英语电影片名汉译原则与方法探究【毕业论文】.doc

上传人:文初 文档编号:46084 上传时间:2018-05-16 格式:DOC 页数:18 大小:131.43KB
下载 相关 举报
英语电影片名汉译原则与方法探究【毕业论文】.doc_第1页
第1页 / 共18页
英语电影片名汉译原则与方法探究【毕业论文】.doc_第2页
第2页 / 共18页
英语电影片名汉译原则与方法探究【毕业论文】.doc_第3页
第3页 / 共18页
英语电影片名汉译原则与方法探究【毕业论文】.doc_第4页
第4页 / 共18页
英语电影片名汉译原则与方法探究【毕业论文】.doc_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

1、(20_届)本科毕业设计英语英语电影片名汉译原则与方法探究ASTUDYONTHEPRINCIPLESANDTECHNIQUESINTHETRANSLATIONOFFILMTITLESFROMENGLISHTOCHINESEIICONTENTSABSTRACTIV1INTRODUCTION12PRINCIPLESOFFILMTITLETRANSLATION121PRINCIPLEOFINFORMATIVEVALUE1211THEME,SCENARIOANDSTYLE1212TRANSLATIONOFEQUALITY222THEPRINCIPLEOFCULTURALVALUE3221SPREADO

2、FCULTURE3222LOCALIZATION323THEPRINCIPLEOFAESTHETICISM4231READABILITY4232RESONANCE524PRINCIPLEOFAUDIENCEPSYCHOLOGYANDCOMMERCIALVALUE63TRANSLATIONTECHNIQUES731LITERALTRANSLATION7321TRANSLATIONOFPROTAGONISTSORPLACE/LOCATION9322TRANSLATIONOFTHEADOPTEDCHEFSDOEUVRE933FREETRANSLATION1034TRANSFORMATIONOFTHE

3、FILMTITLE1035INTERPENETRATIONOFTHETRANSLATION114CONCLUSION12BIBLIOGRAPHY13ACKNOWLEDGEMENTS14III摘要电影片名是电影的眼睛,因此片名翻译十分重要,电影片名的好坏对于电影票房的成功与否有着重要影响。所以电影片名翻译成功在影片中起着重要的作用。电影片名翻译的原则与策略对于大量优秀影片的引进与出口显得尤为重要。本篇论文从信息价值、文化价值、审美价值以及观众心理和影片商业价值角度入手总结了基本,切实可行的影片名称翻译原则。与此同时,诸如直译、意译、音译、影片名称的改译和翻译策略的综合应用也在文中一一列出并加以例

4、证说明。关键词电影片名;价值角度;翻译原则;翻译策略;综合应用IVABSTRACTFILMTITLESPLAYAVITALROLEINTHESUCCESSFULTRANSLATIONOFFILMSHENCETHEPRINCIPLESANDTECHNIQUESAPPLIEDINTRANSLATIONOFFILMTITLESAREOFTHEGREATIMPORTANCEASMOREANDMORESIGNIFICANTFILMSAREINTRODUCEDINTODOMESTICANDOVERSEASMARKETSINTHETHESIS,THEAUTHORPROBESINTOTHEASPECTSOFI

5、NFORMATIVEVALUE,CULTURALVALUE,AESTHETICVALUEANDTHEPRINCIPLEOFAUDIENCESPSYCHOLOGYANDCOMMERCIALVALUEMEANWHILE,TRANSLATIONTECHNIQUESLIKELITERALTRANSLATION,FREETRANSLATION,TRANSLITERATION,TRANSFORMATIONOFTHEFILMTITLETRANSLATIONANDINTERPENETRATIONOFTHETRANSLATIONTECHNIQUESHAVEBEENDISCUSSEDASWELLKEYWORDSF

6、ILMTITLESVALUETRANSLATIONPRINCIPLESTRANSLATIONTECHNIQUESAPPLICATION11INTRODUCTIONWITHVARIOUSFILMSBEINGTRANSLATEDANDINTRODUCEDINTODIFFERENTCOUNTRIESINTHEGLOBALAGE,FILMTITLETRANSLATIONPRINCIPLESANDTECHNIQUESAREOFGREATIMPORTANCEAMONGCULTURALCOMMUNICATIONSFILMTITLETRANSLATIONHASBEENREGARDEDASAKINDOFCROS

7、SCULTURALACTIVITY“FROMTHEPERSPECTIVEOFITSGENREANDSTYLE,FILMTITLETRANSLATIONISINCLUDEDINTHEASPECTOFPROFESSIONALTRANSLATIONSTUDY”JINDI,1997MEANWHILE,HEYUEMIN1997HASPOINTEDOUTTHEPROBLEMSINWESTERNFILMTITLETRANSLATIONANDOFFEREDSEVERALMEANSTOSOLVETHEPROBLEMSONTHEBASISOFSTUDY,HEYING2001HASPUTFORWARDFOURBAS

8、ICFILMTITLETRANSLATIONCRITERIONSANDSOMEPRACTICALTRANSLATIONMEANSINTHEDISSERTATION,THEAUTHORBYVIRTUEOFTHOSEREFERENCESMAKESASTUDYONVARIOUSASPECTSWITHAVIEWTOSUMMARIZETHEBASICPRINCIPLESANDTECHNIQUESINTRANSLATIONOFFILMTITLESFORTHEPURPOSETODEPICTACLEARPICTUREINFILMTITLETRANSLATION2PRINCIPLESOFFILMTITLETRA

9、NSLATIONFILMTITLETRANSLATIONHASADIRECTIMPACTONTHEWHOLEFILMTRANSLATIONANATTRACTIVEANDIMPRESSIVEFILMTITLEHELPSGAINMASSAPPEALSOTHATTHEBOXOFFICECANBEFURTHERGUARANTEEDBASICALLY,FILMTITLETRANSLATIONSHOULDOBEYTHEFOLLOWINGPRINCIPLESPRINCIPLEOFINFORMATIVEVALUE,PRINCIPLEOFCULTURALVALUE,PRINCIPLEOFAESTHETICVAL

10、UE,ANDPRINCIPLEOFAUDIENCESPSYCHOLOGYANDCOMMERCIALVALUE21PRINCIPLEOFINFORMATIVEVALUE211THEME,SCENARIOANDSTYLE“ASISKNOWNTOALLTHATAFILMTITLEUSUALLYDERIVESFROMITSTHEME,SCENARIO,PROTAGONISTSANDBACKGROUNDASWELL”HEYING,2001ACCORDINGTOTHEOXFORDADVANCEDLEARNERSENGLISHCHINESEDICTIONARY,“THEME”MEANS“THESUBJECT

11、ORMAINIDEAINATALK,PIECEOFWRITINGORWORKOFART”ASHORNBY,SALLYWEHMEIER,20001829THEDEFINITIONOF“SCENARIO”IS“AWRITTENOUTLINEOFWHATHAPPENSINAFILM/MOVIEORPLAY”ASHORNBY,SALLYWEHMEIER,20001549ANDTHEEXPLANATIONFOR“STYLE”IS“THEFEATURESOFABOOK,PAINTING,BUILDING,ETCTHATMAKETYPICALOFAPARTICULARAUTHOR,ARTIST,HISTOR

12、ICALPERIOD,ETC”ASHORNBY,SALLYWEHMEIER20001758APPARENTLY,AGOODFILMTITLEISACOMBINATIONOFAVARIETYOFINFORMATIONINTHEFILMTHEREFORE,THEFIRSTANDFOREMOSTPRINCIPLEWESHOULDFOLLOWISTOGUARANTEETHEINFORMATIVEVALUEOFTHEFILMTITLEINTRANSLATIONINORDERTOMAINTAININFORMATIVEVALUE,THEFILMTITLETRANSLATIONSHOULDCONFORMTOT

13、HETHEME,SCENARIOANDSTYLEOFTHEFILMTAKETHEFOLLOWINGFILMTITLETRANSLATIONFOREXAMPLEENGLISHTITLECHINESETRANSLATIONPLOTCOMMENTS2WATERLOOBRIDGE滑铁卢桥MYRA,ASHYBALLERINAWHOSELIFEISIRREVOCABLYALTEREDINWARTORNLONDONITSALOVEATFIRSTSIGHTWHENMYRAMEETSHANDSOME,ARISTOCRATICBRITISHOFFICERROYCRONININTHEMIDSTOFANAIRRAID

14、THECOUPLESOONPLANSTOWED,BUTCRONINISCALLEDTOTHEFRONT,ANDSHORTLYTHEREAFTERANEWSPAPERREPORTSHISDEATHFORCEDOUTOFBALLETSCHOOL,ALONEANDDESTITUTE,MYRATURNSTOPROSTITUTIONWHENSHEDISCOVERSTHATTHENEWSPAPERREPORTWASINACCURATE,MYRAISUNABLETOTELLCRONINABOUTHERPROFESSIONALLIFE,ANDATRAGEDYENSUESTHISTRANSLATIONGIVES

15、READERSAPIECEOFMISLEADINGINFORMATIONITREMINDSTHEAUDIENCEOFTHEWATERLOOWAR魂断蓝桥THECHINESETITLECONFORMSTOTHEINFORMATIVEVALUEITKEEPSTHETHEME,SCENARIOANDSTYLEOFTHEFILM,FORINCHINESE“魂断”MEANS“DEATH”,AND“蓝”FORETELLSTHEFILMISATRAGEDYINADDITION,THETRANSLATIONTITLEMEETSANOPERANAMED“蓝桥会”INCHINA,WHICHTELLSALOVEST

16、ORYBETWEENASCHOLARNAMEDPEIHANGANDAFAIRYINTANGDYNASTY212TRANSLATIONOFEQUALITYTRANSLATIONOFEQUALITYMEANSWESHOULDTRANSLATEFILMTITLESINTHESAMEORINASIMILARWAY,ORTOTHESAMEDEGREETOGUARANTEETHEINFORMATIVEVALUEINFILMTITLETRANSLATION“WHENTHEREADABILITYOFTHESOURCELANGUAGEISPRETTYGOOD,WESHOULDMANAGETOTRANSLATET

17、HESOURCELANGUAGEFULLYANDEQUALLYINTOTHETARGETLANGUAGE”LIUMIQING,1999SEETHEFOLLOWINGEXAMPLES1BRAVEHEARTISAPARTLYHISTORICAL,PARTLYMYTHOLOGICALSTORYOFWILLIAMWALLACE,ASCOTTISHCOMMONMANWHOFIGHTSFORHISCOUNTRYSFREEDOMFROMENGLISHRULEAROUNDTHEENDOFTHE13THCENTURYTHEMOVIEOFBRAVEHEARTISTRANSLATEDAS“勇敢的心”THETRANS

18、LATIONISINACCORDANCEWITHTHEORIGINALENGLISHTITLE,WHICHTRANSLATESTHEFILMTITLETOTHESAMEDEGREE,BOTHWORDINGSEQUENCEANDSEMANTICMEANINGNAMELY,ITSAWORDFORWORDTRANSLATIONTHISTRANSLATIONCONFORMSTOTHETRANSLATIONOFEQUALITYANDKEEPSITSINFORMATIVEVALUE2LOVESTORYISABOUTHARVARDLAWSTUDENTHOCKEYJOCKMEETSRADCLIFFMUSICW

19、ONK,ANDTHEYSOONENTERINTOARELATIONSHIPWHENTHEYDECIDETOGETMARRIED,OLIVERSFATHERTHREATENSTODISINHERITHIMFROMTHEFAMILYWILL,LEAVINGOLIVERANDJENNIFERTOSTARTTHEIRMARRIAGEATROCKBOTTOMJENNIFERANDHERDADDOWHATTHEYCANTOBRINGFATHERANDSONBACKTOGETHER,BUTTHETWOPREFERTOREMAINATWARWITHONEANOTHERYEARSGOBY,ANDTHEYOUNG

20、COUPLEATTEMPTTOHAVECHILDREN,ONLYTODISCOVERTHATSHECOULDNOTPREGNANT3ITWASTRANSLATEDAS“爱情故事”,WHICHTRANSLATESTHEFILMTITLEEXACTLYINBOTHWORDINGSEQUENCEANDSEMANTICMEANINGNAMELY,ITSALITERALTRANSLATIONTHISTRANSLATIONCONFORMSTOTHETRANSLATIONOFEQUALITYANDKEEPSTHEINFORMATIVEVALUE22THEPRINCIPLEOFCULTURALVALUEASM

21、ENTIONED,FILMISAFORMOFART,ANDFILMTITLETRANSLATIONISAKINDOFCROSSCULTURALACTIVITYWEHAVETOPAYMOREATTENTIONTOCULTURALVALUEINFILMTITLETRANSLATIONACTUALLY,TRANSLATIONOFCULTURALVALUESETSAHIGHCRITERIONFORFILMTITLETRANSLATORSTHEYSHOULDUNDERSTANDCULTURALVALUEANDHELPIMPROVETHEAUDIENCESCRITERIONFORAESTHETICISM2

22、21SPREADOFCULTURESPREADOFCULTUREIMPLIESTHATWEHAVETOHOLDTHEORIGINALCULTURESPECIFICCHARACTERISTICSINTHEPROCESSOFFILMTITLETRANSLATIONTRANSLATIONTHEORISTBAKERHASONCEPOINTEDOUT,“THETRANSLATIONOFTHESOURCELANGUAGEMAYEXPRESSANUNACCUSTOMEDCONCEPTINTHETARGETLANGUAGETHETRANSLATEDCONCEPTMAYBEABSTRACTORSPECIFIC,

23、ANDITUSUALLYRELATESTOTHERELIGIOUSBELIEFS,SOCIALCUSTOMSANDSOMETHINGELSE”BAKER,2000BENEFITOFSPREADINGOFCULTUREISALSOTOMEETTHEAUDIENCESNEEDSTOKNOWTHEEXOTICCULTUREANDCUSTOMBYVIRTUEOFCULTURE,PEOPLEWILLUNDERSTANDEXOTICISMBETTERTHEFOLLOWINGARETHEILLUSTRATIONS1THETROJANWARISAMOVIEABOUTTHECONFLICTWHICHISSTAR

24、TEDAMONGTHEGODDESSESITWASAFAMOUSANCIENTWARINWHICHTHEGREEKSWONTHEWARWITHATRICKBYEMPLOYINGTHE“TROJANHORSE”ASITWASTRANSLATEDAS“特洛伊战争”,THETRANSLATIONCONFORMSTOTHEPRINCIPLEOFTHESPREADOFCULTUREITTELLSORREMINDSTHEAUDIENCEOFTHETROJANWARHAPPENEDINTHEANCIENTGREECE,ANDINSPIRESTHEMTOFINDOUTWHATTHEWARISABOUT2THE

25、QUEENISAMOVIEABOUTANINTIMATEBEHINDTHESCENESGLIMPSEATTHEINTERACTIONBETWEENHMELIZABETHIIANDPRIMEMINISTERTONYBLAIRDURINGTHEIRSTRUGGLE,FOLLOWINGTHEDEATHOFDIANA,TOREACHACOMPROMISEBETWEENWHATWASAPRIVATETRAGEDYFORTHEROYALFAMILYANDTHEPUBLICSDEMANDFORANOVERTDISPLAYOFMOURNINGTHECHINESETRANSLATIONIS“女王”FROMTHI

26、STRANSLATION,THECHINESEAUDIENCECANLEARNTHEFILMISSOMETHINGABOUTTHEQUEENWHOISTHEQUEENWHATHAPPENSTOHERONEARTHTHEIRCURIOSITYMAYARISEACTUALLY,THEREARESEVERALSCENESTHATBRITISHPRIMEMINISTERTONYBLAIRMEETSTHEQUEEN,ANDTHEIRPOLITICALRELATIONSHIPISMOREORLESSREVEALEDINTHEMOVIE222LOCALIZATIONLOCALIZATIONINFILMTIT

27、LETRANSLATIONMEANSTHEORIGINALFILMTITLEINTHETARGETLANGUAGESHOULDBEINACCORDANCEWITHTHETARGETAUDIENCESCULTUREANDVALUESYSTEMJUSTASMRLIUHASPOINTEDOUT,“SINCEITISWORTHWHILETOTRANSLATETHEORIGINALINFORMATIVESOURCELANGUAGE,THENWESHOULDTRANSLATEITINTOACCEPTABLEANDACCUSTOMEDTARGETLANGUAGETOREALIZETHE4TRANSFORMA

28、TIONOFTHESOURCELANGUAGE”LIUMIQING,199949THEADVANTAGESOFLOCALIZATIONINFILMTITLETRANSLATIONARE,ONTHEONEHAND,MAYAPPEALTOTHEAUDIENCEANDWINTHEIRFAVORONTHEOTHERHAND,ITMAYCARRYTRANSFORMATIONOFTRANSLATIONSUCCESSFULLYFORTHEREASONOFTHECULTUREVALUESYSTEMINTHETARGETLANGUAGEACASEINPOINTISASFOLLOWSENGLISHTITLECHI

29、NESETRANSLATIONPLOTCOMMENTSLOLITA洛丽塔HUMBERT,ABRITISHPROFESSORCOMINGTOTHEUSTOTEACH,RENTSAROOMINCHARLOTTEHAZESHOUSE,BUTHEISATTRACTEDBYHER14YEAROLDDAUGHTERLOLITATHOUGHHEHATESTHEMOTHER,HEMARRIESHERASTOBECLOSETOTHEGIRL,WHOWILLPROVETOBETOOMATUREFORHERAGETHEYSTARTAJOURNEYTOGETHER,TRYINGTOHIDETHEYRENOTJUSTS

30、TEPFATHERANDDAUGHTER,THROUGHOUTTHECOUNTRY,BEINGFOLLOWEDBYSOMEONEWHOMHUMBERTFIRSTSUSPECTSTOBEFROMTHEPOLICETHEPROFOUNDJEALOUSY,ANDMAYBESOMEGUILTFROMTHEFORBIDDENLOVE,SEEMSSLOWLYTODRIVETHEMANEMOTIONALLYLABILEAPPLIEDTRANSLITERATION,THETITLETRANSLATIONCAUSESTHEAUDIENCETOTAKEITASALOLITASAUTOBIOGRAPHYMOREOR

31、LESS,ITISCLOSETOTHEPLOTOFTHEMOVIE一树梨花压海棠THELOCALIZEDTRANSLATIONTITLEDERIVESFROMSUSHISCONGRATULATIONMESSAGETOHISFRIENDMRZHANGWHOHASMARRIEDANEIGHTEENYEAROLDGIRLWHENHEWASEIGHTYTHEMESSAGESAYS十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆;鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。THEREFORE,THELASTVERSEUSEDASTHETITLETRANSLATIONIMPLIESANOLDMANFALLSINLOVEWITHAYOU

32、NGLADY,ANDTHETITLEBECOMESAPPEALINGANDUNDERSTANDABLETOTHEAUDIENCE23THEPRINCIPLEOFAESTHETICISMTRANSLATIONOFFILMSISAKINDOF“FAIRLYTRUEART”JINDI,1998,ANDAESTHETICISMINFILMTITLETRANSLATIONSHOULDBEPROVEDINTRANSLATIONOFMOVIETITLE231READABILITYTHEDEFINITIONOFREADABILITYIS,ACCORDINGTOTHEDICTIONARY,“THEQUALITY

33、OFABOOK,ARTICLE,ANDETCTHATISEASY,INTERESTINGANDENJOYABLETOREAD”ASHORNBY,SALLYWEHMEIER,20001431TOREALIZEREADABILITYINFILMTITLETRANSLATION,WEHAVEFIRSTTOOBEYTHERULEOFCONCISENESSTHATISTOSAY,TRANSLATIONOFFILMTITLESHOULDBECONCISEANDWELLARRANGEDONTHE5BASISOFHOLDINGITSINFORMATIVEVALUEASISKNOWN,CHINESEPEOPLE

34、AREINFAVOROFREADABLEANDACCUSTOMEDPHRASESCONSISTINGOFFOURWORDSASAWHOLE,FORTHEYAREUSUALLYRHYTHMICANDCONVENIENTTHEREFORE,THEFILMTITLETRANSLATIONISEXPECTEDTOBETRANSLATEDINTOTHEVERYFORMANDSTYLEASMUCHASPOSSIBLEALSO,ATTENTIONSHOULDBEPAIDTOTHERHYTHMICAESTHETICISMINTHEPROCESSOFFILMTITLETRANSLATIONBELOWARESOM

35、EEXAMPLES1SOUNDOFMUSICISABOUTMARIAH,ANUNWHOISSENTOFFBYMOTHERSUPERIORTOARETIREDNAVALCAPTAINFORAGOVERNESSFORHISSEVENCHILDRENSHEGOESTOTHEIRHOUSEANDFINDSTHATSHEISTHELATESTINALONGLINEOFGOVERNESSESRUNOFFBYTHECHILDRENSHETEACHESTHECHILDRENTOSINGANDTHATBECOMESTHEIRBONDINGFORCE,OFCOURSELEADINGHERTOFALLINLOVEW

36、ITHTHEIRFATHERANDMARRIESHIMTHEMOVIEWASTRANSLATEDAS“仙乐飘飘何处闻”THETITLETRANSLATIONISUNINTELLIGIBLEANDTEDIOUSITLACKSREADABILITY,ANDTHEAUDIENCEMAYACTUALLYGETCONFUSEDHOWEVER,ITWASMORECOMMONLYKNOWAS“音乐之声”FORCHINESEPEOPLECOMPAREDWITHTHEFORMERTRANSLATION,“音乐之声”ISMORECONCISEITCONFORMSTOTHETHEMEOFTHEFILMTHETITL

37、EIMPLIESTHATTHEFILMCONTAINSBEAUTIFULMUSIC2SHININGISABOUTATEACHERCALLEDJACKTORRANCE,HEMADEAKILLINGDREAMHISSONDANNYCONSTANTLYSEESTRANGEILLUSIONDURINGTHEHOTELHISWIFEANDSONAREPANICANDLEAVETHEHOTALBYLUOLANGSCARTHETITLETRANSLATION“闪灵”ISCONCISEANDITDRIPSWITHTHERHYTHMICAESTHETICISM“SHINING”ISTRANSLATEDINTO“

38、闪灵”,WHICHOBVIOUSLYREFLECTSTHEFILMISAHORRORSTORYMEANWHILE,TRANSLITERATIONANDFREETRANSLATIONAPPLIEDTOTHETRANSLATIONTITLEISREALLYAMAZING232RESONANCEAPRETTYGOODTRANSLATIONOFFILMTITLESCARRYINGINFORMATIONANDAESTHETICISMSHOULDBERESONANTNAMELY,FILMTITLESTRANSLATIONSHOULDHAVETHEPOWERTOBRINGOUTIMAGES,FEELING,

39、ANDETCINTOTHEMINDSOFTHEAUDIENCEFORTHEFIRSTTIMEWHENTHEYREADTHETITLEMUNDAY,2001TAKETHEFOLLOWINGFILMTITLETRANSLATIONSFOREXAMPLE1SPIDERMANISABOUTAMAN,WHENBITTENBYAGENETICALLYMODIFIEDSPIDER,ANERDY,SHYANDAWKWARDHIGHSCHOOLSTUDENTGAINSSPIDERLIKEABILITIESTHATHEEVENTUALLYMUSTUSETOFIGHTEVILASASUPERHEROAFTERTRA

40、GEDYBEFALLSHISFAMILYTHETITLEHASTWOTRANSLATIONSONEISCALLED“蜘蛛人”“人”ISBANALANDSTALETHEAUDIENCEMAYTHINKITISSOMETHINGABOUTAMANINTHESHAPEOFASPIDER,LIKEANOGRETHEOTHERISCALLED“蜘蛛侠”“侠”ISFULLOFRESONANCE,ANDMOREAPPEALINGTHAN“人”INTHETARGETLANGUAGEOBVIOUSLY,THEFILMSEEMSTOTELLAHEROSLEGENDPROBABLY,THEHEROANDTHESPI

41、DERHAVESOMETHINGINCOMMON2SISTERACTISABOUTAVEGASSINGERWITNESSESAMOBMURDERANDTHECOPSSTASHHERINA6NUNNERYTOPROTECTHERFROMTHEHITMENTHEMOTHERSUPERIORDOESNOTTRUSTHER,ANDTAKESSTEPSTOLIMITHERINFLUENCEONTHEOTHERNUNSEVENTUALLYTHESINGERRESCUESTHEFAILINGCHOIRANDBEGINSHELPINGWITHCOMMUNITYPROJECTS,WHICHGETSHERANIN

42、TERVIEWONTVTHISALERTSTHEMOBTOHERWHEREABOUTS,ANDTHECHASEISBACKONTHETITLETRANSLATION“修女也疯狂”THETITLE,INFACT,ISTRANSLATEDUNDERTHEPRINCIPLEOFRESONANCEANUNISSUPPOSEDTOLIVEINACONVENTANDSERVEGODSINCERELYANDSILENTLYWHATIFANUNISFULLOFPASSIONANDCRAZYWHATWOULDHAPPENTOHERORTHEMONEARTHTHEAUDIENCESCURIOSITYHASBEEN

43、TRIGGERED24PRINCIPLEOFAUDIENCEPSYCHOLOGYANDCOMMERCIALVALUETHEPROBLEMSWHETHERTHEFILMTITLESCANBESUCCESSFULLYTRANSLATED,WHETHERTHETITLETRANSLATEDCANAPPEALTOTHEAUDIENCE,WHETHERTHETITLECANBRINGCOMMERCIALBENEFITS,ARETHEMAINCONCERNSTOTRANSLATIONEXPERTSFILMTITLESSHOULDBENOTONLYFULLOFLINGUISTICCHARACTERISTIC

44、SBUTALSOSHOULDCARRYRICHETHNICVALUEHENCEITISTHECOMBINATIONOFFILMARTANDCOMMERCIALISMTRANSLATIONOFAFILMTITLESHOULDBEAPPEALINGANDATTRACTIVEENOUGHTODRAWAUDIENCESATTENTIONANDTRIGGERTHEIRCURIOSITYANDINTERESTTOSEETHEFILMWHENTHEYREADTHETITLEFILMTITLE,TOSOMEEXTENT,ISTHEBRANDANDADVERTISEMENTOFAFILM“ACTUALLY,FI

45、LMTITLETRANSLATIONISNOTTEXTTRANSLATIONBUTADVERTISEMENTTRANSLATION”YANGSHIZHUO,2006THEREFORE,“FILMTITLETRANSLATIONSHOULDBEAPPEALING,POPULARANDVERBAL”LIUMIQING,1998ANATTRACTIVEANDIMPRESSIVEFILMTITLEHELPSGUARANTEETHECOMMERCIALVALUEOFTHEFILMTHEFOLLOWINGFILMTITLETRANSLATIONSPROVETHEPRINCIPLEOFTHEAUDIENCE

46、SPSYCHOLOGYANDCOMMERCIALVALUEENGLISHTITLESCHINESEPLOTSCOMMENTSTHELORDOFTHETHEFELLOWSHIPOFTHERING指环王魔戒现身INASMALLVILLAGEINTHESHIREAYOUNGHOBBITNAMEDFRODOHASBEENENTRUSTEDWITHANANCIENTRINGNOWHEMUSTEMBARKONANEPICQUESTTOTHECRACKSOFDOOMINORDERTODESTROYTHEONERINGTHETITLETRANSLATIONCONFORMSTOTHEPRINCIPLEOFTHE

47、AUDIENCEPSYCHOLOGYANDTHECOMMERCIALVALUEOFTHEFILMTHESCREENINGOFTHEFILMISARRANGEDINTHREESEPARATESERIALSTOFORMACOMPLETESTORYHANDLED7RINGSTHERETURNOFTHEKING王者归来THEFORMERFELLOWSHIPOFTHERINGPREPAREFORTHEFINALBATTLEFORMIDDLEEARTH,WHILEFRODOANDFOLLOWSMICHAELCORLEONEINTHE1950SASHEATTEMPTSTOEXPANDTHEFAMILYBUS

48、INESSINTOLASVEGAS,HOLLYWOODANDCUBATHEMOVIETRANSLATESAS“教父”THETRANSLATIONOFTHETITLEEMPLOYSTHETECHNIQUEOFLITERALTRANSLATION,ANDITISEXOTICITFOLLOWSCLOSELYTHEFORMOFTHESOURCELANGUAGEANDREFLECTSALMOSTEXACTLYTHECONTENTOFTHEFILM82BROKEBACKMOUNTAINTELLSTHESTORYOFTWOYOUNGMENARANCHHANDANDARODEOCOWBOYWHOMEETSIN

49、THESUMMEROF1963ANDUNEXPECTEDLYFORGESALIFELONGCONNECTION,ONEWHOSECOMPLICATIONS,JOYSANDTRAGEDIESPROVIDEATESTAMENTTOTHEENDURANCEANDPOWEROFLOVETHECHINESETRANSLATIONIS“断背山”THETRANSLATIONCONFORMSTOTHELITERALTRANSLATIONRULEANDREFLECTSTHEORIGINALTITLETHEAUDIENCEMAYPROBABLYPONDERABOUTWHATTHEFILMISABOUTHOWEVER,WHENLITERALTRANSLATIONISAPPLIEDINFILMTITLETRANSLATION,RATIONALANDCONSIDERATEATTENTIONSHOULDBEPAIDTOTHETARGETTITLESINTRANSLATIONAFTERALL,THEREARECERTAINDIFFERENCESBETWEENTHESOURCELANGUAGEANDTHETARGETLANGUAGEINTERMSOFLINGUISTICSANDCULTURETHEREFORE,LITERALTRANSLATIONSHOULDBEONLY

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。