1、(20_届)本科毕业设计英语英语电影片名汉译原则与方法探究ASTUDYONTHEPRINCIPLESANDTECHNIQUESINTHETRANSLATIONOFFILMTITLESFROMENGLISHTOCHINESEIICONTENTSABSTRACTIV1INTRODUCTION12PRINCIPLESOFFILMTITLETRANSLATION121PRINCIPLEOFINFORMATIVEVALUE1211THEME,SCENARIOANDSTYLE1212TRANSLATIONOFEQUALITY222THEPRINCIPLEOFCULTURALVALUE3221SPREADO
2、FCULTURE3222LOCALIZATION323THEPRINCIPLEOFAESTHETICISM4231READABILITY4232RESONANCE524PRINCIPLEOFAUDIENCEPSYCHOLOGYANDCOMMERCIALVALUE63TRANSLATIONTECHNIQUES731LITERALTRANSLATION7321TRANSLATIONOFPROTAGONISTSORPLACE/LOCATION9322TRANSLATIONOFTHEADOPTEDCHEFSDOEUVRE933FREETRANSLATION1034TRANSFORMATIONOFTHE
3、FILMTITLE1035INTERPENETRATIONOFTHETRANSLATION114CONCLUSION12BIBLIOGRAPHY13ACKNOWLEDGEMENTS14III摘要电影片名是电影的眼睛,因此片名翻译十分重要,电影片名的好坏对于电影票房的成功与否有着重要影响。所以电影片名翻译成功在影片中起着重要的作用。电影片名翻译的原则与策略对于大量优秀影片的引进与出口显得尤为重要。本篇论文从信息价值、文化价值、审美价值以及观众心理和影片商业价值角度入手总结了基本,切实可行的影片名称翻译原则。与此同时,诸如直译、意译、音译、影片名称的改译和翻译策略的综合应用也在文中一一列出并加以例
4、证说明。关键词电影片名;价值角度;翻译原则;翻译策略;综合应用IVABSTRACTFILMTITLESPLAYAVITALROLEINTHESUCCESSFULTRANSLATIONOFFILMSHENCETHEPRINCIPLESANDTECHNIQUESAPPLIEDINTRANSLATIONOFFILMTITLESAREOFTHEGREATIMPORTANCEASMOREANDMORESIGNIFICANTFILMSAREINTRODUCEDINTODOMESTICANDOVERSEASMARKETSINTHETHESIS,THEAUTHORPROBESINTOTHEASPECTSOFI
5、NFORMATIVEVALUE,CULTURALVALUE,AESTHETICVALUEANDTHEPRINCIPLEOFAUDIENCESPSYCHOLOGYANDCOMMERCIALVALUEMEANWHILE,TRANSLATIONTECHNIQUESLIKELITERALTRANSLATION,FREETRANSLATION,TRANSLITERATION,TRANSFORMATIONOFTHEFILMTITLETRANSLATIONANDINTERPENETRATIONOFTHETRANSLATIONTECHNIQUESHAVEBEENDISCUSSEDASWELLKEYWORDSF
6、ILMTITLESVALUETRANSLATIONPRINCIPLESTRANSLATIONTECHNIQUESAPPLICATION11INTRODUCTIONWITHVARIOUSFILMSBEINGTRANSLATEDANDINTRODUCEDINTODIFFERENTCOUNTRIESINTHEGLOBALAGE,FILMTITLETRANSLATIONPRINCIPLESANDTECHNIQUESAREOFGREATIMPORTANCEAMONGCULTURALCOMMUNICATIONSFILMTITLETRANSLATIONHASBEENREGARDEDASAKINDOFCROS
7、SCULTURALACTIVITY“FROMTHEPERSPECTIVEOFITSGENREANDSTYLE,FILMTITLETRANSLATIONISINCLUDEDINTHEASPECTOFPROFESSIONALTRANSLATIONSTUDY”JINDI,1997MEANWHILE,HEYUEMIN1997HASPOINTEDOUTTHEPROBLEMSINWESTERNFILMTITLETRANSLATIONANDOFFEREDSEVERALMEANSTOSOLVETHEPROBLEMSONTHEBASISOFSTUDY,HEYING2001HASPUTFORWARDFOURBAS
8、ICFILMTITLETRANSLATIONCRITERIONSANDSOMEPRACTICALTRANSLATIONMEANSINTHEDISSERTATION,THEAUTHORBYVIRTUEOFTHOSEREFERENCESMAKESASTUDYONVARIOUSASPECTSWITHAVIEWTOSUMMARIZETHEBASICPRINCIPLESANDTECHNIQUESINTRANSLATIONOFFILMTITLESFORTHEPURPOSETODEPICTACLEARPICTUREINFILMTITLETRANSLATION2PRINCIPLESOFFILMTITLETRA
9、NSLATIONFILMTITLETRANSLATIONHASADIRECTIMPACTONTHEWHOLEFILMTRANSLATIONANATTRACTIVEANDIMPRESSIVEFILMTITLEHELPSGAINMASSAPPEALSOTHATTHEBOXOFFICECANBEFURTHERGUARANTEEDBASICALLY,FILMTITLETRANSLATIONSHOULDOBEYTHEFOLLOWINGPRINCIPLESPRINCIPLEOFINFORMATIVEVALUE,PRINCIPLEOFCULTURALVALUE,PRINCIPLEOFAESTHETICVAL
10、UE,ANDPRINCIPLEOFAUDIENCESPSYCHOLOGYANDCOMMERCIALVALUE21PRINCIPLEOFINFORMATIVEVALUE211THEME,SCENARIOANDSTYLE“ASISKNOWNTOALLTHATAFILMTITLEUSUALLYDERIVESFROMITSTHEME,SCENARIO,PROTAGONISTSANDBACKGROUNDASWELL”HEYING,2001ACCORDINGTOTHEOXFORDADVANCEDLEARNERSENGLISHCHINESEDICTIONARY,“THEME”MEANS“THESUBJECT
11、ORMAINIDEAINATALK,PIECEOFWRITINGORWORKOFART”ASHORNBY,SALLYWEHMEIER,20001829THEDEFINITIONOF“SCENARIO”IS“AWRITTENOUTLINEOFWHATHAPPENSINAFILM/MOVIEORPLAY”ASHORNBY,SALLYWEHMEIER,20001549ANDTHEEXPLANATIONFOR“STYLE”IS“THEFEATURESOFABOOK,PAINTING,BUILDING,ETCTHATMAKETYPICALOFAPARTICULARAUTHOR,ARTIST,HISTOR
12、ICALPERIOD,ETC”ASHORNBY,SALLYWEHMEIER20001758APPARENTLY,AGOODFILMTITLEISACOMBINATIONOFAVARIETYOFINFORMATIONINTHEFILMTHEREFORE,THEFIRSTANDFOREMOSTPRINCIPLEWESHOULDFOLLOWISTOGUARANTEETHEINFORMATIVEVALUEOFTHEFILMTITLEINTRANSLATIONINORDERTOMAINTAININFORMATIVEVALUE,THEFILMTITLETRANSLATIONSHOULDCONFORMTOT
13、HETHEME,SCENARIOANDSTYLEOFTHEFILMTAKETHEFOLLOWINGFILMTITLETRANSLATIONFOREXAMPLEENGLISHTITLECHINESETRANSLATIONPLOTCOMMENTS2WATERLOOBRIDGE滑铁卢桥MYRA,ASHYBALLERINAWHOSELIFEISIRREVOCABLYALTEREDINWARTORNLONDONITSALOVEATFIRSTSIGHTWHENMYRAMEETSHANDSOME,ARISTOCRATICBRITISHOFFICERROYCRONININTHEMIDSTOFANAIRRAID
14、THECOUPLESOONPLANSTOWED,BUTCRONINISCALLEDTOTHEFRONT,ANDSHORTLYTHEREAFTERANEWSPAPERREPORTSHISDEATHFORCEDOUTOFBALLETSCHOOL,ALONEANDDESTITUTE,MYRATURNSTOPROSTITUTIONWHENSHEDISCOVERSTHATTHENEWSPAPERREPORTWASINACCURATE,MYRAISUNABLETOTELLCRONINABOUTHERPROFESSIONALLIFE,ANDATRAGEDYENSUESTHISTRANSLATIONGIVES
15、READERSAPIECEOFMISLEADINGINFORMATIONITREMINDSTHEAUDIENCEOFTHEWATERLOOWAR魂断蓝桥THECHINESETITLECONFORMSTOTHEINFORMATIVEVALUEITKEEPSTHETHEME,SCENARIOANDSTYLEOFTHEFILM,FORINCHINESE“魂断”MEANS“DEATH”,AND“蓝”FORETELLSTHEFILMISATRAGEDYINADDITION,THETRANSLATIONTITLEMEETSANOPERANAMED“蓝桥会”INCHINA,WHICHTELLSALOVEST
16、ORYBETWEENASCHOLARNAMEDPEIHANGANDAFAIRYINTANGDYNASTY212TRANSLATIONOFEQUALITYTRANSLATIONOFEQUALITYMEANSWESHOULDTRANSLATEFILMTITLESINTHESAMEORINASIMILARWAY,ORTOTHESAMEDEGREETOGUARANTEETHEINFORMATIVEVALUEINFILMTITLETRANSLATION“WHENTHEREADABILITYOFTHESOURCELANGUAGEISPRETTYGOOD,WESHOULDMANAGETOTRANSLATET
17、HESOURCELANGUAGEFULLYANDEQUALLYINTOTHETARGETLANGUAGE”LIUMIQING,1999SEETHEFOLLOWINGEXAMPLES1BRAVEHEARTISAPARTLYHISTORICAL,PARTLYMYTHOLOGICALSTORYOFWILLIAMWALLACE,ASCOTTISHCOMMONMANWHOFIGHTSFORHISCOUNTRYSFREEDOMFROMENGLISHRULEAROUNDTHEENDOFTHE13THCENTURYTHEMOVIEOFBRAVEHEARTISTRANSLATEDAS“勇敢的心”THETRANS
18、LATIONISINACCORDANCEWITHTHEORIGINALENGLISHTITLE,WHICHTRANSLATESTHEFILMTITLETOTHESAMEDEGREE,BOTHWORDINGSEQUENCEANDSEMANTICMEANINGNAMELY,ITSAWORDFORWORDTRANSLATIONTHISTRANSLATIONCONFORMSTOTHETRANSLATIONOFEQUALITYANDKEEPSITSINFORMATIVEVALUE2LOVESTORYISABOUTHARVARDLAWSTUDENTHOCKEYJOCKMEETSRADCLIFFMUSICW
19、ONK,ANDTHEYSOONENTERINTOARELATIONSHIPWHENTHEYDECIDETOGETMARRIED,OLIVERSFATHERTHREATENSTODISINHERITHIMFROMTHEFAMILYWILL,LEAVINGOLIVERANDJENNIFERTOSTARTTHEIRMARRIAGEATROCKBOTTOMJENNIFERANDHERDADDOWHATTHEYCANTOBRINGFATHERANDSONBACKTOGETHER,BUTTHETWOPREFERTOREMAINATWARWITHONEANOTHERYEARSGOBY,ANDTHEYOUNG
20、COUPLEATTEMPTTOHAVECHILDREN,ONLYTODISCOVERTHATSHECOULDNOTPREGNANT3ITWASTRANSLATEDAS“爱情故事”,WHICHTRANSLATESTHEFILMTITLEEXACTLYINBOTHWORDINGSEQUENCEANDSEMANTICMEANINGNAMELY,ITSALITERALTRANSLATIONTHISTRANSLATIONCONFORMSTOTHETRANSLATIONOFEQUALITYANDKEEPSTHEINFORMATIVEVALUE22THEPRINCIPLEOFCULTURALVALUEASM
21、ENTIONED,FILMISAFORMOFART,ANDFILMTITLETRANSLATIONISAKINDOFCROSSCULTURALACTIVITYWEHAVETOPAYMOREATTENTIONTOCULTURALVALUEINFILMTITLETRANSLATIONACTUALLY,TRANSLATIONOFCULTURALVALUESETSAHIGHCRITERIONFORFILMTITLETRANSLATORSTHEYSHOULDUNDERSTANDCULTURALVALUEANDHELPIMPROVETHEAUDIENCESCRITERIONFORAESTHETICISM2
22、21SPREADOFCULTURESPREADOFCULTUREIMPLIESTHATWEHAVETOHOLDTHEORIGINALCULTURESPECIFICCHARACTERISTICSINTHEPROCESSOFFILMTITLETRANSLATIONTRANSLATIONTHEORISTBAKERHASONCEPOINTEDOUT,“THETRANSLATIONOFTHESOURCELANGUAGEMAYEXPRESSANUNACCUSTOMEDCONCEPTINTHETARGETLANGUAGETHETRANSLATEDCONCEPTMAYBEABSTRACTORSPECIFIC,
23、ANDITUSUALLYRELATESTOTHERELIGIOUSBELIEFS,SOCIALCUSTOMSANDSOMETHINGELSE”BAKER,2000BENEFITOFSPREADINGOFCULTUREISALSOTOMEETTHEAUDIENCESNEEDSTOKNOWTHEEXOTICCULTUREANDCUSTOMBYVIRTUEOFCULTURE,PEOPLEWILLUNDERSTANDEXOTICISMBETTERTHEFOLLOWINGARETHEILLUSTRATIONS1THETROJANWARISAMOVIEABOUTTHECONFLICTWHICHISSTAR
24、TEDAMONGTHEGODDESSESITWASAFAMOUSANCIENTWARINWHICHTHEGREEKSWONTHEWARWITHATRICKBYEMPLOYINGTHE“TROJANHORSE”ASITWASTRANSLATEDAS“特洛伊战争”,THETRANSLATIONCONFORMSTOTHEPRINCIPLEOFTHESPREADOFCULTUREITTELLSORREMINDSTHEAUDIENCEOFTHETROJANWARHAPPENEDINTHEANCIENTGREECE,ANDINSPIRESTHEMTOFINDOUTWHATTHEWARISABOUT2THE
25、QUEENISAMOVIEABOUTANINTIMATEBEHINDTHESCENESGLIMPSEATTHEINTERACTIONBETWEENHMELIZABETHIIANDPRIMEMINISTERTONYBLAIRDURINGTHEIRSTRUGGLE,FOLLOWINGTHEDEATHOFDIANA,TOREACHACOMPROMISEBETWEENWHATWASAPRIVATETRAGEDYFORTHEROYALFAMILYANDTHEPUBLICSDEMANDFORANOVERTDISPLAYOFMOURNINGTHECHINESETRANSLATIONIS“女王”FROMTHI
26、STRANSLATION,THECHINESEAUDIENCECANLEARNTHEFILMISSOMETHINGABOUTTHEQUEENWHOISTHEQUEENWHATHAPPENSTOHERONEARTHTHEIRCURIOSITYMAYARISEACTUALLY,THEREARESEVERALSCENESTHATBRITISHPRIMEMINISTERTONYBLAIRMEETSTHEQUEEN,ANDTHEIRPOLITICALRELATIONSHIPISMOREORLESSREVEALEDINTHEMOVIE222LOCALIZATIONLOCALIZATIONINFILMTIT
27、LETRANSLATIONMEANSTHEORIGINALFILMTITLEINTHETARGETLANGUAGESHOULDBEINACCORDANCEWITHTHETARGETAUDIENCESCULTUREANDVALUESYSTEMJUSTASMRLIUHASPOINTEDOUT,“SINCEITISWORTHWHILETOTRANSLATETHEORIGINALINFORMATIVESOURCELANGUAGE,THENWESHOULDTRANSLATEITINTOACCEPTABLEANDACCUSTOMEDTARGETLANGUAGETOREALIZETHE4TRANSFORMA
28、TIONOFTHESOURCELANGUAGE”LIUMIQING,199949THEADVANTAGESOFLOCALIZATIONINFILMTITLETRANSLATIONARE,ONTHEONEHAND,MAYAPPEALTOTHEAUDIENCEANDWINTHEIRFAVORONTHEOTHERHAND,ITMAYCARRYTRANSFORMATIONOFTRANSLATIONSUCCESSFULLYFORTHEREASONOFTHECULTUREVALUESYSTEMINTHETARGETLANGUAGEACASEINPOINTISASFOLLOWSENGLISHTITLECHI
29、NESETRANSLATIONPLOTCOMMENTSLOLITA洛丽塔HUMBERT,ABRITISHPROFESSORCOMINGTOTHEUSTOTEACH,RENTSAROOMINCHARLOTTEHAZESHOUSE,BUTHEISATTRACTEDBYHER14YEAROLDDAUGHTERLOLITATHOUGHHEHATESTHEMOTHER,HEMARRIESHERASTOBECLOSETOTHEGIRL,WHOWILLPROVETOBETOOMATUREFORHERAGETHEYSTARTAJOURNEYTOGETHER,TRYINGTOHIDETHEYRENOTJUSTS
30、TEPFATHERANDDAUGHTER,THROUGHOUTTHECOUNTRY,BEINGFOLLOWEDBYSOMEONEWHOMHUMBERTFIRSTSUSPECTSTOBEFROMTHEPOLICETHEPROFOUNDJEALOUSY,ANDMAYBESOMEGUILTFROMTHEFORBIDDENLOVE,SEEMSSLOWLYTODRIVETHEMANEMOTIONALLYLABILEAPPLIEDTRANSLITERATION,THETITLETRANSLATIONCAUSESTHEAUDIENCETOTAKEITASALOLITASAUTOBIOGRAPHYMOREOR
31、LESS,ITISCLOSETOTHEPLOTOFTHEMOVIE一树梨花压海棠THELOCALIZEDTRANSLATIONTITLEDERIVESFROMSUSHISCONGRATULATIONMESSAGETOHISFRIENDMRZHANGWHOHASMARRIEDANEIGHTEENYEAROLDGIRLWHENHEWASEIGHTYTHEMESSAGESAYS十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆;鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。THEREFORE,THELASTVERSEUSEDASTHETITLETRANSLATIONIMPLIESANOLDMANFALLSINLOVEWITHAYOU
32、NGLADY,ANDTHETITLEBECOMESAPPEALINGANDUNDERSTANDABLETOTHEAUDIENCE23THEPRINCIPLEOFAESTHETICISMTRANSLATIONOFFILMSISAKINDOF“FAIRLYTRUEART”JINDI,1998,ANDAESTHETICISMINFILMTITLETRANSLATIONSHOULDBEPROVEDINTRANSLATIONOFMOVIETITLE231READABILITYTHEDEFINITIONOFREADABILITYIS,ACCORDINGTOTHEDICTIONARY,“THEQUALITY
33、OFABOOK,ARTICLE,ANDETCTHATISEASY,INTERESTINGANDENJOYABLETOREAD”ASHORNBY,SALLYWEHMEIER,20001431TOREALIZEREADABILITYINFILMTITLETRANSLATION,WEHAVEFIRSTTOOBEYTHERULEOFCONCISENESSTHATISTOSAY,TRANSLATIONOFFILMTITLESHOULDBECONCISEANDWELLARRANGEDONTHE5BASISOFHOLDINGITSINFORMATIVEVALUEASISKNOWN,CHINESEPEOPLE
34、AREINFAVOROFREADABLEANDACCUSTOMEDPHRASESCONSISTINGOFFOURWORDSASAWHOLE,FORTHEYAREUSUALLYRHYTHMICANDCONVENIENTTHEREFORE,THEFILMTITLETRANSLATIONISEXPECTEDTOBETRANSLATEDINTOTHEVERYFORMANDSTYLEASMUCHASPOSSIBLEALSO,ATTENTIONSHOULDBEPAIDTOTHERHYTHMICAESTHETICISMINTHEPROCESSOFFILMTITLETRANSLATIONBELOWARESOM
35、EEXAMPLES1SOUNDOFMUSICISABOUTMARIAH,ANUNWHOISSENTOFFBYMOTHERSUPERIORTOARETIREDNAVALCAPTAINFORAGOVERNESSFORHISSEVENCHILDRENSHEGOESTOTHEIRHOUSEANDFINDSTHATSHEISTHELATESTINALONGLINEOFGOVERNESSESRUNOFFBYTHECHILDRENSHETEACHESTHECHILDRENTOSINGANDTHATBECOMESTHEIRBONDINGFORCE,OFCOURSELEADINGHERTOFALLINLOVEW
36、ITHTHEIRFATHERANDMARRIESHIMTHEMOVIEWASTRANSLATEDAS“仙乐飘飘何处闻”THETITLETRANSLATIONISUNINTELLIGIBLEANDTEDIOUSITLACKSREADABILITY,ANDTHEAUDIENCEMAYACTUALLYGETCONFUSEDHOWEVER,ITWASMORECOMMONLYKNOWAS“音乐之声”FORCHINESEPEOPLECOMPAREDWITHTHEFORMERTRANSLATION,“音乐之声”ISMORECONCISEITCONFORMSTOTHETHEMEOFTHEFILMTHETITL
37、EIMPLIESTHATTHEFILMCONTAINSBEAUTIFULMUSIC2SHININGISABOUTATEACHERCALLEDJACKTORRANCE,HEMADEAKILLINGDREAMHISSONDANNYCONSTANTLYSEESTRANGEILLUSIONDURINGTHEHOTELHISWIFEANDSONAREPANICANDLEAVETHEHOTALBYLUOLANGSCARTHETITLETRANSLATION“闪灵”ISCONCISEANDITDRIPSWITHTHERHYTHMICAESTHETICISM“SHINING”ISTRANSLATEDINTO“
38、闪灵”,WHICHOBVIOUSLYREFLECTSTHEFILMISAHORRORSTORYMEANWHILE,TRANSLITERATIONANDFREETRANSLATIONAPPLIEDTOTHETRANSLATIONTITLEISREALLYAMAZING232RESONANCEAPRETTYGOODTRANSLATIONOFFILMTITLESCARRYINGINFORMATIONANDAESTHETICISMSHOULDBERESONANTNAMELY,FILMTITLESTRANSLATIONSHOULDHAVETHEPOWERTOBRINGOUTIMAGES,FEELING,
39、ANDETCINTOTHEMINDSOFTHEAUDIENCEFORTHEFIRSTTIMEWHENTHEYREADTHETITLEMUNDAY,2001TAKETHEFOLLOWINGFILMTITLETRANSLATIONSFOREXAMPLE1SPIDERMANISABOUTAMAN,WHENBITTENBYAGENETICALLYMODIFIEDSPIDER,ANERDY,SHYANDAWKWARDHIGHSCHOOLSTUDENTGAINSSPIDERLIKEABILITIESTHATHEEVENTUALLYMUSTUSETOFIGHTEVILASASUPERHEROAFTERTRA
40、GEDYBEFALLSHISFAMILYTHETITLEHASTWOTRANSLATIONSONEISCALLED“蜘蛛人”“人”ISBANALANDSTALETHEAUDIENCEMAYTHINKITISSOMETHINGABOUTAMANINTHESHAPEOFASPIDER,LIKEANOGRETHEOTHERISCALLED“蜘蛛侠”“侠”ISFULLOFRESONANCE,ANDMOREAPPEALINGTHAN“人”INTHETARGETLANGUAGEOBVIOUSLY,THEFILMSEEMSTOTELLAHEROSLEGENDPROBABLY,THEHEROANDTHESPI
41、DERHAVESOMETHINGINCOMMON2SISTERACTISABOUTAVEGASSINGERWITNESSESAMOBMURDERANDTHECOPSSTASHHERINA6NUNNERYTOPROTECTHERFROMTHEHITMENTHEMOTHERSUPERIORDOESNOTTRUSTHER,ANDTAKESSTEPSTOLIMITHERINFLUENCEONTHEOTHERNUNSEVENTUALLYTHESINGERRESCUESTHEFAILINGCHOIRANDBEGINSHELPINGWITHCOMMUNITYPROJECTS,WHICHGETSHERANIN
42、TERVIEWONTVTHISALERTSTHEMOBTOHERWHEREABOUTS,ANDTHECHASEISBACKONTHETITLETRANSLATION“修女也疯狂”THETITLE,INFACT,ISTRANSLATEDUNDERTHEPRINCIPLEOFRESONANCEANUNISSUPPOSEDTOLIVEINACONVENTANDSERVEGODSINCERELYANDSILENTLYWHATIFANUNISFULLOFPASSIONANDCRAZYWHATWOULDHAPPENTOHERORTHEMONEARTHTHEAUDIENCESCURIOSITYHASBEEN
43、TRIGGERED24PRINCIPLEOFAUDIENCEPSYCHOLOGYANDCOMMERCIALVALUETHEPROBLEMSWHETHERTHEFILMTITLESCANBESUCCESSFULLYTRANSLATED,WHETHERTHETITLETRANSLATEDCANAPPEALTOTHEAUDIENCE,WHETHERTHETITLECANBRINGCOMMERCIALBENEFITS,ARETHEMAINCONCERNSTOTRANSLATIONEXPERTSFILMTITLESSHOULDBENOTONLYFULLOFLINGUISTICCHARACTERISTIC
44、SBUTALSOSHOULDCARRYRICHETHNICVALUEHENCEITISTHECOMBINATIONOFFILMARTANDCOMMERCIALISMTRANSLATIONOFAFILMTITLESHOULDBEAPPEALINGANDATTRACTIVEENOUGHTODRAWAUDIENCESATTENTIONANDTRIGGERTHEIRCURIOSITYANDINTERESTTOSEETHEFILMWHENTHEYREADTHETITLEFILMTITLE,TOSOMEEXTENT,ISTHEBRANDANDADVERTISEMENTOFAFILM“ACTUALLY,FI
45、LMTITLETRANSLATIONISNOTTEXTTRANSLATIONBUTADVERTISEMENTTRANSLATION”YANGSHIZHUO,2006THEREFORE,“FILMTITLETRANSLATIONSHOULDBEAPPEALING,POPULARANDVERBAL”LIUMIQING,1998ANATTRACTIVEANDIMPRESSIVEFILMTITLEHELPSGUARANTEETHECOMMERCIALVALUEOFTHEFILMTHEFOLLOWINGFILMTITLETRANSLATIONSPROVETHEPRINCIPLEOFTHEAUDIENCE
46、SPSYCHOLOGYANDCOMMERCIALVALUEENGLISHTITLESCHINESEPLOTSCOMMENTSTHELORDOFTHETHEFELLOWSHIPOFTHERING指环王魔戒现身INASMALLVILLAGEINTHESHIREAYOUNGHOBBITNAMEDFRODOHASBEENENTRUSTEDWITHANANCIENTRINGNOWHEMUSTEMBARKONANEPICQUESTTOTHECRACKSOFDOOMINORDERTODESTROYTHEONERINGTHETITLETRANSLATIONCONFORMSTOTHEPRINCIPLEOFTHE
47、AUDIENCEPSYCHOLOGYANDTHECOMMERCIALVALUEOFTHEFILMTHESCREENINGOFTHEFILMISARRANGEDINTHREESEPARATESERIALSTOFORMACOMPLETESTORYHANDLED7RINGSTHERETURNOFTHEKING王者归来THEFORMERFELLOWSHIPOFTHERINGPREPAREFORTHEFINALBATTLEFORMIDDLEEARTH,WHILEFRODOANDFOLLOWSMICHAELCORLEONEINTHE1950SASHEATTEMPTSTOEXPANDTHEFAMILYBUS
48、INESSINTOLASVEGAS,HOLLYWOODANDCUBATHEMOVIETRANSLATESAS“教父”THETRANSLATIONOFTHETITLEEMPLOYSTHETECHNIQUEOFLITERALTRANSLATION,ANDITISEXOTICITFOLLOWSCLOSELYTHEFORMOFTHESOURCELANGUAGEANDREFLECTSALMOSTEXACTLYTHECONTENTOFTHEFILM82BROKEBACKMOUNTAINTELLSTHESTORYOFTWOYOUNGMENARANCHHANDANDARODEOCOWBOYWHOMEETSIN
49、THESUMMEROF1963ANDUNEXPECTEDLYFORGESALIFELONGCONNECTION,ONEWHOSECOMPLICATIONS,JOYSANDTRAGEDIESPROVIDEATESTAMENTTOTHEENDURANCEANDPOWEROFLOVETHECHINESETRANSLATIONIS“断背山”THETRANSLATIONCONFORMSTOTHELITERALTRANSLATIONRULEANDREFLECTSTHEORIGINALTITLETHEAUDIENCEMAYPROBABLYPONDERABOUTWHATTHEFILMISABOUTHOWEVER,WHENLITERALTRANSLATIONISAPPLIEDINFILMTITLETRANSLATION,RATIONALANDCONSIDERATEATTENTIONSHOULDBEPAIDTOTHETARGETTITLESINTRANSLATIONAFTERALL,THEREARECERTAINDIFFERENCESBETWEENTHESOURCELANGUAGEANDTHETARGETLANGUAGEINTERMSOFLINGUISTICSANDCULTURETHEREFORE,LITERALTRANSLATIONSHOULDBEONLY