLYBYEARINSPITEOFSOMUCHNOISEINADDITIO

21、N,THEINTERPRETERHADTOWHISPERTOAVOIDINFLUENCINGTHESPEAKERTHEWIDESPREADUSEOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONBEGANAFTERWORLDWARIISINCETHEN,SIMULTANEOUSINTERPRETATIONHASBECOMEANESSENTIALPARTOFMOSTINTERNATIONALCONFERENCESANDORGANIZATIONSOWINGTOTHEADVANTAGESOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION,THENUMBEROFLANGUAGESUSEDI

22、NINTERNATIONALMEETINGSISALSOGROWINGANDITISCOMMONFORMEETINGSORCONFERENCESTOHAVEFOUR,FIVEOREVENSIXLANGUAGESALLASWORKINGLANGUAGESNOWTHEFACILITIESFORSIMULTANEOUSINTERPRETATIONHAVEBEENGREATLYIMPROVEDSOTHATTHEINTERPRETERSLISTENFROMANEARPHONEANDSPEAKTOTHEMICROPHONEINTHEIRBOOTHTHELISTENERSSITTINGAT3THEAUDIT

23、ORIUMCANCHOOSETHELANGUAGEBYSELECTINGTHECORRESPONDINGCHANNELSANDRECEIVETHEINFORMATIONBYEARPHONES13MAINFEATURESOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONSIMULTANEOUSINTERPRETATIONISTHEMOSTEFFICIENTFORMOFINTERPRETATIONINSIMULTANEOUSINTERPRETATIONINTERPRETERSPEAKSASALMOSTTHESAMETIMEASTHESPEAKERANDHASNOTIMETOGIVEADETA

24、ILEDANALYSISTOWHATHASBEENSAIDINADDITION,THEPROCESSESOFANALYSISANDEXPRESSIONCARRYONATALMOSTTHESAMETIMEITISIMPOSSIBLEFORTHEINTERPRETERTOWAITFORTHESPEAKERTODEVELOPTHEWHOLEMESSAGEINORDERTOGRASPTHESENSEOFWHATTHEINTERPRETERHASHEARD,HE/SHEHASTORENDERINTERPRETINGATAQUICKERPACETHANTHATOFTHESPEAKERINTHEPROCES

25、SOFANALYSISCOMPREHENSIONTHUS,THISREQUIRESTHEEYE,EAR,BRAINCOMPLEMENTEACHOTHERINOTHERWORDS,THECHARACTERISTICOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONISTHATINTERPRETERDISTRIBUTESTHELIMITEDINFORMATIONPROCESSINGCAPACITYTOALL“FUNCTIONALDEPARTMENTS“REASONABLY14THECRITERIAOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONWHATARETHECRITERIAOF

26、SIMULTANEOUSINTERPRETATIONACCORDINGTOTHELINGUISTNIDASEQUIVALENCETHEORY,“TRANSLATIONCONSISTSINPRODUCINGINTHERECEPTORLANGUAGETHECLOSESTNATURALEQUIVALENTTOTHESOURCELANGUAGE,FIRSTINTERMSOFMEANINGANDSECONDLYINTERMSOFSTYLE”NIDA,200110SIMILARLY,SIMULTANEOUSINTERPRETATIONSHOULDSEEK“THECLOSESTNATURALEQUIVALE

27、NT”OFTHESOURCELANGUAGEANDCONVEYTHEMEANINGINIDIOMATICTARGETLANGUAGEASMUCHASPOSSIBLEMOREOVER,SISHOULDGIVEPRIORITYTOMEANING,THENTOSTYLEASARESULT,THECRITERIAOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONCANBEDEFINEDASTHEFOLLOWINGCORRECTNESS,QUICKNESSANDEXPRESSIVENESSTHESOULOFTHECRITERIAISTHEPRINCIPLEOF“CORRECTNESS”OTHERW

28、ISE,ITISNONSENSETOTALKABOUT“QUICKNESS”OR“EXPRESSIVENESS”2BASICTHEORIESOFSIMULTANEOUSINTERPRETATION21DIFFERENCEBETWEENCHINESEANDENGLISHLANGUAGE,AMANIFESTATIONOFTHEHISTORY,FEELINGINTHETHINKINGOFANATION,ISTHECARRIEROFCULTURECHINESEANDENGLISHARETHETWOMOSTPOPULARLANGUAGESINTHEWORLD,WHICHREPRESENT,TOALARG

29、ELYDEGREE,EASTERNCULTUREANDWESTERNCULTURERESPECTIVELYTHEREAREMANY4DIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISH,OFWHICHTHEBIGGESTONEISHYPOTAXISANDPARATAXISITSHOWSFROMTHECOMPARISONBETWEENCHINESEANDENGLISH,ENGLISHPUTMOREEMPHASISONHYPOTAXIS,WHILECHINESEATTACHESIMPORTANTTOPARATAXISHYPOTAXISMEANSTHATCOHESIVEDEVICE

30、SPLAYANIMPORTANTROLEINADISCOURSEGENERALLYSPEAKING,THECOHESIVEDEVICESARELANGUAGEMARKERS,INCLUDINGCONNECTIVES,TENSES,VOICESETCPARATAXISMEANSTHATADISCOURSEDEPENDSONCOHERENCE,NAMELY,LOGICALTIESOFMEANINGCHINESEINCLINESTOUSEPARATAXISWHEREASENGLISHDENOTESITSMEANINGINSENTENCESTRUCTURETHROUGHCOHESIVEDEVICESM

31、OREINCHINESE,AWHOLESENTENCEALWAYSDOESNTNEEDCONJUNCTIONS,SOTHECHARACTERSOFCHINESEAREPUREANDSIMPLE,SMOOTHANDNEATWHILETHEREAREMANYMARKERSINENGLISHTODENOTELEXICALCHANGES,SUCHASTENSEORVOICESOFVERB,SINGULARORPLURALFORMOFNOUN,CASES,ETC,WHICHCANLEADTOTHECHANGEOFMEANINGFOREXAMPLE“他不干我干”THISSENTENCEHASNOCONJU

32、NCTIONSITJUSTDEPENDSONTHELISTENERSJUDGMENTACCORDINGTOTHEWHOLECONTEXTTOKNOWEXACTMEANINGWHENINTERPRETING,LISTENERCANNOTAVOIDTHESERELATIONSHIPSOFTHISSENTENCE1SUPPOSITIONALRELATION“IFHEWONT,IDO”2EFFECTRELATION“IWILLDOBECAUSEHEWONT”3ADVERSATIVERELATION“HEWONT,BUTIDO”4CONCESSIONS“THOUGHHEWONT,IDO”INCHINES

33、E,CHANGEOFMEANINGALWAYSCOMESFROMPARATAXISFOREXAMPLE1NUMBEROFNOUNTHEYHAVEAGIRLFRIEND他们有一个共同的女性朋友。THEYHAVEGIRLFRIENDS他们各自有个女性朋友。2TENSEOFVERBTHEYLOVEDEACHOTHERANDTHEREARENOLOVELEFTBETWEENTHEM他们过去是相爱的,但现在己经没有什么感情可言了。3VOICESOFVERBINEVERYGAME,THEYWEREBEATBYTHEVISITORS每场比赛他们都败在客队的手下。ACCORDINGTOWHATHASBEEND

34、ISCUSSEDABOVE,THEREAREMANYDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISHINTHEIRSPEAKINGSTYLE,THINKING,ANDCOGNITIONANDSOONTHEREFORE,WHENANINTERPRETERISINTERPRETING,HE/SHEMUSTBEINACCORDANCEWITHTHESPEAKINGSTYLEOFTHETARGETLANGUAGETOLETLISTENERSUNDERSTANDFOREXAMPLE“WALLSHAVEEARS”“隔墙有耳”5(CONTRAST墙上有耳)“隔墙有耳”ISBETTERT

35、HAN“墙上有耳”ANDITMEETSWECHINESEWAYOFSPEAKINGTHENLETSLOOKANOTHEREXAMPLE“SPRINGLIKEMUSHROOMS”“雨后春笋”“MUSHROOM”INENGLISHMEANS“蘑菇”INCHINESE,BUTTHEREISNOSUCHSAYINGLIKE“雨后蘑菇”SOTHEINTERPRETATIONCANADOPTASIMILARWAYLIKE“雨后春笋”THEREFORE,THEDIFFERENCEBETWEENCHINESEANDENGLISHSHOULDBEAGUIDELINETOINTERPRETATIONBETWEEN

36、THEMANDTHEINTERPRETERMUSTCOMPREHENDTHEDIFFERENCESSOTHATHE/SHECANDOAGOODJOB22EUGENENIDASDYNAMICEQUIVALENCEDYNAMICEQUIVALENCE,ASWELLASFUNCTIONALEQUIVALENCEISPUTFORWARDBYAFAMOUSAMERICANLINGUIST,TRANSLATIONMASTER,EUGENENIDAHEWASBORNINAMERICAOKLAHOMACITY,ANDIN1943HEWONMICHIGANUNIVERSITYLINGUISTICSDOCTORD

37、EGREEANDTHENHEWORKEDINTHETRANSLATIONDEPARTMENTOFAMERICANBIBLESOCIETYFORALONGTIMEHEWASTHEPRESIDENTOFLINGUISTICSOCIETYOFAMERICA,ANDAFTERRETIREMENT,HEBECAMEACONSULTANTNIDAISAREMARKABLELINGUISTHEHADBEENTONINETYSIXCOUNTRIESANDHEGAVELECTURESINMORETHANONEHUNDREDUNIVERSITIESHEHADBEENTOCHINAFORTHIRTEENTIMESN

38、IDA,ATTHEAGEOFEIGHTYNINE,STILLGAVELECTURESINAFRICADYNAMICEQUIVALENCE,THESOULOFTRANSLATIONTHEORIES,WHICHISONEOFEARLIERTHEORIESINTRODUCEDBYCHINA,HADAGREATINFLUENCEINSIXTIESORSEVENTIESOFTHE20THCENTURYACCORDINGTOTHELINGUISTNIDA,“TRANSLATIONCONSISTSINPRODUCINGINTHERECEPTORLANGUAGETHECLOSESTNATURALEQUIVAL

39、ENTTOTHESOURCELANGUAGE,FIRSTINTERMSOFMEANINGANDSECONDLYINTERMSOFSTYLE”NIDA,200110THEDEFINITIONLIKETHISHASTHREEADVANTAGESFIRST,ITEXACTLYEXPLAINSWHATISBEINGTRANSLATED,NAMELY,INFORMATIONWHICHFOCUSONTHECONTENT,THENFORMSECOND,ITSHOWSTHATTHEDIFFERENCESINTHECULTUREANDLANGUAGEDETERMINETHATTHESOURCELANGUAGET

40、EXTANDTHETARGETTEXTCANONLYBERELATIVETOEACHOTHERACCORDINGTONIDA,“DYNAMICEQUIVALENCE“OR“FUNCTIONALEQUIVALENCE“ISATRANSLATIONLABELINOTHERWORD,TRANSLATIONISSEEMASACROSSLANGUAGE,CROSSCULTURALCOMMUNICATIONALACTIVITY,WHICHOVERCOMESTHEDISADVANTAGETHATLINGUISTICSALWAYSJUSTSEIZETHESTRUCTUREBUTDONOTPAYANYATTEN

41、TIONTOTHECOMMUNICATIVEFUNCTIONSOFDISCOURSEITPROVIDESACONVINCINGREASONFORTHEWESTERNTRANSLATORSTODEALWITHTHESTRUGGLESBETWEENLITERALTRANSLATIONANDFREETRANSLATIONTHEEQUIVALENCEINTHETHEORYOF“FUNCTIONALEQUIVALENCE”INCLUDESFOURASPECTS1WORDSEQUIVALENCE2SYNTACTICALEQUIVALENCE3CHAPTERS6EQUIVALENCE4STYLISTICEQ

42、UIVALENCETHEREFORE,INTRANSLATION,ACCORDINGTOTHETHEORYOFNIDA,THEINTERPRETERSHOULDKEEPTHEFOURASPECTSOFDYNAMICEQUIVALENCEASTHEPRINCIPLESOFINTERPRETATIONANDACCURATELYREPRODUCETHECULTURALCONNOTATIONOFTHESOURCELANGUAGEINTHETARGETLANGUAGEGENERALSPEAKING,DYNAMICEQUIVALENCEINCLUDESTHREEDIFFERENTLEVELSFORMALE

43、QUIVALENCE,MEANINGEQUIVALENCEANDSTYLEEQUIVALENCE,ANDTHESIGNIFICANCEOFEACHLEVELISALSODIFFERENT221FORMALEQUIVALENCEFORMALEQUIVALENCEISTHEMINIMUMSTANDARDSOFTRANSLATION,ANDITEMPHASIZESTHEEQUIVALENCEBETWEENWORDS,SENTENCESANDCONCEPTSTOMAKETHEWORDORDER,SENTENCESEQUENCEANDSPEECHSEQUENCEACHIEVEFULLYCORRESPON

44、DENCEBETWEENSOURCELANGUAGEANDTARGETLANGUAGEFOREXAMPLE“IMACOLLEGESTUDENT”CANBELITERALLYTRANSLATEDINTO“我是一名大学生”BUTCHINESEANDENGLISHBELONGTOTWOCOMPLETEDIFFERENTLANGUAGEFAMILIESSOITCANMAKECONFUSETOOVEREMPHASIZEFORMALEQUIVALENCEFOREXAMPLE,WHENABITTERSTOWARDBTHATHE/SHEWASBULLIED,BWILLSAY”DONTWORRY,IWILLCL

45、EANHISDAMNCLOCK”ACCORDINGTOFORMALEQUIVALENCE,ITWILLBETRANSLATEDINTO“别担心,我会擦他的那块儿破表的”ANDITWILLBEOBSCURESOUNDERTHISSITUATION,THEINTERPRETATIONMUSTADOPTMEANINGEQUIVALENCE222MEANINGEQUIVALENCEMEANINGEQUIVALENCEISTHEBASICREQUIREMENTANDTHEFUNDAMENTALSECURITYTOCONVEYINFORMATIONACCURATELYITISINTHECOREPOSITI

46、ONINTRANSLATIONMEANINGEQUIVALENCEMEANSTHATTHEMEANINGOFTHESOURCELANGUAGEWILLBECONVEYEDTHROUGHTHERECEPTORLANGUAGETHISREQUIRESNOTONLYTHEINTERPRETERHASACORRECTUNDERSTANDINGANDACCURATETRANSLATIONOFTHESOURCELANGUAGE,BUTALSOTHETRANSLATIONMUSTCONFORMTOREADERSCULTURALBACKGROUNDANDLANGUAGEHABITSTAKETHEEXAMPLE

47、OFLASTPARAGRAPHFOREXAMPLE”DONTWORRYIWILLCLEANHISDAMNCLOCK”“别担心,我会好好收拾他的”SODOESTHESENTENCE“ITSKINDOFEMBARRASSING,SOPLEASEKEEPITUNDERYOURHAT”“挺尴尬的,所以请别告诉别人”7223STYLEEQUIVALENCESTYLEEQUIVALENCEISTHEHIGHESTLEVELOFTHETRANSLATIONEQUIVALENCETHEORYANDALSOISTHEHARDESTLEVELTOACHIEVEDIFFERENTCULTURALBACKGROUND

48、S,NATIONALCUSTOMS,LANGUAGEHABITSWILLINFLUENCETHEREALIZATIONOFSTYLEEQUIVALENCEATTHESAMETIME,ITHASAHIGHREQUIREMENTOFTHEINTERPRETERSOWNQUALITYAGOODINTERPRETERNOTONLYHASDEEPLYREALIZATIONOFTHEMATERIALSOFSOURCELANGUAGE,BUTALSOHASSTRONGAESTHETICABILITYANDLANGUAGEEXPRESSIONALABILITYIFSOMEBEAUTIFULPOEMSWERET

49、RANSLATEDINTOENGLISH,PROBABLYTHEBESTWECANDOISTOEXPRESSTHEGENERALIDEAOFTHESOURCELANGUAGE,HOWEVER,THEVARIOUSARTISTICCONCEPTIONSANDBEAUTYOFTHEORIGINALPOEMCANNOTBEFULLYCONVEYEDINANOTHERLANGUAGESTYLEEQUIVALENCEISTHEKEYTOACHIEVETHEEFFECTEQUIVALENCEANDITCANMAKELISTENERSOBTAINTHEINFORMATIONANDEXPERIENCEWHICHARESIMILARTOTHESOURCELANGUAGE3SKILLSOFSIMULTANEOUSINTERPRETATIONINTHESIMULTANEOUSINTERPRETATION,MANYINTERPRETATIONSKILLSCANBEUSED,SUCHASSEGMENTATION断句,REPETITION重复,AMPLIFICATION增补,OMISSION省略,PREDICATION预测,ETCTHISTHESISMAINFOCUSESONFIVESKILLSINCLUDINGSEGMENTATION,REPETITION,AM

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。