ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:14 ,大小:87.50KB ,
资源ID:46178      下载积分:15 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-46178.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(双关在翻译中体现的形式意义变化【毕业论文】.doc)为本站会员(文初)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

双关在翻译中体现的形式意义变化【毕业论文】.doc

1、(20_届)本科毕业设计英语双关在翻译中体现的形式意义变化PUNSVARIATIONINMEANINGANDFORMDURINGTRANSLATIONI摘要双关语是英汉语修辞中常见的形式。中英双关既有共同之处,也有不一致的地方。本文拟就在了解双关翻译历史背景定义,分类,翻译方法的基础上,总结出几点中英双关在翻译过程中体现出的形式、意义变化规律。其目的是为了对双关语的翻译有更深的理解。本文主要通过对英汉双关在文学作品,广告中显现出的变化,来分析双关翻译中体现的形式意义变化方式。关键词双关翻译变化意义形式文学作品广告IIABSTRACTPUNISACOMMONENGLISHRHETORICTHER

2、EAREDIFFERENCESANDSIMILARITIESINCHINESEANDENGLISHPUNTHISPAPERTALKSABOUTPUNSVARIATIONBETWEENENGLISHPUNSANDCHINESEPUNSDURINGTRANSLATION,BASEDONPUNSHISTORICALBACKGROUND,DEFINITION,CLASSIFICATIONANDTRANSLATIONMETHODSTHEPURPOSEISTOHAVEBETTERUNDERSTANDINGOFPUNDURINGTRANSLATIONTHISARTICLEMAINLYFOCUSESONTHE

3、CHANGESOFMEANINGANDFORMOFPUNINLITERATUREANDADVERTISEMENTKEYWORDSPUNTRANSLATIONCHANGESMEANINGFORMLITERATUREADVERTISEMENTCONTENTSABSTRACTII1INTRODUCTION111BACKGROUNDINFORMATION112DEFINITION113CLASSIFICATION214PURPOSEOFTHEWRITING22SOMECOMMONTRANSLATIONMETHODS33THETRANSLATABILITYOFPUNWITHCORRESPONDINGWO

4、RDS44THECHANGESOFMEANINGANDFORMINPUNTRANSLATION441THECHANGESOFMEANINGINPUNTRANSLATION4411THERESERVATIONOFONEMEANING,THELOSSOFTHEOTHERMEANING4412THEDISAPPEARINGOFPUNSMEANINGS542THECHANGESOFFORMINPUNTRANSLATION6421ANNOTATEDTRANSLATION6422THEDISAPPEARINGOFPUNFORM75CONCLUSION7BIBLIOGRAPHY10ACKNOWLEDGEME

5、NTS1011INTRODUCTION11BACKGROUNDINFORMATIONPUN,ASAWIDEUSEDRHETORICINDAILYLIFE,CANBESEENINMANYMASTERPIECEANDPOPULARLITERATURE,INCLUDINGFORMALOCCASIONANDEVERYDAYLIFEITSHOWSITSCHARMHEREANDTHEREWHICHMEANSITISSUITABLEFORBOTHREFINEDANDPOPULARTASTESHOWEVER,DUETOTHELANGUAGEANDCULTUREDIFFERENCE,PUNISCONSIDERE

6、DASACHALLENGEINTHEFIELDOFTRANSLATION,BECAUSEITISALMOSTIMPOSSIBLETOFINDANEQUIVALENTPUNDURINGTRANSLATIONSOTHISREQUIRESUSTOFINDTHEESSENCEFROMTHEPHENOMENONANDUNDERSTANDTHEAUTHORSREALINTENTIONINTHESTUDIESOFPUNTRANSLATION,MANYTRANSLATIONSCHOLARSARECONVINCEDTHATPUNISUNTRANSLATABLEFORALONGTIME,WHICHHASPREVE

7、NTEDTHEMFROMDEEPENINGTHEIRSTUDYOFPUNTRANSLATIONSOMEJUSTTRANSLATEDTHEMEANINGSOFPUN,NOTTHEHUMOROFPUNSOMEACADEMICSTREATEDHUMORASAPRIMARYSUBJECTOFRESERVATIONTHESEKINDSOFSTRATEGYARECLEARLYCONTRARYTOTHEDUALFUNCTIONOFPUNITSELFASMOREANDMORESCHOLARSBEGINTOREALIZETHEIMPORTANCEOFTHETRANSLATIONOFPUN,MANYSCHOLAR

8、SBEGANTOFORMSOMERELEVANTEXPOSITIONMANYRESEARCHERSBORROWIDEASFROMANAMERICANPROFESSORARCHIBALDAHILL,WHOISINTHEUNIVERSITYOFTEXASINAUSTINHEDISCUSSESTHREEELEMENTSOFFROMTHEPRAGMATICPOINTOFVIEWTRIGGER,HINGEANDDOUBLECONTEXT李鑫华,2000195DOUBLECONTEXTISTHEPRECONDITIONOFPUN,THEREISNODOUBLECONTEXT,ANDTHEREISNOPUN

9、TRIGGERISTHEFACTORTOPRODUCEPUNITISTHEMOTIVATIONANDBACKGROUNDTOCREATEPUNSHINGEMEANSTHEWORDTHATHASDOUBLEMEANINGTHROUGHKNOWINGTHEBACKGROUND,DEFINITIONS,CLASSIFICATIONSANDOTHERBASICCONDITIONSOFTHEUNDERSTANDINGOFPUN,WEWILLFINDSOMECHANGESOFMEANINGANDFORMTHENWECANSUMUPSOMEUSEFULRULESDURINGTRANSLATIONABOUTM

10、EANINGANDFORM12DEFINITIONWEBSTERSTHIRDNEWINTERNATIONALDICTIONARYGIVESPUNADEFINITIONLIKETHISTHEHUMOROUSUSEOFAWORDINSUCHAWAYASTOSUGGESTDIFFERENTMEANINGSORAPPLICATIONSOROFWORDSHAVINGTHESAMEORNEARLYTHESAMESOUNDBUTDIFFERENTMEANINGSAPLAYONWORDSANDJOELSHERZERONCESAIDTHATPUNISAFORMOFSPEECHWHICHAWORDORPHRASE

11、UNEXPECTEDLYANDSIMULTANEOUSLYCOMBINESTWOUNRELATEDMEANINGSANDARTHURZEIGERGIVESPUNADEFINITIONTHATPUNIS”PLAYONWORDSWHICHSOUNDALIKEBUTWHICHHAVEDIFFERENTMEANINGS”PUN,ALSOKNOWNASPARONOMASIA,WITHTHEMEANINGOF“WITHADIFFERENTNAMETOCALL“,ISNOTJUSTAWORDGAMEITISACOMMONENGLISHRHETORICINAPARTICULARCONTEXTITUSESTHE

12、VOICEORCONTEXT,TOMAKETHEWORD,PHRASE,ORASENTENCEINVOLVETWOMEANINGSBOTHONSURFACEAND2IMPLIESTOMAKELANGUAGECONCISE,BUTTHETWOMEANINGSAREALWAYSNOTUNRELATEDTOEACHOTHERITALWAYSBRINGSALIVELY,HUMOROUS,IRONICALEFFECTANDAWONDERFULFEELINGPUNINCHINESERHETORICISALSOAWORDORPHRASETOEXPRESSTWODIFFERENTMEANINGSENGLISH

13、PUNANDCHINESEPUNHAVELOTSOFSAMEFORMATANDRHETORIC,BUTITISDIFFICULTTOFINDEXACTCORRESPONDINGWORDSSOENGLISHPUNANDCHINESEPUNARENOTTHESAME13CLASSIFICATIONTHEREAREMANYFORMSOFPUNANDMANYRHETORICIANSHAVEDIFFERENTWAYSOFCLASSIFICATIONSOMESCHOLARSDIVIDEITINTOANTANACLASISANDPARONOMASIASOMESCHOLARSDIVIDEITINTOANTAN

14、ACLASIS,PARONOMASIAANDSYLLEPSISSOMESCHOLARSEVENMENTIONEDASTEISMUSANDSYLLEPTICPUNANDTHEREASONWHYIMAINLYDISCUSSTHEWAYOFCLASSIFICATIONBELOWISTHATBOTHENGLISHPUNANDCHINESEPUNCANBEDIVIDEDINTOHOMOPHONICPUNANDHOMOGRAPHICPUNHOMOGRAPHICPUNISTHEUSEOFSEMANTICAMBIGUITYOFONEWORDINTHEPARTICULARCONTEXTOFTHEPUNFOREX

15、AMPLEWHATISMINDNOMATTERWHATISTHEMATTERNEVERMINDTHEFIRSTSENTENCEOFMINDMEANS“SPIRIT“,THESECONDMINDMEANS“PAYATTENTION,PAYATTENTION“THEFIRSTOFAMATTERMEANS“MATERIAL“ANDTHESECONDMATTERMEANS“TROUBLE,TROUBLE“HOMOPHONICPUNMEANSTHATTWOWORDSHAVETHESAMEORSIMILARLYPRONUNCIATION,BUTDIFFERENTMEANINGORSPELLINGFOREX

16、AMPLE“YOURENOTEATINGYOURFISH,”THEWAITRESSSAIDTOHIM,”ANYTHINGWRONGWITHIT”“LONGTIMENOSEA,”THEMANREPLIED(READERSDIGEST,JUNE1980)INTHISCASE,WECANSEETHAT“SEE”AND“SEA”HAVETHESAMEPRONUNCIATION“LONGTIMENOSEE”MEANSLONGTIMEDONOTMEETBETWEENFRIENDS;“LONGTIMENOSEA”MEANSTHEFISHHASLEFTTHESEAFORALONGTIME,SOITISNOTF

17、RESHBESIDES,PUNINENGLISHALSOCANBEDIVIDEDINTOHOMONYM,HOMOPHONEANDHOMOGRAPH1HOMONYMWHICHMEANSONEWORDHASTWOMEANING,SOLEADSTOPRODUCINGPUN2HOMOPHONETWOWORDSHAVEDIFFERENTMEANINGSANDDIFFERENTSPELLING,BUTHAVETHESAMEPRONUNCIATIONINTHEDUALSITUATION3HOMOGRAPHTWOWORDSHAVETHESAMESPELLING,BUTHAVEDIFFERENTMEANINGS

18、ANDDIFFERENTPRONUNCIATION14PURPOSEOFTHEWRITINGPUN,ASANIMPORTANTRHETORICALDEVICE,ISFREQUENTLYUSEDINENGLISHORCHINESELITERATUREANDADVERTISEMENT,ITISPRESENTEDTHROUGHAWORDORPHRASEOFDOUBLEMEANINGSWHICHHASUNRELATEDCOMBINATIONANDSKILLFULLYEXPRESSEDDURINGTRANSLATIONWESURELYWILLMEETMANYDIFFICULTIESITISQUITEES

19、SENTIALTOFAITHFULLYTRANSLATETHETENORANDSTYLEOFPUNINLITERARY3WORKSORADVERTISEMENTTHISPAPERSUMMARIZESSOMECOMMONTRANSLATIONMETHODSANDDISCUSSESTHECHANGESOFPUNINMEANINGSANDFORMS,THROUGHSOMEEXAMPLESOFLITERARYWORKSANDADVERTISEMENT2SOMECOMMONTRANSLATIONMETHODSBECAUSETHEREARECERTAINPECULIARITIESBETWEENDIFFER

20、ENTLANGUAGESANDDIFFERENTCULTURES,SUCHASLANGUAGESTRUCTUREANDTHECONCEPTOFMETRICALEXPRESSION,THEPUNHASLONGBEENCONSIDEREDNONTRANSLATABLENEWMARKPETERONCESAIDTHATTHEREISNOPERFECT,IDEALOR“CORRECT“TRANSLATIONITSHOWSTHELONGEXISTENCEOFTRANSLATIONPROBLEMSOFPUN,BUTSCHOLARSSTILLHAVECONCLUDEDSOMETRANSLATIONMETHOD

21、SOFPUNANDICONCLUDESOMECOMMONTRANSLATIONMETHODSBELOW1LITERALTRANSLATIONTHETRANSLATIONOFTHESURFACEMEANINGLITERALTRANSLATION,GENERALLYSPEAKING,MEANSTHATWETRANSLATETHESENTENCEORWORDDIRECTLYINTOTHETARGETLANGUAGEANDWEUSUALLYTRANSLATETHESURFACEMEANINGITISALSOTHEMOSTPOPULARMETHODDURINGTRANSLATIONFOREXAMPLEO

22、NSUNDAYTHEYPRAYFORYOUANDONMONDAYTHEYPREYONYOU星期日他们为你祈祷,星期一他们抢劫你。2FREETRANSLATIONTHETRANSLATIONOFTHEIMPLIEDMEANINGITMEANSTOTRANSLATETHEIMPLICATIONSOFTHEPUN,WHICHFORTHEREADERISTOUNDERSTANDTHEORIGINALMEANINGOFTHEPARAGRAPHFOREXAMPLEMAKEYOUREVERYHELLOAREALGOODBUY让你的每次电话都能买到如意东西。3LITERALTRANSLATIONFREETRA

23、NSLATIONITMEANSTOTRANSLATEBOTHIMPLIEDMEANINGSANDSURFACEMEANINGOFPUNTHISWAYCANEXPRESSPUNSDOUBLEMEANINGSHEREISTHEEXAMPLEOFADVERTISEMENTTHEUNIQUESPIRITOFCANADA别具风味的加拿大酒IMPLIEDMEANING独特的加拿大精神SURFACEMEANING。4ANNOTATEDTRANSLATIONINTHECASEIFLITERALANDFREETRANSLATIONISNOTAPPROPRIATE,THETRANSLATORCANADDSOMEE

24、XPLANATIONTOCONVEYTHEORIGINALINFORMATIONFOREXAMPLEWHYDOLAWYERSDOWHENTHEYDIELIESTILL律师死后干什么4静静躺着(仍然撒谎)3THETRANSLATABILITYOFPUNWITHCORRESPONDINGWORDSTHISMEANSTHATTHEREARESOMECOINCIDENCESTHATWECANALSOFINDACORRESPONDINGWORDANDREFLECTTHEEFFECTOFTHEORIGINALRHETORICITISVERYLUCKYWHENWEMEETSUCHKINDOFPUNSFORE

25、XAMPLE1“YOUNEEDHAIRCUTBADLY”你的头不理不行了“JUSTCUTITNICELYYOUDIDITBADLYLASTTIME”理好一点,上次你理的太不行了THEFIRST”BADLY”MEANS“TOAGREATORSERIOUSDEGREE”THESECOND“BADLY”MEANS“INANUNSUCCESSFULLYORUNSATISFACTORYWAY”THECUSTOMERUSESPUNTOEXPRESSHISDISSATISFACTIONOFTHEBARBERSTECHNOLOGYINCHINESEWEUSE“不行”CORRESPONDINGWORDHERE2

26、TEACHERWHATISTHEANSWERYOUGIVEMOSTOFTENINCLASSSTUDENTIDONTKNOW老师在课堂上你们最常用的回答是什么学生不知道。THETRANSLATABILITYOFPUNLETSUSREALIZETHATSOMETIMESWECANTRANSLATEPUNPERFECTLY4THECHANGESOFMEANINGANDFORMINPUNTRANSLATIONASFORDIFFERENTCULTURESANDLANGUAGESBETWEENDIFFERENTCOUNTRIES,WEALSOFINDTHATTHEUNTRANSLATABILITYANDH

27、ALFTRANSLATABILITYOFPUNEXISTATTHESAMETIMEANDTHEONLYTHINGSWECANDOARETOANALYZETHECHANGESOFPUNINTRANSLATIONTHISPAPERMAINLYTALKSABOUTTHECHANGESOFMEANINGANDFORMINPUNTRANSLATION41THECHANGESOFMEANINGINPUNTRANSLATIONFIRST,WEANALYSISSOMECHANGESOFMEANINGINPUNTRANSLATIONTHROUGHSOMETYPICALEXAMPLESINLITERATUREAN

28、DADVERTISEMENTS411THERESERVATIONOFONEMEANING,THELOSSOFTHEOTHERMEANINGITMEANSDURINGTRANSLATIONTHEPUN,THETRANSLATORONLYEXPRESSESONEMEANINGOFTHEPUNANDLOSETHEOTHERMEANINGSOMEMAYJUSTCHOOSETOTRANSLATETHESURFACEORIMPLIEDMEANING51THEREAREMORETHAN3,000PUNSINSHAKESPEARESWORKSANDAVERAGEEVERYPLAY,THEREARE78PUNS

29、MOLLYMAHOOD,1979KINGMYCOUSINHAMLET,ANDMYSONHOWISITTHATTHECLOUDSSTILLHANGONYOUHAMLETNOTSO,MYLORD,IAMTOOMUCHINTHESUNVERSION1我已经在太阳下晒得太久了。(TRANSBY朱生豪VERSION2我受的阳光太多了。(TRANSBY梁实秋)VERSION3太阳大,受不了这个热劲。(TRANSBY卞之琳)FIRST,INTHISCASE,WECANFINDTHAT”SON”AND“SUN”HAVETHESAMEPRONUNCIATION,BUTDIFFERENTMEANINGSHOMOP

30、HONEHAMLETUSESTHISEUPHEMISMTOEXPRESSHISRESENTMENTTOCLAUDIUSTHESURFACEOFTHESUNISINTERMSOFSUNINTHESUNTOOLONGBUTACTUALLYHAMLETDOESTALKABOUTTHESONBEASONTOOLONGHEREPUNISPROBABLYTHEONLYWAYTODEPICTHISMENTALACTIVITYSODEEPLYACCORDINGTOTHIS,COMPARATIVELYSPEAKING,WECANSEETHATZHUSHENHAOSTRANSLATIONISCLOSERTOTHE

31、ORIGINALTHANOTHERSBECAUSETHATCANREFLECTTHECHARMOFPUNBETTERHISWORDSAREMORESUITABLEINTHEORIGINALCONTEXTAFTERALL,THETHREETRANSLATORSLOSETHEMEANINGOFSONTHENSOMEREADERSMAYNOTREALLYUNDERSTANDTHECONTEXTWHENTHEYEVENDONOTKNOWTHEMAINCONTENTOFTHISSTORYSOITALSORESERVESONEMEANINGANDLOSESTHEOTHERMEANING2)TRUSTUSO

32、VER5000EARSOFEXPERIENCE相信我们吧,我们历经了5000多只耳朵的长期检验。THISISAHEARINGAIDADS“EARS”AND“YEARS”AREHOMOPHONICPUN,HERETHETRANSLATORCHOOSESTHEMEANINGOF“ORGAN”ANDLOSSESTHEMEANINGOF“YEARS”412THEDISAPPEARINGOFPUNSMEANINGSTHISMEANSTHATIFWECANNOTFINDTHEDOUBLEMEANINGSOFPUNATALL,THETRANSLATORSUSEOTHERWAYSTOTRANSLATETHET

33、EXTSEXAMPLESAREASFOLLOWS3凤姐笑道“我们看着是外人,你却看着内人一样呢。”XIFENGLAUGHEDYOUTREATTHEMISSESASOURMISSUSANDGIVEMETHEMISS”TRANSLATEDBYDAVIDHAWKESINTHEDIALOGUE,XIFENGUSES“OUTSIDERS“AND“WIFE“TOSARCASTICJIALIANDAVIDHAWKESPLAYSWORDGAMESWITHPUNHECLEVERLYUSESMISSSMULTIPLEMEANING“MISS“AND“MISSED“AALLITERATIONITISNOTAPUN,

34、BUTITRECREATESASIMILAREFFECTOFPUNTHISCANREDUCETHEBURDENOFTHEREADER,TOHELPTHEREADERUNDERSTANDTHEHUMOROFTHEORIGINALDIALOGUEWELLBUTPUNHASDISAPPEARED64THERESNEITHERHONESTY,MANHOOD,NORGOODFELLOWSHIPINTHEE,NORTHOUCAMSTNOTOFTHEBLOODROYAL,IFTHOUDARESTNOTSTANDFORTENSHILLINGS(THEFIRSTPARTOFHENRYIVIII139141)福,

35、你这人毫无信义,既没有胆量,又不讲交情;要是这点点勇气都没有,还算得了什么王家的子孙(朱生豪,2001235)HERE,WECANNOTFINDACORRESPONDINGWORDOFROYALINCHINESE,THATISTOSAY,PUNDISAPPEARED,TOO42THECHANGESOFFORMINPUNTRANSLATIONSECONDLY,WEANALYSISSOMECHANGESOFFORMINPUNTRANSLATIONTHROUGHSOMETYPICALEXAMPLESINLITERATUREANDADVERTISEMENTS421ANNOTATEDTRANSLATIO

36、NIFTHEREARENOCORRESPONDINGWORDSTOEXPRESSAUTHORSIMPORTANTMEANING,WECANANNOTATESOMEINFORMATION5HAMLETLETHERNOTWORKITHSUNCONCEPTIONISABLESSING,BUTASYOURDAUGHTERMAYCONCEIVE,LOOKTOTHAMLETIIII181一186VERSION1哈姆莱特不要让她在太阳光底下行走肚子里有学问是幸福,但不是象你女儿肚子里会有的那种学问。朋友,留心哪。TRANSBY朱生豪VERSION2哈那么可别教她在太阳底下走路,受胎固然是福气但是别教你的女儿

37、受胎一一朋友,留神点罢。TRANSBY梁实秋VERSION3哈别让她走到太阳底下。肚子里搞得出名堂是一种福气,可是你的女儿也会在肚子里搞得明白的,朋友,当心啊。TRANSBY卞之琳VERSION4哈姆莱特别让她走在光天化日之下,肚子里有东西,那是好福气可是你女儿的肚子里也会藏着好东西呢朋友,这可得小心啊。TRANSBY方平VERSION5哈姆雷不可让她在太阳底下走路。肚子里有货固然好,但是如果你的女儿的肚子里朋友,要当心TRANSBY彭镜禧CONCEPTIONHEREISAPUN,WITHTWOMEANINGSPREGNANTORWANT6TRANSLATORSTAKE3KINDSOFTRAN

38、SLATIONTHEYALLANNOTATESOMEINFORMATIONASACOMPENSATIONTOMAKEUPFORTHEINADEQUACYOFTRANSLATION7THUS,WECANFINDTHATDURINGTHEPROCESSOFTRANSLATIONINTHEPUN,IFWEUNDERSTANDTHELITERALMEANINGANDTHEORIGINALCONTEXT,WECANANNOTATESOMEINFORMATIONTOREALIZEABETTERTRANSLATION6曹雪芹红楼梦中的一句将那三春看破,桃红柳绿待如何SHEWILLSEETHROUGHTHET

39、HREESPRINGSANDSETNOSTOREBYTHEREDOFPEACHBLOSSOM,THEGREENOFWILLOWSALLTHEGIRLSHADTHECHARACTERCHUNSPRINGINTHEIRNAMES,SOTHETHREEMONTHSOFSPRINGANDTHETHREEELDERGIRLSARETHEDOUBLEMEANINGSOFTHEPUN422THEDISAPPEARINGOFPUNSFORMDURINGTRANSLATION,THEFORMOFPUNHASDISAPPEAREDWHICHMEANSTHATWECANNOTFINDACORRESPONDINGWO

40、RDWITHDOUBLEMEANINGS7SEVENDAYSWITHOUTWATERMAKEONEWEAK七天不喝水使人虚弱没有水的七天是一个星期。INTHISSENTENCE,”WEAK“AND”WEEK”ARETHEPUNWORDSTHATHAVETHESAMEPRONUNCIATIONANDDIFFERENTMEANINGSBUTDURINGTHETRANSLATION,WECANNOTFINDANYSIMILARFORMTHEPUNWORDSHAVEDISAPPEARED8ISLIFEWORTHLIVINGTHATDEPENDSUPONTHELIVER活下去是不是值得这取决于生活者自己

41、。THEWORD“LIVER“HASTWOMEANINGSTHEORGANANDTHEPERSONBUTDURINGTRANSLATION,WECANNOTFINDAWORDWHICHHASTWOMEANINGS9TRYOURSWEETCORNYOULLSMILEFROMEARTOEAR你一尝就会吃了一个又一个,高兴得合不扰嘴THISISACORNADVERTISEMENTTHEWORDOFEARHASTWOMEANINGSCORNCOBANDEARITISAPITYTHATPUNDISAPPEARSINCHINESE5CONCLUSIONPUNISONEOFTHEIMPORTANTFIGUR

42、ESOFSPEECH,ANDITISWIDELYUSEDINDAILYLIFE,INCLUDINGVARIOUSLITERARYWORKSANDADVERTISEMENTSTHEUSEOFPUNCANENRICHTHEEXPRESSIONOFLANGUAGEANDPROMPTPEOPLETOAPPRECIATETHEBEAUTYOFLANGUAGEHOWEVER,THETRANSLATIONOFPUNISALWAYSCONSIDEREDTOBEEXTREMELYDIFFICULTMANYPEOPLEEVENCONSIDERPUNSAS8“UNTRANSLATABLE”SINCETHEREARE

43、MANYDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISHPUNS,ITISDIFFICULTTOFINDEQUIVALENCEBOTHINSOUNDANDINMEANINGINTHETARGETLANGUAGEFORATRANSLATORBUTTHETRANSLATABILITYOFPUNSTILLEXISTSASANENGLISHLEARNER,WEMUSTLEARNTHECHARACTERISTICSOFENGLISHPUN,ONLYWHENWEKNOWRTHEFEATURESOFENGLISHPUNCANWEUSEITEASILYANDEFFECTIVELYTHIS

44、PAPERINTRODUCESPUNSHISTORICALBACKGROUND,DEFINITION,CLASSIFICATIONSANDFOURKINDSOFCOMMONTRANSLATIONMETHODS1LITERALTRANSLATION2FREETRANSLATION3LITERALTRANSLATIONFREETRANSLATION4ANNOTATEDTRANSLATIONTHENWEANALYZETHECHANGESOFMEANINGINPUNTRANSLATIONWITHSOMEEXAMPLESTHERESERVATIONOFONEMEANING,THELOSSOFTHEOTH

45、ERMEANINGTHEDISAPPEARINGOFPUNSMEANINGSWITHSOMEEXAMPLESONTHEOTHERHAND,ITALSOTALKSABOUTTHECHANGESOFFORMINPUNTRANSLATIONANNOTATEDTRANSLATIONANDTHEDISAPPEARINGOFPUNFORMWITHSOMEEXAMPLESTHISARTICLEFOCUSESONTHECHANGESOFMEANINGANDFORMOFPUNINLITERATUREANDADVERTISEMENTTOHELPUSHAVEABETTERUNDERSTANDINGOFPUNANDC

46、ONCLUDESOMERULESINPUNTRANSLATION9BIBLIOGRAPHY1BATES,CATHERINETHEPOINTOFPUNSCHICAGO,THEUNIVERSITYOFCHICAGO,19992HAWKES,DAVIDTHESTORYOFTHESTONEMLONDONPENGUINBOOKS,19793DICKENS,CHARLESOLIVERTWISTMOXFORDUNIVERSITYPRESS,19664NEWMARK,PETERATEXTBOOKOFTRANSLATIONM上海上海外语教育出版社,20015卞之琳哈姆雷特M,北京作家出版社,19566曹雪芹红楼

47、梦M,北京人民出版社,20067曹未风汉姆莱特M,上海新文艺出版社,19558范家材英语修辞赏析M,上海,上海交通大学出版社,19929方平译新莎士比亚全集M,石家庄河北教育出版,200010胡曙中现代英语修辞学M,上海,上海外语教育出版社,200411辜正坤英文鉴赏金库戏剧卷M,天津,天津任命出版社,200512何津从双关效果看朱生豪汉姆莱脱的双关翻译J重庆工学院学报社会科学,2009914614913李国南PUN与双关辨异J外国语,20006343814李亚丹李定坤汉英词格对研究简编M,武汉,华中师范大学出版社,200515刘炳善英汉双解莎士比亚大词典K郑州河南人民出版社,200216荣如

48、德雾都孤儿M上海上海译文出版社,199117王春燕广告英语中的双关语的翻译J江苏工业学院学报,2008110610818吴平英汉修辞手段比较M,安徽,安徽教育出版社,2001吴然菊浅谈英语广告中双关的使用及翻译J安徽工业大学学报社会科学版,20083989919游洁论霍译本红楼梦中双关语的翻译基于德拉巴斯替塔的双关语翻译理论J长春师范学院学报人文社会科学版,2010212312520张冲莎士比亚专题研究M,上海,上海外语教育出版社,200421赵明外谐内庄,意韵无穷雾都孤儿中BOARD语义双关评析J中国矿业大学学报社会科学版,2008213013622周晔从哈姆雷特多个中译本看文学翻译中双关的

49、处理策略J中国翻译,20086434822朱生豪哈姆莱特M,北京人民文学出版社,197710ACKNOWLEDGEMENTSICANNOTSUFFICIENTLYTHANKMYSUPERVISORDUANZILI,WHOSEINVALUABLEADVICEANDPAINSTAKINGINSTRUCTIONSOFTHEEARLIERDRAFTSHAVEAMAJORIMPACTONTHEFINALSHAPEOFTHISTHESISMYSINCERETHANKSAREDUETOALLTHETEACHERSWHOHAVETAUGHTMEDURINGTHEBACOURSEIAMALSOGRATEFULTOJIAXINGUNIVERSITYTHATHASPROVIDEDMEWITHACHANCEOFTHISSTUDYFINALLY,THECOMPLETIONOFMYBAPROGRAMCOULDNOTHAVEBEENPOSSIBLEWITHOUTTHECONSTANTSUPPORT,ENCOURAGEMENTSANDENDURINGLOVEFROMMYPARENTS,ANDMYCLASSMATESIWANTTOEXPRESSMYSPECIALGRATITUDETOTHEMALL

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。