基于英汉文化差异的习语翻译【毕业论文】.doc

上传人:文初 文档编号:46075 上传时间:2018-05-16 格式:DOC 页数:16 大小:112.75KB
下载 相关 举报
基于英汉文化差异的习语翻译【毕业论文】.doc_第1页
第1页 / 共16页
基于英汉文化差异的习语翻译【毕业论文】.doc_第2页
第2页 / 共16页
基于英汉文化差异的习语翻译【毕业论文】.doc_第3页
第3页 / 共16页
基于英汉文化差异的习语翻译【毕业论文】.doc_第4页
第4页 / 共16页
基于英汉文化差异的习语翻译【毕业论文】.doc_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

1、(20_届)本科毕业设计英语基于英汉文化差异的习语翻译IDIOMSTRANSLATIONBASEDONDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISHCULTURESI摘要习语是民族语言的精华,包含着大量的文化特征和文化背景,具有生动活泼的形象和鲜明的民族特色。中英习语所反映的文化差异主要体现在生存环境、宗教信仰、风俗习惯和历史典故。在跨文化交际中习语的翻译存在一些问题,主要表现为理解不当、缺乏跨文化意识、失去习语语言特色。基于分析以上问题,本文提出了习语翻译的基本方法直译法、意义法、借用法、省略法和加注法。关键词文化差异;习语;翻译IIABSTRACTIDIOMSARE

2、THENATIONALLANGUAGESESSENCE,ANDIDIOMSCONTAINALARGEAMOUNTOFCULTURALFEATURESANDCULTURALBACKGROUNDSIDIOMSAREWITHVIVIDIMAGESANDTHICKNATIONCHARACTERISTICSCHINESEANDENGLISHCULTURALDIFFERENCESREFLECTEDBYIDIOMSAREMAINLYFOCUSONLIVINGENVIRONMENTS,RELIGIONS,CUSTOMSANDHISTORICALALLUSIONSINCROSSCULTURALCOMMUNICA

3、TION,THEREARESOMEPROBLEMSINIDIOMSTRANSLATIONTHEYAREUNDERSTANDINGIMPROPERLY,LACKINGOFCROSSCULTURALAWARENESS,ANDLOSSINGLANGUAGEFEATURESIDIOMSBASEDONANALYSISOFTHEABOVEPROBLEMS,THISPAPERPUTSFORWARDFOURBASICMETHODSOFTRANSLATIONLITERALTRANSLATION,FREETRANSLATION,BORROWINGMETHOD,ELLIPSISANDANNOTATIONKEYWOR

4、DSCULTURALDIFFERENCE;IDIOMS;TRANSLATIONIIICONTENTSABSTRACTCONTENTS1INTRODUCTION12DIFFERENTCULTURESREFLECTEDINTHEENGLISHANDCHINESEIDIOMS121CULTUREANDIDIOMS122CULTUREDIFFERENCESREFLECTINGIDIOMSDIFFERENCES2221SURVIVALENVIRONMENTS2222RELIGIOUSBELIEFS3223CUSTOMSANDHABITS4224HISTORICALALLUSIONS43TRANSLATI

5、ONOFENGLISHANDCHINESEIDIOMS531TRANSLATIONANDIDIOMS532OBVIOUSPROBLEMSINTRANSLATION6321INTERPRETINGWITHOUTREALUNDERSTANDING6322LESSATTENTIONTOTHECULTURALCHARACTERISTICS6323LOSINGLANGUAGEFEATURESOFIDIOMS733TRANSLATIONMETHODS7331LITERALTRANSLATION7332FREETRANSLATION8333BORROWING8334ELLIPSIS9335ANNOTATIO

6、N94CONCLUSION10BIBLIOGRAPHY11ACKNOWLEDGEMENTS1411INTRODUCTIONSINCETHE20THCENTURY,EARLY90S,THECULTURALFACTORSOFIDIOMSCAUSEDTHETRANSLATIONCOMMUNITYOFSTRONGINTERESTANDCONCERNTHETRANSLATIONPROCESSISNOTONLYJUSTAPROCESSOFCODESWITCHING,BUTALSOACROSSCULTURALCOMMUNICATIONCULTURALTRANSLATIONINTHETRANSLATIONPR

7、OCESSINTHEPASTFEWDECADESGOTRIDOFTHESHACKLESOFTRADITIONALLITERALTRANSLATION,ANDMOREATTENTIONSWEREPAIDTOTHEINTERPRETATIONANDCONSTRUCTIONOFSOMEOFTHERELATEDDYNAMICPHENOMENONBEHINDCULTURALCONTEXTASFARASIDIOMSTRANSLATIONISCONCERNED,ANINTERPRETATIONOFCULTURALISSUESBEHINDPUREFORMISTHEMOSTESSENTIALSTEPTOANYS

8、UCCESSFULCOMMUNICATIVERENDITIONMANYSCHOLARSOFIDIOMSTRANSLATIONHAVEDONEALOTOFRESEARCHES,BUTMOSTOFTHEMCONCENTRATEDONTHESURFACELEVELRESEARCHESINSTEADOFDEEP,COMPREHENSIVE,SYSTEMATICRESEARCHESTHEREFORE,THEAUTHORBELIEVESTHATITISNECESSARYTODOFURTHERRESEARCHOFIDIOMSTRANSLATIONLANGUAGEASAPARTOFTHECULTUREPLAY

9、SANIMPORTANTROLEINCULTURETHEESSENCEOFTRANSLATIONISAKINDOFCROSSCULTURALACTIVITIESTHATARETHECOMPARISON,INTRODUCTION,ANDABSORPTIONBETWEENTWOCULTURESNIDA,1993THEAUTHORSSTUDYCOULDCOMPLEMENTTHECURRENTTRANSLATIONSTUDIES,ATTHESAMETIME,THEAUTHORWANTSTOATTRACTTHEREADERSATTENTIONTOTHECULTURALFACTORSOFINTERCULT

10、URALCOMMUNICATIONSOTHATTHEYCANUNDERSTANDTHEIDIOMSACCURATELY,ANDTRANSLATETHEIDIOMSFAITHFULLY2DIFFERENTCULTURESREFLECTEDINTHEENGLISHANDCHINESEIDIOMSTHISCHAPTERTALKSABOUTTHEDEFINITIONSOFCULTUREANDIDIOMSANDTHEIRRELATIONSHIPTHENENGLISHANDCHINESECULTURESDIFFERENCESWHICHREFLECTTHEDIFFERENCESOFTHEIDIOMSARED

11、ISCUSSED21CULTUREANDIDIOMSCULTUREASACONCEPTISPRESENTEDBYTHEBRITISHFATHEROFHUMANCULTUREEDWARDTAYLORINHISPRIMITIVECULTUREIN1871,HETHINKSTHATCULTUREISACOMPLEXWHOLEWHICHINCLUDESKNOWLEDGE,BELIEF,ART,MORALS,LAW,SOCIALCUSTOMSANDHABITSANDCAPACITYACQUIREDFROMSOCIETYSCHOLARSHAVETRIEDTOPROMOTEAPROPERDEFINITION

12、OFCULTURESTILLNOW,THEREISNOTASATISFACTORYDEFINITIONTHROUGHTHEWORLDSOMEFOREIGNSCHOLARSPUTFORWARDMORETHAN200DEFINITIONSSOMEOFTHEMARECONCERNEDWITHTHEMATERIALPRODUCTSOFTHEPEOPLE,SOMEOF2THEMARECONCERNEDWITHTHESPIRITUALASPECTSWHICHARESHAREDBYPEOPLE,STILLOTHERSFOCUSONTHEBOTHOFPRACTICESANDBELIEFSOFTHESOCIET

13、YPROFESSORCLAIREKRAMSCHDEFINESTHECULTUREASMEMBERSHIPINADISCOURSECOMMUNITYTHATSHARESACOMMONSOCIALSPACEANDHISTORY,ANDCOMMONIMAGININGSEVENWHENTHEYHAVELEFTTHATCOMMUNITY,ITSMEMBERSNAYRETAIN,WHEREVERTHEYARE,ACOMMONSYSTEMOFSTANDARDSFORPERCEIVING,BELIEVING,EVALUATING,ANDACTINGTHESESTANDARDSAREGENERALLYCALLE

14、DTHEIRCULTUREKRAMSH,200010GENERALLYSPEAKING,MOSTOFTHEDEFINITIONSOFCULTURESEEMTOSTRENGTHENTHEPOINTTHATTHECULTUREISPERVASIVETHEAUTHORSOPINIONISTHATCULTUREARETHOUGHTS,BEHAVIORS,IDEAS,CUSTOMS,HABITSANDALLTHEACTIVITIESINAPERIODTIMEWHICHARECREADEDBYAGROUPIDIOMSAREAUNIQUEANDFIXEDMODEOFLANGUAGEEXPRESSIONIDI

15、OMSINCLUDECOLLOQUIALISMS,PROVERBS,SLANGANDALLUSIONETCIDIOMSUSUALLYHASTHECHARACTERISTICSOFRIGOROUSSTRUCTUREANDSUCCINCTFORM,PROFOUNDMEANING,ANDVIVIDEXPRESSIONETC,BAOHUINAN,2004189LANGUAGEISTHECARRIEROFCULTURE,ANDANYKINDOFLANGUAGEISREFLECTEDINITSCORRESPONDINGCULTUREIDIOMSARETHEESSENCEOFLANGUAGECULTUREG

16、IVESBIRTHTOIDIOMS,ENDOWSIDIOMSWITHTHEFEATUREOFCONCISEANDVIVIDEXPRESSIONIDIOMSCONTAINARICHCULTURECONNOTATION,CULTURALFEATURES,CULTURALBACKGROUND,DISTINCTNATIONALANDREGIONFEATURESIDIOMSREFLECTTHESOCIALBEGINNINGLEVELSOFCULTURESELECTIVELYINFACT,ASIGNIFICANTPORTIONOFIDIOMSTHATARERELATEDTOTHEEXPRESSIONOFS

17、PECIFICAREASISTHEIMPORTANTINDEXINGUIDINGTHECULTUREATTHESAMETIME,IDIOMSSHOWTHEDIFFERENTASPECTOFCULTURE22CULTUREDIFFERENCESREFLECTINGIDIOMSDIFFERENCESIDIOMSAREFORMEDTHROUGHPEOPLESPRACTICEDIFFERENTIDIOMSAREAFFECTEDBYMANYFACTORS,SUCHASTHEDIFFERENTSURVIVALENVIRONMENTS,THERELIGIONS,THECUSTOMS,ANDSOON221SU

18、RVIVALENVIRONMENTSENVIRONMENTINCLUDESNOTONLYTHECONTENTOFTHEMATERIALFACTORSOFAIR,WATER,LAND,PLANTS,ANIMALS,ETC,BUTALSONONMATERIALFACTORSSUCHASTHECONCEPTS,SYSTEMS,ANDCODESOFCONDUCTATTHESAMETIME,BOTHNATURALFACTORSANDSOCIALFACTORSAREALSOINCLUDEDINENVIRONMENTENVIRONMENTISRELATEDTOSUBJECT,WHOSEDIFFERENCES

19、LEADTOTHEDIFFERENTSIZESOFTHEENVIRONMENTANDDIFFERENTCONTENTSCHINASANCIENTANCESTORSLIVEDINTHEMAINLAND,ANDDOMINATEDBYAGRICULTUREPEOPLEANDTHEIRPRODUCTIONCANTLIVEWITHOUTLANDTHUS,THEIRIDIOMSHADTHECHARACTERISTICSOFTYPICALFARMING,SUCHAS一日之计在于晨,种瓜得瓜种豆得豆,庄稼一枝花,全靠肥当3家”,“瑞雪兆丰年”THEYHAVETHERELATIONSHIPWITHSEASON,

20、WEATHER,CROPSANDFARMINGTHEREAREALOTOFIDIOMSWHICHARERELATEDTOTHEBAMBOO,LIKE“胸有成竹”,“节外生枝”,“立竿见影”,“竹篮打水一场空”BUTTHEREISNOBAMBOOINENGLAND,SONOIDIOMSABOUTBAMBOOINENGLISHENGLANDISSURROUNDEDBYTHESEA,ANDTHEEARLYBRITISHLIFEMAINLYDEPENDEDONTHESEATHEYCREATEDACULTUREOFTHESEAWHENTHEYSTRUGGLEDAGAINSTTHESEATHISCULTU

21、REWASPERFORMEDINENGLISHIDIOMSTHOROUGHLYTHEYOFTENUSEDFISHTODESCRIBEPEOPLETHEYUSEDQUEERFISHORCOOLFISHTODESCRIBE怪人,USEDLOOSEFISHTODESCRIBE放荡的家伙,USEDSHYFISHASA害羞的人,USEDPOORFISHAS可怜的人,ANDCOLDFISHAS冷漠的人THEIDIOMOFDRINKLIKEAFISHMEANS很会喝酒DENGFANG,2010)ONTHEOTHERSIDE,INTHEUNITEDKINGDOMSHISTORY,SEAFARINGANDSHI

22、PBUILDINGINDUSTRIESAREWELLDEVELOPED,WHICHBRINGSALOTOFIDIOMSRELATEDTOSHIPBUILDINGANDSEAFARINGINDUSTRYSUCHASTHEIDIOMSINKANDSWINGMEANS无论成败,KEEPONESHEADABOVEWATERMEANS奋力图存,ANDTHESENTENCETHATLIVINGWITHOUTANAIMISLIKESAILINGWITHOUTACOMPASSMEANS人生没有目标,就像航海没有罗盘222RELIGIOUSBELIEFSRELIGIOUSBELIEFISTHEBELIEFTHA

23、TPEOPLEBELIEVEINAPARTICULARSANCTITYOBJECTINCLUDINGTHEPARTICULARDOCTRINE,ETCWITHACONVICTIONTHISCONVICTIONISTOGUIDEANDREGULATETHEMINTHEBEHAVIOROFSECULARSOCIETYITBELONGSTOASPECIALKINDOFSOCIALIDEOLOGYANDCULTURALPHENOMENARELIGIONISAPARTOFTHECULTUREITOFTENRUNSTHROUGHTHEPEOPLESSPIRITUALLIFEANDSOCIALLIFE,AN

24、DISALSOREFLECTEDINLANGUAGELUOSHIPING,200628IDIOMSWHICHAPPEARINBOTHCHINESEANDENGLISHLANGUAGEREFLECTTHEIRRESPECTIVERELIGIOUSCULTURESBUDDHISMWASINTRODUCEDINTOCHINAFORMORETHANATHOUSANDYEARS,ANDCLOSELYRELATEDTOCHINESECULTURESO,THEREAREMANYIDIOMSABOUTBUDDHAEG半路出家,善男信女,无事不登三宝殿,不看僧面看佛面,救人一命,胜造七级浮屠,闲时不烧香,临时抱

25、佛脚,做一天和尚撞一天钟INTHEWESTESPECIALLYINANGLOAMERICANCOUNTRIES,PEOPLEBELIEVEINCHRISTIANITYGODISCONSIDEREDEVERYTHINGTOTHEM,ANDGODDOMINANTSEVERYTHINGSOINENGLISHIDIOMS,GOD,HEAVEN,HELL,CROSS,CHURCHETC,APPEAREDREPEATEDLYSUCHASGODHELPTHOSEWHOHELPTHEMSELVES,MANPROPOSES,GODDISPOSES,TOCROSSONEFINGERS,TOKEEPONESFING

26、ERSCROSSED,ASPOORASACHURCHMOUSE,GOTOHELLANDSOONTHEBIBLEHASFARREACHINGINFLUENCEONHUMANISTICVALUES,MORALITYINENGLISHSOCIETYENGLISHHASMANYIDIOMSFROMTHEBIBLE,LIKEFORBIDDENFRUIT,JUDASKISS,AKISSOFDEATH,ASWISEASSOLOMONANDSO4ONATTHESAMETIMES,THEBIBLEENGLISHBECOMESTHEDAILYENGLISH,SUCHASLETTHEDEADBURYTHEIRDEA

27、D,ADEADDOG,WOLFINSHEEPSCLOTHING,ANEYEFORANEYE,ATOOTHFORATOOTHETCBIBLICALIDIOMSBECOMEANINDISPENSABLEPARTOFTHECULTUREOFENGLISHFROMTHESEEXAMPLES,ITISEASYTOSEETHATRELIGIOUSTERMSENRICHENGLISHEXPRESSION223CUSTOMSANDHABITSCUSTOMSREFERTOINDIVIDUALORCOLLECTIVEFASHION,MANNERS,HABITS,MAINLYINFOOD,CLOTHING,HOUS

28、ING,MARRIAGE,FESTIVALS,ETCCUSTOMSARENATIONSHABITSWHICHWEREFORMEDINITSLONGTERMHISTORICPROCESS,ANDCUSTOMSHAVEAVERYSTRONGRESTRAININGEFFECTONMEMBERSOFSOCIETYDIFFERENTNATIONALITIESWITHUNIQUEFEATURECUSTOMSPROMOTEIDIOMSDEVELOPMENTANDENRICHCULTURALCONNOTATIONEGCHINESEIDIOMS小菜一碟ANDENGLISHIDIOMSAPIECEOFCAKE,小

29、菜ANDCAKEBOTHHAVETHEMEANINGOFSIMPLEBUTINTHEEXPRESSIONOFIDIOMS,TWONATIONALITIESEXPRESSTHESAMEMEANINGWITHDIFFERENTFORMSFIRSTLY,ITSBASEDONDIFFERENTHABITSINEATINGTHECAKEISTHEFOODTHATBRITISHPEOPLEOFTENEAT,BUTFORCHINA,CAKEAPPEAREDINCHINESEVISIONASAHIGHGRADEFOODNEARLY100YEARSAGOSOCHINESEPEOPLEUSE小菜DESCRIBES

30、OMETHINGEASYTOBEDONESECONDLYITISBASEDONLIFEASWELLASDIFFERENCESINOUTLOOKTHETYPICALEXAMPLEISTHEDRAGONINCHINA,THEDRAGONISAGOODTOTEMWHICHISANAUSPICIOUSSYMBOLMOREEXAMPLES龙凤呈祥,望子成龙,龙跃凤鸣,龙吟虎啸,龙腾虎跃BUTINENGLISHSPEAKINGCOUNTRIES,DRAGON,ASPITTINGFIREMONSTER,ISUSUALLYREGARDEDASDEMONDRAGONSAREOFTENCOMPAREDTOEVIL

31、FORCES224HISTORICALALLUSIONSHISTORICALALLUSIONSAREESSENTIALPARTSOFTHETRADITIONALCULTUREANDTHECONDENSATIONOFARTBRILLIANCEENGLISHANDCHINESELANGUAGEBOTHHAVEALARGENUMBEROFIDIOMSWHICHAREFORMEDBYTHEHISTORICALALLUSIONSTHESEIDIOMSSTRUCTURESARESIMPLE,ANDTHEMEANINGSAREPROFOUNDWITHSTRONGCULTURALATMOSPHERECHINE

32、SEIDIOMSMAINLYCOMEFROMTHECLASSICCHINESESTORIES,MYTHSANDFABLES,FOLKLORES,ANDFAMOUSHISTORICALEVENTSCHINESEWILLUSUALLYSAY真会马后炮,原来是个空城计啊,此地无银三百两,守株待兔,叶公好龙CHINESEIDIOMSHAVE夸父追日,女娲补天,嫦娥奔月FROMMYTHS刻舟求剑,愚公移山AREFROMFABLESTORY围魏救赵,过五关斩六将,背水一战,破釜沉舟ANDSOONAREFROMFAMOUSHISTORICALEVENTSJINHUIKANG,200473THEWESTERN

33、ERSWILLSAYHEISALLGREEKTOME,HEISSHYLOCKTHEYHAVEALOTOF5IDIOMSFROMWARS,SUCHASMEETONESWATERLOO,RICKTOONESGUNSBRITISHANDAMERICANCULTURESEMERGENCEANDDEVELOPMENTHAVEPROFOUNDHISTORICALORIGINSWITHTHEANCIENTGREEKCULTURECROSSTHERUBICONISFROMTHEROMANHISTORYSTORYCASTLEINTHEAIRISFROMMYTHANDLEGENDHANGBYATHREADISFR

34、OMAGREEKSTORYENGLISHIDIOMSAREMOSTLYFROMHOMEREPIC,FABLESTORY,MYTHSANDLEGENDSSUCHASACHILLESHEELMEANS致命的落点APPLEFROMDISCORDMEANS妒忌之源争斗之因3TRANSLATIONOFENGLISHANDCHINESEIDIOMSINTHISCHAPTER,THEAUTHORDISCUSSESTHEIDIOMSTRANSLATIONWHICHAREBASEDONTHEDIFFERENCEOFIDIOMS31TRANSLATIONANDIDIOMSTRANSLATIONISTOCONVEY

35、MEANINGOFLANGUAGEEXPRESSIONINANOTHERLANGUAGEASUSANBASSNETT,2001POINTSOUTTHATTRANSLATIONISNOTONLYBILINGUALCOMMUNICATION,BUTALSOINTERCULTURALCOMMUNICATIONINORDERTOACHIEVECOMMUNICATIONOFTHOUGHTSANDFEELINGS,SPREADCULTURALKNOWLEDGE,ANDPROMOTESOCIALCIVILIZATION,TRANSLATIONNOTONLYSHOULDCONSIDERLANGUAGEDIFF

36、ERENCES,BUTALSOSHOULDTHINKTHROUGHTHECULTURALDIFFERENCESSUNZHILI,20036INORDERTOMAKELANGUAGETRANSFORMATIONSUCCESSFUL,TRANSLATORSSHOULDMARSTERTWOLANGUAGES,ANDBEFAMILIARWITHTWOKINDSOFCULTURELANGUAGESWANGZUOLIANGPOINTSOUTWHATISTHEMOSTDIFFICULTPROBLEMINIDIOMSTRANSLATIONTHATISTHECULTURALDIFFERENCESTHEREARE

37、SOMECOMMONTHINGSINONECULTUREBUTINTHEOTHERCULTURETHESETHINGSAREDIFFICULTFORPEOPLETOEXPLAINMANYTRANSLATIONTHEORISTSPUTFORWARDAGREATNUMBEROFDIFFERENTOPINIONS,BUTTHECENTRALIDEAISTHESAME,WHICHISTOACCURATELYCONVEYTHEORIGINALMEANING,MAINTAINTHEORIGINALSTYLEANDKEEPTHEORIGINALFORMFROMYANFUS信,达,雅ANDFULEIS重神似不

38、重形似TOZHANGPEIJIS忠实通顺ANDZHAIQIUBAIS同等概念,CULTUREDIFFERENCESALWAYSINFLUENCETHETRANSLATIONMETHODSANDOPINIONSINDIFFERENTPERIODSTHEBASICPRINCIPLEINTRANSLATIONISTHATTRANSLATIONSHOULDNOTONLYFOCUSONTHECONVERSIONLANGUAGEOF,BUTALSOONDEEPCULTURALCONNOTATIONIDIOMSARETHECOREANDESSENCEOFLANGUAGEBOTHENGLISHANDCHINE

39、SEIDIOMSCONTAINRICHCULTURALINFORMATIONWITHVIVIDPHILOSOPHICALANALOGY,DISTINCTNATIONALANDREGIONALCHARACTERISTICSTHETRANSLATIONOFENGLISHANDCHINESEIDIOMSNOTONLYNEEDTOHANDLETHECONTRADICTIONSOFLANGUAGEANDCULTURE,THESOURCELANGUAGESIDIOMSIMAGEANDRHETORICALCHARACTERISTICS,BUTALSONEEDTOREMAINTHETARGETLANGUAGE

40、STHENATIONALCHARACTERISTICS,6REGIONALFEATURES,PSYCHOLOGYANDEXPRESSIONHABITSSUCHABILITIESFACILITEBESTCULTURALCOMMUNICATION32OBVIOUSPROBLEMSINTRANSLATIONINREALITY,TRANSLATIONISDIFFICULTTOACHIEVEFULLEQUALITYTHEPURPOSEOFCULTURALTRANSMISSIONMAYDISAPPEARIFTRANSLATORSINSISTONEQUALITYBLINDLY321INTERPRETINGW

41、ITHOUTREALUNDERSTANDINGMOSTIDIOMSHAVEDISTINCTIMAGESANDMETAPHORS,SOTHETRANSLATIONISNOTEXPECTEDTOINTERPRETWITHOUTREALUNDERSTANDINGBUTSOMETIMES,TRANSLATORSMAYIGNORETHATFACTOR,ANDTRANSLATETOOLITERALLYFOREXAMPLETHEIDIOMCATCHACRAB,TRANSLATORSWOULDTRANSLATEITBYTHELITERALMETHODAS抓一只螃蟹,BUTITMEANS划桨是入水太深而失去平衡

42、REALLYSMELLASARATMEANS觉察或怀疑其中有诈ITWILLPROBABLYBETRANSLATEDINAWRONGWAYAS闻起来像只老鼠THEIDIOM“AGAYDOG“WHOSETRUEMEANINGIS喜欢玩乐的人WOULDBETRANSLATEDINAWRONGWAYAS同性恋狗SOMEIDIOMSWHICHHAVEEQUIVOCALIMAGESANDMETAPHORSCANBETRANSLATEDINTOTHETARGETLANGUAGEBYFUNCTIONALEQUIVALENCEITISCONSIDESEDASSIGNIFICANTPRIORITYANDHELPS

43、READERSTOUNDERSTANDTHEORIGINALIMAGESANDMETAPHORSWHENTHEYAREREADINGBUTMANYTRANSLATORSCANTGETRIDOFTHEORIGINALLANGUAGESTRUCTUREANDORIGINALSOCIALFACTORSDURINGTHETRANSLATIONAFLASHINTHEPANSHOULDBETRANSLATEDAS昙花一现INSTEADOFTHELITERALTRANSLATION镜头一闪而过THEIDIOM“TOGROWLIKEMUSHROOMS“SHOULDBETRANSLATEDAS像雨后春笋一样冒出

44、来INSTEADOFTHELITERALTRANSLATIONAS像蘑菇一样冒出来THEFIRSTONEAPPARENTLYREALIZETHEPURPOSELIJUN,2004367322LESSATTENTIONTOTHECULTURALCHARACTERISTICSIDIOMSNATIONALCHARACTERISTICSAREAFFECTEDBYHISTORIES,ENVIRONMENTS,RELIGIONS,CUSTOMSANDSOONNATIONALFEATURESSHOULDBEKEPTDURINGTHETRANSLATIONFOREXAMPLEIDIOMBEAUTYLIESIN

45、LOVERSEYESSHOULDBETRANSLATEDAS情人眼里出西施ANDIDIOM不要班门弄斧CANBETRANSLATEDASNEVEROFFERTOTEACHFISHTOSWIMHOWEVER,SOMETRANSLATORSALWAYSDOINAOPPOSITEWAYTHEYWOULDTRANSLATEYOUAREASPUREASPSYCHEINTO你真像西子一般无暇INDIFFERENTCONTEXTS,TRANSLATORSSHOLDNOTUSETHECULTURALIMAGEOFTARGETLANGUAGEINDISCRIMINATELYWANGFANG,2001334367

46、323LOSINGLANGUAGEFEATURESOFIDIOMSIDIOMSAREGENERALLYSIMPLEANDCONCISEINTRANSLATIONPROCESSES,THEIRLANGUAGEARTSSHOULDBEREMAINEDMANYIDIOMSARESYMMETRICALINSTRUCTURE,RHYTHMANDCOORDINATIONTHEREFORE,INPROCESSESOFTRANSLATION,THESECHARACTERISTICSOFIDIOMSSHOULDBEREFLECTEDFULLYFOREXAMPLE,THEIDIOM“THEROTTENAPPLEI

47、NJURESITSNEIGHBORS“MEANS一只烂,一筐烂THESECONDIDIOMOLDFRIENDSANDOLDWINEAREBESTMEANS陈酒味醇,老友情深WHATSMORE,THESENTENCE“SPEECHISSLIVER,BUTSILENCEISGOLD“CANBETRANSLATEDAS言语是银,沉默是金THELASTBUTTHEMOSTINTERESTINGEXAMPLEISTHEIDIOMEASTORWEST,HOMEISTHEBESTWHICHMEANS金窝银窝,不如自家的草窝ZHANGJUNXIU,200424345BUTSOMEPEOPLEDONOTKNOW

48、LANGUAGEFEATURESOFBOTHIDIOMS,SOTHEMISTAKESALWAYSEXIST33TRANSLATIONMETHODSTRANSLATIONEXPERTSPUTFORWARDMANYWAYSOFTRANSLATIONINFACT,THESEMETHODSPLAYANIMPORTANTROLEINTRANSLATIONSINCEDIFFERENTIDIOMSREFLECTDIFFERENTCULTURES,DIFFERENTWAYSSHOULDBEUSEDINDIFFERENTSITUATIONS331LITERALTRANSLATIONLITERALTRANSLAT

49、IONISTOCHANGETHEENGLISHGRAMMARSTRUCTUREINTOTHEMOSTSIMILARSTRUCTUREINCHINESETHEWORDSAREONEBYONETRANSLATEDINTOTHETARGETLANGUAGEFROMTHEORIGINALLANGUAGEONTHECONDITIONSTHATWITHOUTVIOLATIONOFNORMS,CAUSINGTHEERRORANDKEEPINGBRITISHIDIOMSTRANSLATIONMETAPHOR,IMAGEANDPEOPLE,LOCALCUSTOMDUETOTHESIMILARITYOFTHEFEELINGPEOPLEKEEPTOTHEOBJECTIVETHINGS,EMOTIONANDSOCIALEXPERIENCESANDSOON,ASMALLAMOUNTOFIDIOMSOFTWOLANGUAGESARETHESAMEORSIMILARTHECULTURALSIGNIFICANCESWHICHARECONVEYEDINTHELITERALMEANI

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。