ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:18 ,大小:131.43KB ,
资源ID:46084      下载积分:15 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-46084.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语电影片名汉译原则与方法探究【毕业论文】.doc)为本站会员(文初)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语电影片名汉译原则与方法探究【毕业论文】.doc

1、(20_届)本科毕业设计英语英语电影片名汉译原则与方法探究ASTUDYONTHEPRINCIPLESANDTECHNIQUESINTHETRANSLATIONOFFILMTITLESFROMENGLISHTOCHINESEIICONTENTSABSTRACTIV1INTRODUCTION12PRINCIPLESOFFILMTITLETRANSLATION121PRINCIPLEOFINFORMATIVEVALUE1211THEME,SCENARIOANDSTYLE1212TRANSLATIONOFEQUALITY222THEPRINCIPLEOFCULTURALVALUE3221SPREADO

2、FCULTURE3222LOCALIZATION323THEPRINCIPLEOFAESTHETICISM4231READABILITY4232RESONANCE524PRINCIPLEOFAUDIENCEPSYCHOLOGYANDCOMMERCIALVALUE63TRANSLATIONTECHNIQUES731LITERALTRANSLATION7321TRANSLATIONOFPROTAGONISTSORPLACE/LOCATION9322TRANSLATIONOFTHEADOPTEDCHEFSDOEUVRE933FREETRANSLATION1034TRANSFORMATIONOFTHE

3、FILMTITLE1035INTERPENETRATIONOFTHETRANSLATION114CONCLUSION12BIBLIOGRAPHY13ACKNOWLEDGEMENTS14III摘要电影片名是电影的眼睛,因此片名翻译十分重要,电影片名的好坏对于电影票房的成功与否有着重要影响。所以电影片名翻译成功在影片中起着重要的作用。电影片名翻译的原则与策略对于大量优秀影片的引进与出口显得尤为重要。本篇论文从信息价值、文化价值、审美价值以及观众心理和影片商业价值角度入手总结了基本,切实可行的影片名称翻译原则。与此同时,诸如直译、意译、音译、影片名称的改译和翻译策略的综合应用也在文中一一列出并加以例

4、证说明。关键词电影片名;价值角度;翻译原则;翻译策略;综合应用IVABSTRACTFILMTITLESPLAYAVITALROLEINTHESUCCESSFULTRANSLATIONOFFILMSHENCETHEPRINCIPLESANDTECHNIQUESAPPLIEDINTRANSLATIONOFFILMTITLESAREOFTHEGREATIMPORTANCEASMOREANDMORESIGNIFICANTFILMSAREINTRODUCEDINTODOMESTICANDOVERSEASMARKETSINTHETHESIS,THEAUTHORPROBESINTOTHEASPECTSOFI

5、NFORMATIVEVALUE,CULTURALVALUE,AESTHETICVALUEANDTHEPRINCIPLEOFAUDIENCESPSYCHOLOGYANDCOMMERCIALVALUEMEANWHILE,TRANSLATIONTECHNIQUESLIKELITERALTRANSLATION,FREETRANSLATION,TRANSLITERATION,TRANSFORMATIONOFTHEFILMTITLETRANSLATIONANDINTERPENETRATIONOFTHETRANSLATIONTECHNIQUESHAVEBEENDISCUSSEDASWELLKEYWORDSF

6、ILMTITLESVALUETRANSLATIONPRINCIPLESTRANSLATIONTECHNIQUESAPPLICATION11INTRODUCTIONWITHVARIOUSFILMSBEINGTRANSLATEDANDINTRODUCEDINTODIFFERENTCOUNTRIESINTHEGLOBALAGE,FILMTITLETRANSLATIONPRINCIPLESANDTECHNIQUESAREOFGREATIMPORTANCEAMONGCULTURALCOMMUNICATIONSFILMTITLETRANSLATIONHASBEENREGARDEDASAKINDOFCROS

7、SCULTURALACTIVITY“FROMTHEPERSPECTIVEOFITSGENREANDSTYLE,FILMTITLETRANSLATIONISINCLUDEDINTHEASPECTOFPROFESSIONALTRANSLATIONSTUDY”JINDI,1997MEANWHILE,HEYUEMIN1997HASPOINTEDOUTTHEPROBLEMSINWESTERNFILMTITLETRANSLATIONANDOFFEREDSEVERALMEANSTOSOLVETHEPROBLEMSONTHEBASISOFSTUDY,HEYING2001HASPUTFORWARDFOURBAS

8、ICFILMTITLETRANSLATIONCRITERIONSANDSOMEPRACTICALTRANSLATIONMEANSINTHEDISSERTATION,THEAUTHORBYVIRTUEOFTHOSEREFERENCESMAKESASTUDYONVARIOUSASPECTSWITHAVIEWTOSUMMARIZETHEBASICPRINCIPLESANDTECHNIQUESINTRANSLATIONOFFILMTITLESFORTHEPURPOSETODEPICTACLEARPICTUREINFILMTITLETRANSLATION2PRINCIPLESOFFILMTITLETRA

9、NSLATIONFILMTITLETRANSLATIONHASADIRECTIMPACTONTHEWHOLEFILMTRANSLATIONANATTRACTIVEANDIMPRESSIVEFILMTITLEHELPSGAINMASSAPPEALSOTHATTHEBOXOFFICECANBEFURTHERGUARANTEEDBASICALLY,FILMTITLETRANSLATIONSHOULDOBEYTHEFOLLOWINGPRINCIPLESPRINCIPLEOFINFORMATIVEVALUE,PRINCIPLEOFCULTURALVALUE,PRINCIPLEOFAESTHETICVAL

10、UE,ANDPRINCIPLEOFAUDIENCESPSYCHOLOGYANDCOMMERCIALVALUE21PRINCIPLEOFINFORMATIVEVALUE211THEME,SCENARIOANDSTYLE“ASISKNOWNTOALLTHATAFILMTITLEUSUALLYDERIVESFROMITSTHEME,SCENARIO,PROTAGONISTSANDBACKGROUNDASWELL”HEYING,2001ACCORDINGTOTHEOXFORDADVANCEDLEARNERSENGLISHCHINESEDICTIONARY,“THEME”MEANS“THESUBJECT

11、ORMAINIDEAINATALK,PIECEOFWRITINGORWORKOFART”ASHORNBY,SALLYWEHMEIER,20001829THEDEFINITIONOF“SCENARIO”IS“AWRITTENOUTLINEOFWHATHAPPENSINAFILM/MOVIEORPLAY”ASHORNBY,SALLYWEHMEIER,20001549ANDTHEEXPLANATIONFOR“STYLE”IS“THEFEATURESOFABOOK,PAINTING,BUILDING,ETCTHATMAKETYPICALOFAPARTICULARAUTHOR,ARTIST,HISTOR

12、ICALPERIOD,ETC”ASHORNBY,SALLYWEHMEIER20001758APPARENTLY,AGOODFILMTITLEISACOMBINATIONOFAVARIETYOFINFORMATIONINTHEFILMTHEREFORE,THEFIRSTANDFOREMOSTPRINCIPLEWESHOULDFOLLOWISTOGUARANTEETHEINFORMATIVEVALUEOFTHEFILMTITLEINTRANSLATIONINORDERTOMAINTAININFORMATIVEVALUE,THEFILMTITLETRANSLATIONSHOULDCONFORMTOT

13、HETHEME,SCENARIOANDSTYLEOFTHEFILMTAKETHEFOLLOWINGFILMTITLETRANSLATIONFOREXAMPLEENGLISHTITLECHINESETRANSLATIONPLOTCOMMENTS2WATERLOOBRIDGE滑铁卢桥MYRA,ASHYBALLERINAWHOSELIFEISIRREVOCABLYALTEREDINWARTORNLONDONITSALOVEATFIRSTSIGHTWHENMYRAMEETSHANDSOME,ARISTOCRATICBRITISHOFFICERROYCRONININTHEMIDSTOFANAIRRAID

14、THECOUPLESOONPLANSTOWED,BUTCRONINISCALLEDTOTHEFRONT,ANDSHORTLYTHEREAFTERANEWSPAPERREPORTSHISDEATHFORCEDOUTOFBALLETSCHOOL,ALONEANDDESTITUTE,MYRATURNSTOPROSTITUTIONWHENSHEDISCOVERSTHATTHENEWSPAPERREPORTWASINACCURATE,MYRAISUNABLETOTELLCRONINABOUTHERPROFESSIONALLIFE,ANDATRAGEDYENSUESTHISTRANSLATIONGIVES

15、READERSAPIECEOFMISLEADINGINFORMATIONITREMINDSTHEAUDIENCEOFTHEWATERLOOWAR魂断蓝桥THECHINESETITLECONFORMSTOTHEINFORMATIVEVALUEITKEEPSTHETHEME,SCENARIOANDSTYLEOFTHEFILM,FORINCHINESE“魂断”MEANS“DEATH”,AND“蓝”FORETELLSTHEFILMISATRAGEDYINADDITION,THETRANSLATIONTITLEMEETSANOPERANAMED“蓝桥会”INCHINA,WHICHTELLSALOVEST

16、ORYBETWEENASCHOLARNAMEDPEIHANGANDAFAIRYINTANGDYNASTY212TRANSLATIONOFEQUALITYTRANSLATIONOFEQUALITYMEANSWESHOULDTRANSLATEFILMTITLESINTHESAMEORINASIMILARWAY,ORTOTHESAMEDEGREETOGUARANTEETHEINFORMATIVEVALUEINFILMTITLETRANSLATION“WHENTHEREADABILITYOFTHESOURCELANGUAGEISPRETTYGOOD,WESHOULDMANAGETOTRANSLATET

17、HESOURCELANGUAGEFULLYANDEQUALLYINTOTHETARGETLANGUAGE”LIUMIQING,1999SEETHEFOLLOWINGEXAMPLES1BRAVEHEARTISAPARTLYHISTORICAL,PARTLYMYTHOLOGICALSTORYOFWILLIAMWALLACE,ASCOTTISHCOMMONMANWHOFIGHTSFORHISCOUNTRYSFREEDOMFROMENGLISHRULEAROUNDTHEENDOFTHE13THCENTURYTHEMOVIEOFBRAVEHEARTISTRANSLATEDAS“勇敢的心”THETRANS

18、LATIONISINACCORDANCEWITHTHEORIGINALENGLISHTITLE,WHICHTRANSLATESTHEFILMTITLETOTHESAMEDEGREE,BOTHWORDINGSEQUENCEANDSEMANTICMEANINGNAMELY,ITSAWORDFORWORDTRANSLATIONTHISTRANSLATIONCONFORMSTOTHETRANSLATIONOFEQUALITYANDKEEPSITSINFORMATIVEVALUE2LOVESTORYISABOUTHARVARDLAWSTUDENTHOCKEYJOCKMEETSRADCLIFFMUSICW

19、ONK,ANDTHEYSOONENTERINTOARELATIONSHIPWHENTHEYDECIDETOGETMARRIED,OLIVERSFATHERTHREATENSTODISINHERITHIMFROMTHEFAMILYWILL,LEAVINGOLIVERANDJENNIFERTOSTARTTHEIRMARRIAGEATROCKBOTTOMJENNIFERANDHERDADDOWHATTHEYCANTOBRINGFATHERANDSONBACKTOGETHER,BUTTHETWOPREFERTOREMAINATWARWITHONEANOTHERYEARSGOBY,ANDTHEYOUNG

20、COUPLEATTEMPTTOHAVECHILDREN,ONLYTODISCOVERTHATSHECOULDNOTPREGNANT3ITWASTRANSLATEDAS“爱情故事”,WHICHTRANSLATESTHEFILMTITLEEXACTLYINBOTHWORDINGSEQUENCEANDSEMANTICMEANINGNAMELY,ITSALITERALTRANSLATIONTHISTRANSLATIONCONFORMSTOTHETRANSLATIONOFEQUALITYANDKEEPSTHEINFORMATIVEVALUE22THEPRINCIPLEOFCULTURALVALUEASM

21、ENTIONED,FILMISAFORMOFART,ANDFILMTITLETRANSLATIONISAKINDOFCROSSCULTURALACTIVITYWEHAVETOPAYMOREATTENTIONTOCULTURALVALUEINFILMTITLETRANSLATIONACTUALLY,TRANSLATIONOFCULTURALVALUESETSAHIGHCRITERIONFORFILMTITLETRANSLATORSTHEYSHOULDUNDERSTANDCULTURALVALUEANDHELPIMPROVETHEAUDIENCESCRITERIONFORAESTHETICISM2

22、21SPREADOFCULTURESPREADOFCULTUREIMPLIESTHATWEHAVETOHOLDTHEORIGINALCULTURESPECIFICCHARACTERISTICSINTHEPROCESSOFFILMTITLETRANSLATIONTRANSLATIONTHEORISTBAKERHASONCEPOINTEDOUT,“THETRANSLATIONOFTHESOURCELANGUAGEMAYEXPRESSANUNACCUSTOMEDCONCEPTINTHETARGETLANGUAGETHETRANSLATEDCONCEPTMAYBEABSTRACTORSPECIFIC,

23、ANDITUSUALLYRELATESTOTHERELIGIOUSBELIEFS,SOCIALCUSTOMSANDSOMETHINGELSE”BAKER,2000BENEFITOFSPREADINGOFCULTUREISALSOTOMEETTHEAUDIENCESNEEDSTOKNOWTHEEXOTICCULTUREANDCUSTOMBYVIRTUEOFCULTURE,PEOPLEWILLUNDERSTANDEXOTICISMBETTERTHEFOLLOWINGARETHEILLUSTRATIONS1THETROJANWARISAMOVIEABOUTTHECONFLICTWHICHISSTAR

24、TEDAMONGTHEGODDESSESITWASAFAMOUSANCIENTWARINWHICHTHEGREEKSWONTHEWARWITHATRICKBYEMPLOYINGTHE“TROJANHORSE”ASITWASTRANSLATEDAS“特洛伊战争”,THETRANSLATIONCONFORMSTOTHEPRINCIPLEOFTHESPREADOFCULTUREITTELLSORREMINDSTHEAUDIENCEOFTHETROJANWARHAPPENEDINTHEANCIENTGREECE,ANDINSPIRESTHEMTOFINDOUTWHATTHEWARISABOUT2THE

25、QUEENISAMOVIEABOUTANINTIMATEBEHINDTHESCENESGLIMPSEATTHEINTERACTIONBETWEENHMELIZABETHIIANDPRIMEMINISTERTONYBLAIRDURINGTHEIRSTRUGGLE,FOLLOWINGTHEDEATHOFDIANA,TOREACHACOMPROMISEBETWEENWHATWASAPRIVATETRAGEDYFORTHEROYALFAMILYANDTHEPUBLICSDEMANDFORANOVERTDISPLAYOFMOURNINGTHECHINESETRANSLATIONIS“女王”FROMTHI

26、STRANSLATION,THECHINESEAUDIENCECANLEARNTHEFILMISSOMETHINGABOUTTHEQUEENWHOISTHEQUEENWHATHAPPENSTOHERONEARTHTHEIRCURIOSITYMAYARISEACTUALLY,THEREARESEVERALSCENESTHATBRITISHPRIMEMINISTERTONYBLAIRMEETSTHEQUEEN,ANDTHEIRPOLITICALRELATIONSHIPISMOREORLESSREVEALEDINTHEMOVIE222LOCALIZATIONLOCALIZATIONINFILMTIT

27、LETRANSLATIONMEANSTHEORIGINALFILMTITLEINTHETARGETLANGUAGESHOULDBEINACCORDANCEWITHTHETARGETAUDIENCESCULTUREANDVALUESYSTEMJUSTASMRLIUHASPOINTEDOUT,“SINCEITISWORTHWHILETOTRANSLATETHEORIGINALINFORMATIVESOURCELANGUAGE,THENWESHOULDTRANSLATEITINTOACCEPTABLEANDACCUSTOMEDTARGETLANGUAGETOREALIZETHE4TRANSFORMA

28、TIONOFTHESOURCELANGUAGE”LIUMIQING,199949THEADVANTAGESOFLOCALIZATIONINFILMTITLETRANSLATIONARE,ONTHEONEHAND,MAYAPPEALTOTHEAUDIENCEANDWINTHEIRFAVORONTHEOTHERHAND,ITMAYCARRYTRANSFORMATIONOFTRANSLATIONSUCCESSFULLYFORTHEREASONOFTHECULTUREVALUESYSTEMINTHETARGETLANGUAGEACASEINPOINTISASFOLLOWSENGLISHTITLECHI

29、NESETRANSLATIONPLOTCOMMENTSLOLITA洛丽塔HUMBERT,ABRITISHPROFESSORCOMINGTOTHEUSTOTEACH,RENTSAROOMINCHARLOTTEHAZESHOUSE,BUTHEISATTRACTEDBYHER14YEAROLDDAUGHTERLOLITATHOUGHHEHATESTHEMOTHER,HEMARRIESHERASTOBECLOSETOTHEGIRL,WHOWILLPROVETOBETOOMATUREFORHERAGETHEYSTARTAJOURNEYTOGETHER,TRYINGTOHIDETHEYRENOTJUSTS

30、TEPFATHERANDDAUGHTER,THROUGHOUTTHECOUNTRY,BEINGFOLLOWEDBYSOMEONEWHOMHUMBERTFIRSTSUSPECTSTOBEFROMTHEPOLICETHEPROFOUNDJEALOUSY,ANDMAYBESOMEGUILTFROMTHEFORBIDDENLOVE,SEEMSSLOWLYTODRIVETHEMANEMOTIONALLYLABILEAPPLIEDTRANSLITERATION,THETITLETRANSLATIONCAUSESTHEAUDIENCETOTAKEITASALOLITASAUTOBIOGRAPHYMOREOR

31、LESS,ITISCLOSETOTHEPLOTOFTHEMOVIE一树梨花压海棠THELOCALIZEDTRANSLATIONTITLEDERIVESFROMSUSHISCONGRATULATIONMESSAGETOHISFRIENDMRZHANGWHOHASMARRIEDANEIGHTEENYEAROLDGIRLWHENHEWASEIGHTYTHEMESSAGESAYS十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆;鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。THEREFORE,THELASTVERSEUSEDASTHETITLETRANSLATIONIMPLIESANOLDMANFALLSINLOVEWITHAYOU

32、NGLADY,ANDTHETITLEBECOMESAPPEALINGANDUNDERSTANDABLETOTHEAUDIENCE23THEPRINCIPLEOFAESTHETICISMTRANSLATIONOFFILMSISAKINDOF“FAIRLYTRUEART”JINDI,1998,ANDAESTHETICISMINFILMTITLETRANSLATIONSHOULDBEPROVEDINTRANSLATIONOFMOVIETITLE231READABILITYTHEDEFINITIONOFREADABILITYIS,ACCORDINGTOTHEDICTIONARY,“THEQUALITY

33、OFABOOK,ARTICLE,ANDETCTHATISEASY,INTERESTINGANDENJOYABLETOREAD”ASHORNBY,SALLYWEHMEIER,20001431TOREALIZEREADABILITYINFILMTITLETRANSLATION,WEHAVEFIRSTTOOBEYTHERULEOFCONCISENESSTHATISTOSAY,TRANSLATIONOFFILMTITLESHOULDBECONCISEANDWELLARRANGEDONTHE5BASISOFHOLDINGITSINFORMATIVEVALUEASISKNOWN,CHINESEPEOPLE

34、AREINFAVOROFREADABLEANDACCUSTOMEDPHRASESCONSISTINGOFFOURWORDSASAWHOLE,FORTHEYAREUSUALLYRHYTHMICANDCONVENIENTTHEREFORE,THEFILMTITLETRANSLATIONISEXPECTEDTOBETRANSLATEDINTOTHEVERYFORMANDSTYLEASMUCHASPOSSIBLEALSO,ATTENTIONSHOULDBEPAIDTOTHERHYTHMICAESTHETICISMINTHEPROCESSOFFILMTITLETRANSLATIONBELOWARESOM

35、EEXAMPLES1SOUNDOFMUSICISABOUTMARIAH,ANUNWHOISSENTOFFBYMOTHERSUPERIORTOARETIREDNAVALCAPTAINFORAGOVERNESSFORHISSEVENCHILDRENSHEGOESTOTHEIRHOUSEANDFINDSTHATSHEISTHELATESTINALONGLINEOFGOVERNESSESRUNOFFBYTHECHILDRENSHETEACHESTHECHILDRENTOSINGANDTHATBECOMESTHEIRBONDINGFORCE,OFCOURSELEADINGHERTOFALLINLOVEW

36、ITHTHEIRFATHERANDMARRIESHIMTHEMOVIEWASTRANSLATEDAS“仙乐飘飘何处闻”THETITLETRANSLATIONISUNINTELLIGIBLEANDTEDIOUSITLACKSREADABILITY,ANDTHEAUDIENCEMAYACTUALLYGETCONFUSEDHOWEVER,ITWASMORECOMMONLYKNOWAS“音乐之声”FORCHINESEPEOPLECOMPAREDWITHTHEFORMERTRANSLATION,“音乐之声”ISMORECONCISEITCONFORMSTOTHETHEMEOFTHEFILMTHETITL

37、EIMPLIESTHATTHEFILMCONTAINSBEAUTIFULMUSIC2SHININGISABOUTATEACHERCALLEDJACKTORRANCE,HEMADEAKILLINGDREAMHISSONDANNYCONSTANTLYSEESTRANGEILLUSIONDURINGTHEHOTELHISWIFEANDSONAREPANICANDLEAVETHEHOTALBYLUOLANGSCARTHETITLETRANSLATION“闪灵”ISCONCISEANDITDRIPSWITHTHERHYTHMICAESTHETICISM“SHINING”ISTRANSLATEDINTO“

38、闪灵”,WHICHOBVIOUSLYREFLECTSTHEFILMISAHORRORSTORYMEANWHILE,TRANSLITERATIONANDFREETRANSLATIONAPPLIEDTOTHETRANSLATIONTITLEISREALLYAMAZING232RESONANCEAPRETTYGOODTRANSLATIONOFFILMTITLESCARRYINGINFORMATIONANDAESTHETICISMSHOULDBERESONANTNAMELY,FILMTITLESTRANSLATIONSHOULDHAVETHEPOWERTOBRINGOUTIMAGES,FEELING,

39、ANDETCINTOTHEMINDSOFTHEAUDIENCEFORTHEFIRSTTIMEWHENTHEYREADTHETITLEMUNDAY,2001TAKETHEFOLLOWINGFILMTITLETRANSLATIONSFOREXAMPLE1SPIDERMANISABOUTAMAN,WHENBITTENBYAGENETICALLYMODIFIEDSPIDER,ANERDY,SHYANDAWKWARDHIGHSCHOOLSTUDENTGAINSSPIDERLIKEABILITIESTHATHEEVENTUALLYMUSTUSETOFIGHTEVILASASUPERHEROAFTERTRA

40、GEDYBEFALLSHISFAMILYTHETITLEHASTWOTRANSLATIONSONEISCALLED“蜘蛛人”“人”ISBANALANDSTALETHEAUDIENCEMAYTHINKITISSOMETHINGABOUTAMANINTHESHAPEOFASPIDER,LIKEANOGRETHEOTHERISCALLED“蜘蛛侠”“侠”ISFULLOFRESONANCE,ANDMOREAPPEALINGTHAN“人”INTHETARGETLANGUAGEOBVIOUSLY,THEFILMSEEMSTOTELLAHEROSLEGENDPROBABLY,THEHEROANDTHESPI

41、DERHAVESOMETHINGINCOMMON2SISTERACTISABOUTAVEGASSINGERWITNESSESAMOBMURDERANDTHECOPSSTASHHERINA6NUNNERYTOPROTECTHERFROMTHEHITMENTHEMOTHERSUPERIORDOESNOTTRUSTHER,ANDTAKESSTEPSTOLIMITHERINFLUENCEONTHEOTHERNUNSEVENTUALLYTHESINGERRESCUESTHEFAILINGCHOIRANDBEGINSHELPINGWITHCOMMUNITYPROJECTS,WHICHGETSHERANIN

42、TERVIEWONTVTHISALERTSTHEMOBTOHERWHEREABOUTS,ANDTHECHASEISBACKONTHETITLETRANSLATION“修女也疯狂”THETITLE,INFACT,ISTRANSLATEDUNDERTHEPRINCIPLEOFRESONANCEANUNISSUPPOSEDTOLIVEINACONVENTANDSERVEGODSINCERELYANDSILENTLYWHATIFANUNISFULLOFPASSIONANDCRAZYWHATWOULDHAPPENTOHERORTHEMONEARTHTHEAUDIENCESCURIOSITYHASBEEN

43、TRIGGERED24PRINCIPLEOFAUDIENCEPSYCHOLOGYANDCOMMERCIALVALUETHEPROBLEMSWHETHERTHEFILMTITLESCANBESUCCESSFULLYTRANSLATED,WHETHERTHETITLETRANSLATEDCANAPPEALTOTHEAUDIENCE,WHETHERTHETITLECANBRINGCOMMERCIALBENEFITS,ARETHEMAINCONCERNSTOTRANSLATIONEXPERTSFILMTITLESSHOULDBENOTONLYFULLOFLINGUISTICCHARACTERISTIC

44、SBUTALSOSHOULDCARRYRICHETHNICVALUEHENCEITISTHECOMBINATIONOFFILMARTANDCOMMERCIALISMTRANSLATIONOFAFILMTITLESHOULDBEAPPEALINGANDATTRACTIVEENOUGHTODRAWAUDIENCESATTENTIONANDTRIGGERTHEIRCURIOSITYANDINTERESTTOSEETHEFILMWHENTHEYREADTHETITLEFILMTITLE,TOSOMEEXTENT,ISTHEBRANDANDADVERTISEMENTOFAFILM“ACTUALLY,FI

45、LMTITLETRANSLATIONISNOTTEXTTRANSLATIONBUTADVERTISEMENTTRANSLATION”YANGSHIZHUO,2006THEREFORE,“FILMTITLETRANSLATIONSHOULDBEAPPEALING,POPULARANDVERBAL”LIUMIQING,1998ANATTRACTIVEANDIMPRESSIVEFILMTITLEHELPSGUARANTEETHECOMMERCIALVALUEOFTHEFILMTHEFOLLOWINGFILMTITLETRANSLATIONSPROVETHEPRINCIPLEOFTHEAUDIENCE

46、SPSYCHOLOGYANDCOMMERCIALVALUEENGLISHTITLESCHINESEPLOTSCOMMENTSTHELORDOFTHETHEFELLOWSHIPOFTHERING指环王魔戒现身INASMALLVILLAGEINTHESHIREAYOUNGHOBBITNAMEDFRODOHASBEENENTRUSTEDWITHANANCIENTRINGNOWHEMUSTEMBARKONANEPICQUESTTOTHECRACKSOFDOOMINORDERTODESTROYTHEONERINGTHETITLETRANSLATIONCONFORMSTOTHEPRINCIPLEOFTHE

47、AUDIENCEPSYCHOLOGYANDTHECOMMERCIALVALUEOFTHEFILMTHESCREENINGOFTHEFILMISARRANGEDINTHREESEPARATESERIALSTOFORMACOMPLETESTORYHANDLED7RINGSTHERETURNOFTHEKING王者归来THEFORMERFELLOWSHIPOFTHERINGPREPAREFORTHEFINALBATTLEFORMIDDLEEARTH,WHILEFRODOANDFOLLOWSMICHAELCORLEONEINTHE1950SASHEATTEMPTSTOEXPANDTHEFAMILYBUS

48、INESSINTOLASVEGAS,HOLLYWOODANDCUBATHEMOVIETRANSLATESAS“教父”THETRANSLATIONOFTHETITLEEMPLOYSTHETECHNIQUEOFLITERALTRANSLATION,ANDITISEXOTICITFOLLOWSCLOSELYTHEFORMOFTHESOURCELANGUAGEANDREFLECTSALMOSTEXACTLYTHECONTENTOFTHEFILM82BROKEBACKMOUNTAINTELLSTHESTORYOFTWOYOUNGMENARANCHHANDANDARODEOCOWBOYWHOMEETSIN

49、THESUMMEROF1963ANDUNEXPECTEDLYFORGESALIFELONGCONNECTION,ONEWHOSECOMPLICATIONS,JOYSANDTRAGEDIESPROVIDEATESTAMENTTOTHEENDURANCEANDPOWEROFLOVETHECHINESETRANSLATIONIS“断背山”THETRANSLATIONCONFORMSTOTHELITERALTRANSLATIONRULEANDREFLECTSTHEORIGINALTITLETHEAUDIENCEMAYPROBABLYPONDERABOUTWHATTHEFILMISABOUTHOWEVER,WHENLITERALTRANSLATIONISAPPLIEDINFILMTITLETRANSLATION,RATIONALANDCONSIDERATEATTENTIONSHOULDBEPAIDTOTHETARGETTITLESINTRANSLATIONAFTERALL,THEREARECERTAINDIFFERENCESBETWEENTHESOURCELANGUAGEANDTHETARGETLANGUAGEINTERMSOFLINGUISTICSANDCULTURETHEREFORE,LITERALTRANSLATIONSHOULDBEONLY

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。