ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:16 ,大小:112.75KB ,
资源ID:46075      下载积分:15 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-46075.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(基于英汉文化差异的习语翻译【毕业论文】.doc)为本站会员(文初)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

基于英汉文化差异的习语翻译【毕业论文】.doc

1、(20_届)本科毕业设计英语基于英汉文化差异的习语翻译IDIOMSTRANSLATIONBASEDONDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISHCULTURESI摘要习语是民族语言的精华,包含着大量的文化特征和文化背景,具有生动活泼的形象和鲜明的民族特色。中英习语所反映的文化差异主要体现在生存环境、宗教信仰、风俗习惯和历史典故。在跨文化交际中习语的翻译存在一些问题,主要表现为理解不当、缺乏跨文化意识、失去习语语言特色。基于分析以上问题,本文提出了习语翻译的基本方法直译法、意义法、借用法、省略法和加注法。关键词文化差异;习语;翻译IIABSTRACTIDIOMSARE

2、THENATIONALLANGUAGESESSENCE,ANDIDIOMSCONTAINALARGEAMOUNTOFCULTURALFEATURESANDCULTURALBACKGROUNDSIDIOMSAREWITHVIVIDIMAGESANDTHICKNATIONCHARACTERISTICSCHINESEANDENGLISHCULTURALDIFFERENCESREFLECTEDBYIDIOMSAREMAINLYFOCUSONLIVINGENVIRONMENTS,RELIGIONS,CUSTOMSANDHISTORICALALLUSIONSINCROSSCULTURALCOMMUNICA

3、TION,THEREARESOMEPROBLEMSINIDIOMSTRANSLATIONTHEYAREUNDERSTANDINGIMPROPERLY,LACKINGOFCROSSCULTURALAWARENESS,ANDLOSSINGLANGUAGEFEATURESIDIOMSBASEDONANALYSISOFTHEABOVEPROBLEMS,THISPAPERPUTSFORWARDFOURBASICMETHODSOFTRANSLATIONLITERALTRANSLATION,FREETRANSLATION,BORROWINGMETHOD,ELLIPSISANDANNOTATIONKEYWOR

4、DSCULTURALDIFFERENCE;IDIOMS;TRANSLATIONIIICONTENTSABSTRACTCONTENTS1INTRODUCTION12DIFFERENTCULTURESREFLECTEDINTHEENGLISHANDCHINESEIDIOMS121CULTUREANDIDIOMS122CULTUREDIFFERENCESREFLECTINGIDIOMSDIFFERENCES2221SURVIVALENVIRONMENTS2222RELIGIOUSBELIEFS3223CUSTOMSANDHABITS4224HISTORICALALLUSIONS43TRANSLATI

5、ONOFENGLISHANDCHINESEIDIOMS531TRANSLATIONANDIDIOMS532OBVIOUSPROBLEMSINTRANSLATION6321INTERPRETINGWITHOUTREALUNDERSTANDING6322LESSATTENTIONTOTHECULTURALCHARACTERISTICS6323LOSINGLANGUAGEFEATURESOFIDIOMS733TRANSLATIONMETHODS7331LITERALTRANSLATION7332FREETRANSLATION8333BORROWING8334ELLIPSIS9335ANNOTATIO

6、N94CONCLUSION10BIBLIOGRAPHY11ACKNOWLEDGEMENTS1411INTRODUCTIONSINCETHE20THCENTURY,EARLY90S,THECULTURALFACTORSOFIDIOMSCAUSEDTHETRANSLATIONCOMMUNITYOFSTRONGINTERESTANDCONCERNTHETRANSLATIONPROCESSISNOTONLYJUSTAPROCESSOFCODESWITCHING,BUTALSOACROSSCULTURALCOMMUNICATIONCULTURALTRANSLATIONINTHETRANSLATIONPR

7、OCESSINTHEPASTFEWDECADESGOTRIDOFTHESHACKLESOFTRADITIONALLITERALTRANSLATION,ANDMOREATTENTIONSWEREPAIDTOTHEINTERPRETATIONANDCONSTRUCTIONOFSOMEOFTHERELATEDDYNAMICPHENOMENONBEHINDCULTURALCONTEXTASFARASIDIOMSTRANSLATIONISCONCERNED,ANINTERPRETATIONOFCULTURALISSUESBEHINDPUREFORMISTHEMOSTESSENTIALSTEPTOANYS

8、UCCESSFULCOMMUNICATIVERENDITIONMANYSCHOLARSOFIDIOMSTRANSLATIONHAVEDONEALOTOFRESEARCHES,BUTMOSTOFTHEMCONCENTRATEDONTHESURFACELEVELRESEARCHESINSTEADOFDEEP,COMPREHENSIVE,SYSTEMATICRESEARCHESTHEREFORE,THEAUTHORBELIEVESTHATITISNECESSARYTODOFURTHERRESEARCHOFIDIOMSTRANSLATIONLANGUAGEASAPARTOFTHECULTUREPLAY

9、SANIMPORTANTROLEINCULTURETHEESSENCEOFTRANSLATIONISAKINDOFCROSSCULTURALACTIVITIESTHATARETHECOMPARISON,INTRODUCTION,ANDABSORPTIONBETWEENTWOCULTURESNIDA,1993THEAUTHORSSTUDYCOULDCOMPLEMENTTHECURRENTTRANSLATIONSTUDIES,ATTHESAMETIME,THEAUTHORWANTSTOATTRACTTHEREADERSATTENTIONTOTHECULTURALFACTORSOFINTERCULT

10、URALCOMMUNICATIONSOTHATTHEYCANUNDERSTANDTHEIDIOMSACCURATELY,ANDTRANSLATETHEIDIOMSFAITHFULLY2DIFFERENTCULTURESREFLECTEDINTHEENGLISHANDCHINESEIDIOMSTHISCHAPTERTALKSABOUTTHEDEFINITIONSOFCULTUREANDIDIOMSANDTHEIRRELATIONSHIPTHENENGLISHANDCHINESECULTURESDIFFERENCESWHICHREFLECTTHEDIFFERENCESOFTHEIDIOMSARED

11、ISCUSSED21CULTUREANDIDIOMSCULTUREASACONCEPTISPRESENTEDBYTHEBRITISHFATHEROFHUMANCULTUREEDWARDTAYLORINHISPRIMITIVECULTUREIN1871,HETHINKSTHATCULTUREISACOMPLEXWHOLEWHICHINCLUDESKNOWLEDGE,BELIEF,ART,MORALS,LAW,SOCIALCUSTOMSANDHABITSANDCAPACITYACQUIREDFROMSOCIETYSCHOLARSHAVETRIEDTOPROMOTEAPROPERDEFINITION

12、OFCULTURESTILLNOW,THEREISNOTASATISFACTORYDEFINITIONTHROUGHTHEWORLDSOMEFOREIGNSCHOLARSPUTFORWARDMORETHAN200DEFINITIONSSOMEOFTHEMARECONCERNEDWITHTHEMATERIALPRODUCTSOFTHEPEOPLE,SOMEOF2THEMARECONCERNEDWITHTHESPIRITUALASPECTSWHICHARESHAREDBYPEOPLE,STILLOTHERSFOCUSONTHEBOTHOFPRACTICESANDBELIEFSOFTHESOCIET

13、YPROFESSORCLAIREKRAMSCHDEFINESTHECULTUREASMEMBERSHIPINADISCOURSECOMMUNITYTHATSHARESACOMMONSOCIALSPACEANDHISTORY,ANDCOMMONIMAGININGSEVENWHENTHEYHAVELEFTTHATCOMMUNITY,ITSMEMBERSNAYRETAIN,WHEREVERTHEYARE,ACOMMONSYSTEMOFSTANDARDSFORPERCEIVING,BELIEVING,EVALUATING,ANDACTINGTHESESTANDARDSAREGENERALLYCALLE

14、DTHEIRCULTUREKRAMSH,200010GENERALLYSPEAKING,MOSTOFTHEDEFINITIONSOFCULTURESEEMTOSTRENGTHENTHEPOINTTHATTHECULTUREISPERVASIVETHEAUTHORSOPINIONISTHATCULTUREARETHOUGHTS,BEHAVIORS,IDEAS,CUSTOMS,HABITSANDALLTHEACTIVITIESINAPERIODTIMEWHICHARECREADEDBYAGROUPIDIOMSAREAUNIQUEANDFIXEDMODEOFLANGUAGEEXPRESSIONIDI

15、OMSINCLUDECOLLOQUIALISMS,PROVERBS,SLANGANDALLUSIONETCIDIOMSUSUALLYHASTHECHARACTERISTICSOFRIGOROUSSTRUCTUREANDSUCCINCTFORM,PROFOUNDMEANING,ANDVIVIDEXPRESSIONETC,BAOHUINAN,2004189LANGUAGEISTHECARRIEROFCULTURE,ANDANYKINDOFLANGUAGEISREFLECTEDINITSCORRESPONDINGCULTUREIDIOMSARETHEESSENCEOFLANGUAGECULTUREG

16、IVESBIRTHTOIDIOMS,ENDOWSIDIOMSWITHTHEFEATUREOFCONCISEANDVIVIDEXPRESSIONIDIOMSCONTAINARICHCULTURECONNOTATION,CULTURALFEATURES,CULTURALBACKGROUND,DISTINCTNATIONALANDREGIONFEATURESIDIOMSREFLECTTHESOCIALBEGINNINGLEVELSOFCULTURESELECTIVELYINFACT,ASIGNIFICANTPORTIONOFIDIOMSTHATARERELATEDTOTHEEXPRESSIONOFS

17、PECIFICAREASISTHEIMPORTANTINDEXINGUIDINGTHECULTUREATTHESAMETIME,IDIOMSSHOWTHEDIFFERENTASPECTOFCULTURE22CULTUREDIFFERENCESREFLECTINGIDIOMSDIFFERENCESIDIOMSAREFORMEDTHROUGHPEOPLESPRACTICEDIFFERENTIDIOMSAREAFFECTEDBYMANYFACTORS,SUCHASTHEDIFFERENTSURVIVALENVIRONMENTS,THERELIGIONS,THECUSTOMS,ANDSOON221SU

18、RVIVALENVIRONMENTSENVIRONMENTINCLUDESNOTONLYTHECONTENTOFTHEMATERIALFACTORSOFAIR,WATER,LAND,PLANTS,ANIMALS,ETC,BUTALSONONMATERIALFACTORSSUCHASTHECONCEPTS,SYSTEMS,ANDCODESOFCONDUCTATTHESAMETIME,BOTHNATURALFACTORSANDSOCIALFACTORSAREALSOINCLUDEDINENVIRONMENTENVIRONMENTISRELATEDTOSUBJECT,WHOSEDIFFERENCES

19、LEADTOTHEDIFFERENTSIZESOFTHEENVIRONMENTANDDIFFERENTCONTENTSCHINASANCIENTANCESTORSLIVEDINTHEMAINLAND,ANDDOMINATEDBYAGRICULTUREPEOPLEANDTHEIRPRODUCTIONCANTLIVEWITHOUTLANDTHUS,THEIRIDIOMSHADTHECHARACTERISTICSOFTYPICALFARMING,SUCHAS一日之计在于晨,种瓜得瓜种豆得豆,庄稼一枝花,全靠肥当3家”,“瑞雪兆丰年”THEYHAVETHERELATIONSHIPWITHSEASON,

20、WEATHER,CROPSANDFARMINGTHEREAREALOTOFIDIOMSWHICHARERELATEDTOTHEBAMBOO,LIKE“胸有成竹”,“节外生枝”,“立竿见影”,“竹篮打水一场空”BUTTHEREISNOBAMBOOINENGLAND,SONOIDIOMSABOUTBAMBOOINENGLISHENGLANDISSURROUNDEDBYTHESEA,ANDTHEEARLYBRITISHLIFEMAINLYDEPENDEDONTHESEATHEYCREATEDACULTUREOFTHESEAWHENTHEYSTRUGGLEDAGAINSTTHESEATHISCULTU

21、REWASPERFORMEDINENGLISHIDIOMSTHOROUGHLYTHEYOFTENUSEDFISHTODESCRIBEPEOPLETHEYUSEDQUEERFISHORCOOLFISHTODESCRIBE怪人,USEDLOOSEFISHTODESCRIBE放荡的家伙,USEDSHYFISHASA害羞的人,USEDPOORFISHAS可怜的人,ANDCOLDFISHAS冷漠的人THEIDIOMOFDRINKLIKEAFISHMEANS很会喝酒DENGFANG,2010)ONTHEOTHERSIDE,INTHEUNITEDKINGDOMSHISTORY,SEAFARINGANDSHI

22、PBUILDINGINDUSTRIESAREWELLDEVELOPED,WHICHBRINGSALOTOFIDIOMSRELATEDTOSHIPBUILDINGANDSEAFARINGINDUSTRYSUCHASTHEIDIOMSINKANDSWINGMEANS无论成败,KEEPONESHEADABOVEWATERMEANS奋力图存,ANDTHESENTENCETHATLIVINGWITHOUTANAIMISLIKESAILINGWITHOUTACOMPASSMEANS人生没有目标,就像航海没有罗盘222RELIGIOUSBELIEFSRELIGIOUSBELIEFISTHEBELIEFTHA

23、TPEOPLEBELIEVEINAPARTICULARSANCTITYOBJECTINCLUDINGTHEPARTICULARDOCTRINE,ETCWITHACONVICTIONTHISCONVICTIONISTOGUIDEANDREGULATETHEMINTHEBEHAVIOROFSECULARSOCIETYITBELONGSTOASPECIALKINDOFSOCIALIDEOLOGYANDCULTURALPHENOMENARELIGIONISAPARTOFTHECULTUREITOFTENRUNSTHROUGHTHEPEOPLESSPIRITUALLIFEANDSOCIALLIFE,AN

24、DISALSOREFLECTEDINLANGUAGELUOSHIPING,200628IDIOMSWHICHAPPEARINBOTHCHINESEANDENGLISHLANGUAGEREFLECTTHEIRRESPECTIVERELIGIOUSCULTURESBUDDHISMWASINTRODUCEDINTOCHINAFORMORETHANATHOUSANDYEARS,ANDCLOSELYRELATEDTOCHINESECULTURESO,THEREAREMANYIDIOMSABOUTBUDDHAEG半路出家,善男信女,无事不登三宝殿,不看僧面看佛面,救人一命,胜造七级浮屠,闲时不烧香,临时抱

25、佛脚,做一天和尚撞一天钟INTHEWESTESPECIALLYINANGLOAMERICANCOUNTRIES,PEOPLEBELIEVEINCHRISTIANITYGODISCONSIDEREDEVERYTHINGTOTHEM,ANDGODDOMINANTSEVERYTHINGSOINENGLISHIDIOMS,GOD,HEAVEN,HELL,CROSS,CHURCHETC,APPEAREDREPEATEDLYSUCHASGODHELPTHOSEWHOHELPTHEMSELVES,MANPROPOSES,GODDISPOSES,TOCROSSONEFINGERS,TOKEEPONESFING

26、ERSCROSSED,ASPOORASACHURCHMOUSE,GOTOHELLANDSOONTHEBIBLEHASFARREACHINGINFLUENCEONHUMANISTICVALUES,MORALITYINENGLISHSOCIETYENGLISHHASMANYIDIOMSFROMTHEBIBLE,LIKEFORBIDDENFRUIT,JUDASKISS,AKISSOFDEATH,ASWISEASSOLOMONANDSO4ONATTHESAMETIMES,THEBIBLEENGLISHBECOMESTHEDAILYENGLISH,SUCHASLETTHEDEADBURYTHEIRDEA

27、D,ADEADDOG,WOLFINSHEEPSCLOTHING,ANEYEFORANEYE,ATOOTHFORATOOTHETCBIBLICALIDIOMSBECOMEANINDISPENSABLEPARTOFTHECULTUREOFENGLISHFROMTHESEEXAMPLES,ITISEASYTOSEETHATRELIGIOUSTERMSENRICHENGLISHEXPRESSION223CUSTOMSANDHABITSCUSTOMSREFERTOINDIVIDUALORCOLLECTIVEFASHION,MANNERS,HABITS,MAINLYINFOOD,CLOTHING,HOUS

28、ING,MARRIAGE,FESTIVALS,ETCCUSTOMSARENATIONSHABITSWHICHWEREFORMEDINITSLONGTERMHISTORICPROCESS,ANDCUSTOMSHAVEAVERYSTRONGRESTRAININGEFFECTONMEMBERSOFSOCIETYDIFFERENTNATIONALITIESWITHUNIQUEFEATURECUSTOMSPROMOTEIDIOMSDEVELOPMENTANDENRICHCULTURALCONNOTATIONEGCHINESEIDIOMS小菜一碟ANDENGLISHIDIOMSAPIECEOFCAKE,小

29、菜ANDCAKEBOTHHAVETHEMEANINGOFSIMPLEBUTINTHEEXPRESSIONOFIDIOMS,TWONATIONALITIESEXPRESSTHESAMEMEANINGWITHDIFFERENTFORMSFIRSTLY,ITSBASEDONDIFFERENTHABITSINEATINGTHECAKEISTHEFOODTHATBRITISHPEOPLEOFTENEAT,BUTFORCHINA,CAKEAPPEAREDINCHINESEVISIONASAHIGHGRADEFOODNEARLY100YEARSAGOSOCHINESEPEOPLEUSE小菜DESCRIBES

30、OMETHINGEASYTOBEDONESECONDLYITISBASEDONLIFEASWELLASDIFFERENCESINOUTLOOKTHETYPICALEXAMPLEISTHEDRAGONINCHINA,THEDRAGONISAGOODTOTEMWHICHISANAUSPICIOUSSYMBOLMOREEXAMPLES龙凤呈祥,望子成龙,龙跃凤鸣,龙吟虎啸,龙腾虎跃BUTINENGLISHSPEAKINGCOUNTRIES,DRAGON,ASPITTINGFIREMONSTER,ISUSUALLYREGARDEDASDEMONDRAGONSAREOFTENCOMPAREDTOEVIL

31、FORCES224HISTORICALALLUSIONSHISTORICALALLUSIONSAREESSENTIALPARTSOFTHETRADITIONALCULTUREANDTHECONDENSATIONOFARTBRILLIANCEENGLISHANDCHINESELANGUAGEBOTHHAVEALARGENUMBEROFIDIOMSWHICHAREFORMEDBYTHEHISTORICALALLUSIONSTHESEIDIOMSSTRUCTURESARESIMPLE,ANDTHEMEANINGSAREPROFOUNDWITHSTRONGCULTURALATMOSPHERECHINE

32、SEIDIOMSMAINLYCOMEFROMTHECLASSICCHINESESTORIES,MYTHSANDFABLES,FOLKLORES,ANDFAMOUSHISTORICALEVENTSCHINESEWILLUSUALLYSAY真会马后炮,原来是个空城计啊,此地无银三百两,守株待兔,叶公好龙CHINESEIDIOMSHAVE夸父追日,女娲补天,嫦娥奔月FROMMYTHS刻舟求剑,愚公移山AREFROMFABLESTORY围魏救赵,过五关斩六将,背水一战,破釜沉舟ANDSOONAREFROMFAMOUSHISTORICALEVENTSJINHUIKANG,200473THEWESTERN

33、ERSWILLSAYHEISALLGREEKTOME,HEISSHYLOCKTHEYHAVEALOTOF5IDIOMSFROMWARS,SUCHASMEETONESWATERLOO,RICKTOONESGUNSBRITISHANDAMERICANCULTURESEMERGENCEANDDEVELOPMENTHAVEPROFOUNDHISTORICALORIGINSWITHTHEANCIENTGREEKCULTURECROSSTHERUBICONISFROMTHEROMANHISTORYSTORYCASTLEINTHEAIRISFROMMYTHANDLEGENDHANGBYATHREADISFR

34、OMAGREEKSTORYENGLISHIDIOMSAREMOSTLYFROMHOMEREPIC,FABLESTORY,MYTHSANDLEGENDSSUCHASACHILLESHEELMEANS致命的落点APPLEFROMDISCORDMEANS妒忌之源争斗之因3TRANSLATIONOFENGLISHANDCHINESEIDIOMSINTHISCHAPTER,THEAUTHORDISCUSSESTHEIDIOMSTRANSLATIONWHICHAREBASEDONTHEDIFFERENCEOFIDIOMS31TRANSLATIONANDIDIOMSTRANSLATIONISTOCONVEY

35、MEANINGOFLANGUAGEEXPRESSIONINANOTHERLANGUAGEASUSANBASSNETT,2001POINTSOUTTHATTRANSLATIONISNOTONLYBILINGUALCOMMUNICATION,BUTALSOINTERCULTURALCOMMUNICATIONINORDERTOACHIEVECOMMUNICATIONOFTHOUGHTSANDFEELINGS,SPREADCULTURALKNOWLEDGE,ANDPROMOTESOCIALCIVILIZATION,TRANSLATIONNOTONLYSHOULDCONSIDERLANGUAGEDIFF

36、ERENCES,BUTALSOSHOULDTHINKTHROUGHTHECULTURALDIFFERENCESSUNZHILI,20036INORDERTOMAKELANGUAGETRANSFORMATIONSUCCESSFUL,TRANSLATORSSHOULDMARSTERTWOLANGUAGES,ANDBEFAMILIARWITHTWOKINDSOFCULTURELANGUAGESWANGZUOLIANGPOINTSOUTWHATISTHEMOSTDIFFICULTPROBLEMINIDIOMSTRANSLATIONTHATISTHECULTURALDIFFERENCESTHEREARE

37、SOMECOMMONTHINGSINONECULTUREBUTINTHEOTHERCULTURETHESETHINGSAREDIFFICULTFORPEOPLETOEXPLAINMANYTRANSLATIONTHEORISTSPUTFORWARDAGREATNUMBEROFDIFFERENTOPINIONS,BUTTHECENTRALIDEAISTHESAME,WHICHISTOACCURATELYCONVEYTHEORIGINALMEANING,MAINTAINTHEORIGINALSTYLEANDKEEPTHEORIGINALFORMFROMYANFUS信,达,雅ANDFULEIS重神似不

38、重形似TOZHANGPEIJIS忠实通顺ANDZHAIQIUBAIS同等概念,CULTUREDIFFERENCESALWAYSINFLUENCETHETRANSLATIONMETHODSANDOPINIONSINDIFFERENTPERIODSTHEBASICPRINCIPLEINTRANSLATIONISTHATTRANSLATIONSHOULDNOTONLYFOCUSONTHECONVERSIONLANGUAGEOF,BUTALSOONDEEPCULTURALCONNOTATIONIDIOMSARETHECOREANDESSENCEOFLANGUAGEBOTHENGLISHANDCHINE

39、SEIDIOMSCONTAINRICHCULTURALINFORMATIONWITHVIVIDPHILOSOPHICALANALOGY,DISTINCTNATIONALANDREGIONALCHARACTERISTICSTHETRANSLATIONOFENGLISHANDCHINESEIDIOMSNOTONLYNEEDTOHANDLETHECONTRADICTIONSOFLANGUAGEANDCULTURE,THESOURCELANGUAGESIDIOMSIMAGEANDRHETORICALCHARACTERISTICS,BUTALSONEEDTOREMAINTHETARGETLANGUAGE

40、STHENATIONALCHARACTERISTICS,6REGIONALFEATURES,PSYCHOLOGYANDEXPRESSIONHABITSSUCHABILITIESFACILITEBESTCULTURALCOMMUNICATION32OBVIOUSPROBLEMSINTRANSLATIONINREALITY,TRANSLATIONISDIFFICULTTOACHIEVEFULLEQUALITYTHEPURPOSEOFCULTURALTRANSMISSIONMAYDISAPPEARIFTRANSLATORSINSISTONEQUALITYBLINDLY321INTERPRETINGW

41、ITHOUTREALUNDERSTANDINGMOSTIDIOMSHAVEDISTINCTIMAGESANDMETAPHORS,SOTHETRANSLATIONISNOTEXPECTEDTOINTERPRETWITHOUTREALUNDERSTANDINGBUTSOMETIMES,TRANSLATORSMAYIGNORETHATFACTOR,ANDTRANSLATETOOLITERALLYFOREXAMPLETHEIDIOMCATCHACRAB,TRANSLATORSWOULDTRANSLATEITBYTHELITERALMETHODAS抓一只螃蟹,BUTITMEANS划桨是入水太深而失去平衡

42、REALLYSMELLASARATMEANS觉察或怀疑其中有诈ITWILLPROBABLYBETRANSLATEDINAWRONGWAYAS闻起来像只老鼠THEIDIOM“AGAYDOG“WHOSETRUEMEANINGIS喜欢玩乐的人WOULDBETRANSLATEDINAWRONGWAYAS同性恋狗SOMEIDIOMSWHICHHAVEEQUIVOCALIMAGESANDMETAPHORSCANBETRANSLATEDINTOTHETARGETLANGUAGEBYFUNCTIONALEQUIVALENCEITISCONSIDESEDASSIGNIFICANTPRIORITYANDHELPS

43、READERSTOUNDERSTANDTHEORIGINALIMAGESANDMETAPHORSWHENTHEYAREREADINGBUTMANYTRANSLATORSCANTGETRIDOFTHEORIGINALLANGUAGESTRUCTUREANDORIGINALSOCIALFACTORSDURINGTHETRANSLATIONAFLASHINTHEPANSHOULDBETRANSLATEDAS昙花一现INSTEADOFTHELITERALTRANSLATION镜头一闪而过THEIDIOM“TOGROWLIKEMUSHROOMS“SHOULDBETRANSLATEDAS像雨后春笋一样冒出

44、来INSTEADOFTHELITERALTRANSLATIONAS像蘑菇一样冒出来THEFIRSTONEAPPARENTLYREALIZETHEPURPOSELIJUN,2004367322LESSATTENTIONTOTHECULTURALCHARACTERISTICSIDIOMSNATIONALCHARACTERISTICSAREAFFECTEDBYHISTORIES,ENVIRONMENTS,RELIGIONS,CUSTOMSANDSOONNATIONALFEATURESSHOULDBEKEPTDURINGTHETRANSLATIONFOREXAMPLEIDIOMBEAUTYLIESIN

45、LOVERSEYESSHOULDBETRANSLATEDAS情人眼里出西施ANDIDIOM不要班门弄斧CANBETRANSLATEDASNEVEROFFERTOTEACHFISHTOSWIMHOWEVER,SOMETRANSLATORSALWAYSDOINAOPPOSITEWAYTHEYWOULDTRANSLATEYOUAREASPUREASPSYCHEINTO你真像西子一般无暇INDIFFERENTCONTEXTS,TRANSLATORSSHOLDNOTUSETHECULTURALIMAGEOFTARGETLANGUAGEINDISCRIMINATELYWANGFANG,2001334367

46、323LOSINGLANGUAGEFEATURESOFIDIOMSIDIOMSAREGENERALLYSIMPLEANDCONCISEINTRANSLATIONPROCESSES,THEIRLANGUAGEARTSSHOULDBEREMAINEDMANYIDIOMSARESYMMETRICALINSTRUCTURE,RHYTHMANDCOORDINATIONTHEREFORE,INPROCESSESOFTRANSLATION,THESECHARACTERISTICSOFIDIOMSSHOULDBEREFLECTEDFULLYFOREXAMPLE,THEIDIOM“THEROTTENAPPLEI

47、NJURESITSNEIGHBORS“MEANS一只烂,一筐烂THESECONDIDIOMOLDFRIENDSANDOLDWINEAREBESTMEANS陈酒味醇,老友情深WHATSMORE,THESENTENCE“SPEECHISSLIVER,BUTSILENCEISGOLD“CANBETRANSLATEDAS言语是银,沉默是金THELASTBUTTHEMOSTINTERESTINGEXAMPLEISTHEIDIOMEASTORWEST,HOMEISTHEBESTWHICHMEANS金窝银窝,不如自家的草窝ZHANGJUNXIU,200424345BUTSOMEPEOPLEDONOTKNOW

48、LANGUAGEFEATURESOFBOTHIDIOMS,SOTHEMISTAKESALWAYSEXIST33TRANSLATIONMETHODSTRANSLATIONEXPERTSPUTFORWARDMANYWAYSOFTRANSLATIONINFACT,THESEMETHODSPLAYANIMPORTANTROLEINTRANSLATIONSINCEDIFFERENTIDIOMSREFLECTDIFFERENTCULTURES,DIFFERENTWAYSSHOULDBEUSEDINDIFFERENTSITUATIONS331LITERALTRANSLATIONLITERALTRANSLAT

49、IONISTOCHANGETHEENGLISHGRAMMARSTRUCTUREINTOTHEMOSTSIMILARSTRUCTUREINCHINESETHEWORDSAREONEBYONETRANSLATEDINTOTHETARGETLANGUAGEFROMTHEORIGINALLANGUAGEONTHECONDITIONSTHATWITHOUTVIOLATIONOFNORMS,CAUSINGTHEERRORANDKEEPINGBRITISHIDIOMSTRANSLATIONMETAPHOR,IMAGEANDPEOPLE,LOCALCUSTOMDUETOTHESIMILARITYOFTHEFEELINGPEOPLEKEEPTOTHEOBJECTIVETHINGS,EMOTIONANDSOCIALEXPERIENCESANDSOON,ASMALLAMOUNTOFIDIOMSOFTWOLANGUAGESARETHESAMEORSIMILARTHECULTURALSIGNIFICANCESWHICHARECONVEYEDINTHELITERALMEANI

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。