双关在翻译中体现的形式意义变化【毕业论文】.doc

上传人:文初 文档编号:46178 上传时间:2018-05-16 格式:DOC 页数:14 大小:87.50KB
下载 相关 举报
双关在翻译中体现的形式意义变化【毕业论文】.doc_第1页
第1页 / 共14页
双关在翻译中体现的形式意义变化【毕业论文】.doc_第2页
第2页 / 共14页
双关在翻译中体现的形式意义变化【毕业论文】.doc_第3页
第3页 / 共14页
双关在翻译中体现的形式意义变化【毕业论文】.doc_第4页
第4页 / 共14页
双关在翻译中体现的形式意义变化【毕业论文】.doc_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

1、(20_届)本科毕业设计英语双关在翻译中体现的形式意义变化PUNSVARIATIONINMEANINGANDFORMDURINGTRANSLATIONI摘要双关语是英汉语修辞中常见的形式。中英双关既有共同之处,也有不一致的地方。本文拟就在了解双关翻译历史背景定义,分类,翻译方法的基础上,总结出几点中英双关在翻译过程中体现出的形式、意义变化规律。其目的是为了对双关语的翻译有更深的理解。本文主要通过对英汉双关在文学作品,广告中显现出的变化,来分析双关翻译中体现的形式意义变化方式。关键词双关翻译变化意义形式文学作品广告IIABSTRACTPUNISACOMMONENGLISHRHETORICTHER

2、EAREDIFFERENCESANDSIMILARITIESINCHINESEANDENGLISHPUNTHISPAPERTALKSABOUTPUNSVARIATIONBETWEENENGLISHPUNSANDCHINESEPUNSDURINGTRANSLATION,BASEDONPUNSHISTORICALBACKGROUND,DEFINITION,CLASSIFICATIONANDTRANSLATIONMETHODSTHEPURPOSEISTOHAVEBETTERUNDERSTANDINGOFPUNDURINGTRANSLATIONTHISARTICLEMAINLYFOCUSESONTHE

3、CHANGESOFMEANINGANDFORMOFPUNINLITERATUREANDADVERTISEMENTKEYWORDSPUNTRANSLATIONCHANGESMEANINGFORMLITERATUREADVERTISEMENTCONTENTSABSTRACTII1INTRODUCTION111BACKGROUNDINFORMATION112DEFINITION113CLASSIFICATION214PURPOSEOFTHEWRITING22SOMECOMMONTRANSLATIONMETHODS33THETRANSLATABILITYOFPUNWITHCORRESPONDINGWO

4、RDS44THECHANGESOFMEANINGANDFORMINPUNTRANSLATION441THECHANGESOFMEANINGINPUNTRANSLATION4411THERESERVATIONOFONEMEANING,THELOSSOFTHEOTHERMEANING4412THEDISAPPEARINGOFPUNSMEANINGS542THECHANGESOFFORMINPUNTRANSLATION6421ANNOTATEDTRANSLATION6422THEDISAPPEARINGOFPUNFORM75CONCLUSION7BIBLIOGRAPHY10ACKNOWLEDGEME

5、NTS1011INTRODUCTION11BACKGROUNDINFORMATIONPUN,ASAWIDEUSEDRHETORICINDAILYLIFE,CANBESEENINMANYMASTERPIECEANDPOPULARLITERATURE,INCLUDINGFORMALOCCASIONANDEVERYDAYLIFEITSHOWSITSCHARMHEREANDTHEREWHICHMEANSITISSUITABLEFORBOTHREFINEDANDPOPULARTASTESHOWEVER,DUETOTHELANGUAGEANDCULTUREDIFFERENCE,PUNISCONSIDERE

6、DASACHALLENGEINTHEFIELDOFTRANSLATION,BECAUSEITISALMOSTIMPOSSIBLETOFINDANEQUIVALENTPUNDURINGTRANSLATIONSOTHISREQUIRESUSTOFINDTHEESSENCEFROMTHEPHENOMENONANDUNDERSTANDTHEAUTHORSREALINTENTIONINTHESTUDIESOFPUNTRANSLATION,MANYTRANSLATIONSCHOLARSARECONVINCEDTHATPUNISUNTRANSLATABLEFORALONGTIME,WHICHHASPREVE

7、NTEDTHEMFROMDEEPENINGTHEIRSTUDYOFPUNTRANSLATIONSOMEJUSTTRANSLATEDTHEMEANINGSOFPUN,NOTTHEHUMOROFPUNSOMEACADEMICSTREATEDHUMORASAPRIMARYSUBJECTOFRESERVATIONTHESEKINDSOFSTRATEGYARECLEARLYCONTRARYTOTHEDUALFUNCTIONOFPUNITSELFASMOREANDMORESCHOLARSBEGINTOREALIZETHEIMPORTANCEOFTHETRANSLATIONOFPUN,MANYSCHOLAR

8、SBEGANTOFORMSOMERELEVANTEXPOSITIONMANYRESEARCHERSBORROWIDEASFROMANAMERICANPROFESSORARCHIBALDAHILL,WHOISINTHEUNIVERSITYOFTEXASINAUSTINHEDISCUSSESTHREEELEMENTSOFFROMTHEPRAGMATICPOINTOFVIEWTRIGGER,HINGEANDDOUBLECONTEXT李鑫华,2000195DOUBLECONTEXTISTHEPRECONDITIONOFPUN,THEREISNODOUBLECONTEXT,ANDTHEREISNOPUN

9、TRIGGERISTHEFACTORTOPRODUCEPUNITISTHEMOTIVATIONANDBACKGROUNDTOCREATEPUNSHINGEMEANSTHEWORDTHATHASDOUBLEMEANINGTHROUGHKNOWINGTHEBACKGROUND,DEFINITIONS,CLASSIFICATIONSANDOTHERBASICCONDITIONSOFTHEUNDERSTANDINGOFPUN,WEWILLFINDSOMECHANGESOFMEANINGANDFORMTHENWECANSUMUPSOMEUSEFULRULESDURINGTRANSLATIONABOUTM

10、EANINGANDFORM12DEFINITIONWEBSTERSTHIRDNEWINTERNATIONALDICTIONARYGIVESPUNADEFINITIONLIKETHISTHEHUMOROUSUSEOFAWORDINSUCHAWAYASTOSUGGESTDIFFERENTMEANINGSORAPPLICATIONSOROFWORDSHAVINGTHESAMEORNEARLYTHESAMESOUNDBUTDIFFERENTMEANINGSAPLAYONWORDSANDJOELSHERZERONCESAIDTHATPUNISAFORMOFSPEECHWHICHAWORDORPHRASE

11、UNEXPECTEDLYANDSIMULTANEOUSLYCOMBINESTWOUNRELATEDMEANINGSANDARTHURZEIGERGIVESPUNADEFINITIONTHATPUNIS”PLAYONWORDSWHICHSOUNDALIKEBUTWHICHHAVEDIFFERENTMEANINGS”PUN,ALSOKNOWNASPARONOMASIA,WITHTHEMEANINGOF“WITHADIFFERENTNAMETOCALL“,ISNOTJUSTAWORDGAMEITISACOMMONENGLISHRHETORICINAPARTICULARCONTEXTITUSESTHE

12、VOICEORCONTEXT,TOMAKETHEWORD,PHRASE,ORASENTENCEINVOLVETWOMEANINGSBOTHONSURFACEAND2IMPLIESTOMAKELANGUAGECONCISE,BUTTHETWOMEANINGSAREALWAYSNOTUNRELATEDTOEACHOTHERITALWAYSBRINGSALIVELY,HUMOROUS,IRONICALEFFECTANDAWONDERFULFEELINGPUNINCHINESERHETORICISALSOAWORDORPHRASETOEXPRESSTWODIFFERENTMEANINGSENGLISH

13、PUNANDCHINESEPUNHAVELOTSOFSAMEFORMATANDRHETORIC,BUTITISDIFFICULTTOFINDEXACTCORRESPONDINGWORDSSOENGLISHPUNANDCHINESEPUNARENOTTHESAME13CLASSIFICATIONTHEREAREMANYFORMSOFPUNANDMANYRHETORICIANSHAVEDIFFERENTWAYSOFCLASSIFICATIONSOMESCHOLARSDIVIDEITINTOANTANACLASISANDPARONOMASIASOMESCHOLARSDIVIDEITINTOANTAN

14、ACLASIS,PARONOMASIAANDSYLLEPSISSOMESCHOLARSEVENMENTIONEDASTEISMUSANDSYLLEPTICPUNANDTHEREASONWHYIMAINLYDISCUSSTHEWAYOFCLASSIFICATIONBELOWISTHATBOTHENGLISHPUNANDCHINESEPUNCANBEDIVIDEDINTOHOMOPHONICPUNANDHOMOGRAPHICPUNHOMOGRAPHICPUNISTHEUSEOFSEMANTICAMBIGUITYOFONEWORDINTHEPARTICULARCONTEXTOFTHEPUNFOREX

15、AMPLEWHATISMINDNOMATTERWHATISTHEMATTERNEVERMINDTHEFIRSTSENTENCEOFMINDMEANS“SPIRIT“,THESECONDMINDMEANS“PAYATTENTION,PAYATTENTION“THEFIRSTOFAMATTERMEANS“MATERIAL“ANDTHESECONDMATTERMEANS“TROUBLE,TROUBLE“HOMOPHONICPUNMEANSTHATTWOWORDSHAVETHESAMEORSIMILARLYPRONUNCIATION,BUTDIFFERENTMEANINGORSPELLINGFOREX

16、AMPLE“YOURENOTEATINGYOURFISH,”THEWAITRESSSAIDTOHIM,”ANYTHINGWRONGWITHIT”“LONGTIMENOSEA,”THEMANREPLIED(READERSDIGEST,JUNE1980)INTHISCASE,WECANSEETHAT“SEE”AND“SEA”HAVETHESAMEPRONUNCIATION“LONGTIMENOSEE”MEANSLONGTIMEDONOTMEETBETWEENFRIENDS;“LONGTIMENOSEA”MEANSTHEFISHHASLEFTTHESEAFORALONGTIME,SOITISNOTF

17、RESHBESIDES,PUNINENGLISHALSOCANBEDIVIDEDINTOHOMONYM,HOMOPHONEANDHOMOGRAPH1HOMONYMWHICHMEANSONEWORDHASTWOMEANING,SOLEADSTOPRODUCINGPUN2HOMOPHONETWOWORDSHAVEDIFFERENTMEANINGSANDDIFFERENTSPELLING,BUTHAVETHESAMEPRONUNCIATIONINTHEDUALSITUATION3HOMOGRAPHTWOWORDSHAVETHESAMESPELLING,BUTHAVEDIFFERENTMEANINGS

18、ANDDIFFERENTPRONUNCIATION14PURPOSEOFTHEWRITINGPUN,ASANIMPORTANTRHETORICALDEVICE,ISFREQUENTLYUSEDINENGLISHORCHINESELITERATUREANDADVERTISEMENT,ITISPRESENTEDTHROUGHAWORDORPHRASEOFDOUBLEMEANINGSWHICHHASUNRELATEDCOMBINATIONANDSKILLFULLYEXPRESSEDDURINGTRANSLATIONWESURELYWILLMEETMANYDIFFICULTIESITISQUITEES

19、SENTIALTOFAITHFULLYTRANSLATETHETENORANDSTYLEOFPUNINLITERARY3WORKSORADVERTISEMENTTHISPAPERSUMMARIZESSOMECOMMONTRANSLATIONMETHODSANDDISCUSSESTHECHANGESOFPUNINMEANINGSANDFORMS,THROUGHSOMEEXAMPLESOFLITERARYWORKSANDADVERTISEMENT2SOMECOMMONTRANSLATIONMETHODSBECAUSETHEREARECERTAINPECULIARITIESBETWEENDIFFER

20、ENTLANGUAGESANDDIFFERENTCULTURES,SUCHASLANGUAGESTRUCTUREANDTHECONCEPTOFMETRICALEXPRESSION,THEPUNHASLONGBEENCONSIDEREDNONTRANSLATABLENEWMARKPETERONCESAIDTHATTHEREISNOPERFECT,IDEALOR“CORRECT“TRANSLATIONITSHOWSTHELONGEXISTENCEOFTRANSLATIONPROBLEMSOFPUN,BUTSCHOLARSSTILLHAVECONCLUDEDSOMETRANSLATIONMETHOD

21、SOFPUNANDICONCLUDESOMECOMMONTRANSLATIONMETHODSBELOW1LITERALTRANSLATIONTHETRANSLATIONOFTHESURFACEMEANINGLITERALTRANSLATION,GENERALLYSPEAKING,MEANSTHATWETRANSLATETHESENTENCEORWORDDIRECTLYINTOTHETARGETLANGUAGEANDWEUSUALLYTRANSLATETHESURFACEMEANINGITISALSOTHEMOSTPOPULARMETHODDURINGTRANSLATIONFOREXAMPLEO

22、NSUNDAYTHEYPRAYFORYOUANDONMONDAYTHEYPREYONYOU星期日他们为你祈祷,星期一他们抢劫你。2FREETRANSLATIONTHETRANSLATIONOFTHEIMPLIEDMEANINGITMEANSTOTRANSLATETHEIMPLICATIONSOFTHEPUN,WHICHFORTHEREADERISTOUNDERSTANDTHEORIGINALMEANINGOFTHEPARAGRAPHFOREXAMPLEMAKEYOUREVERYHELLOAREALGOODBUY让你的每次电话都能买到如意东西。3LITERALTRANSLATIONFREETRA

23、NSLATIONITMEANSTOTRANSLATEBOTHIMPLIEDMEANINGSANDSURFACEMEANINGOFPUNTHISWAYCANEXPRESSPUNSDOUBLEMEANINGSHEREISTHEEXAMPLEOFADVERTISEMENTTHEUNIQUESPIRITOFCANADA别具风味的加拿大酒IMPLIEDMEANING独特的加拿大精神SURFACEMEANING。4ANNOTATEDTRANSLATIONINTHECASEIFLITERALANDFREETRANSLATIONISNOTAPPROPRIATE,THETRANSLATORCANADDSOMEE

24、XPLANATIONTOCONVEYTHEORIGINALINFORMATIONFOREXAMPLEWHYDOLAWYERSDOWHENTHEYDIELIESTILL律师死后干什么4静静躺着(仍然撒谎)3THETRANSLATABILITYOFPUNWITHCORRESPONDINGWORDSTHISMEANSTHATTHEREARESOMECOINCIDENCESTHATWECANALSOFINDACORRESPONDINGWORDANDREFLECTTHEEFFECTOFTHEORIGINALRHETORICITISVERYLUCKYWHENWEMEETSUCHKINDOFPUNSFORE

25、XAMPLE1“YOUNEEDHAIRCUTBADLY”你的头不理不行了“JUSTCUTITNICELYYOUDIDITBADLYLASTTIME”理好一点,上次你理的太不行了THEFIRST”BADLY”MEANS“TOAGREATORSERIOUSDEGREE”THESECOND“BADLY”MEANS“INANUNSUCCESSFULLYORUNSATISFACTORYWAY”THECUSTOMERUSESPUNTOEXPRESSHISDISSATISFACTIONOFTHEBARBERSTECHNOLOGYINCHINESEWEUSE“不行”CORRESPONDINGWORDHERE2

26、TEACHERWHATISTHEANSWERYOUGIVEMOSTOFTENINCLASSSTUDENTIDONTKNOW老师在课堂上你们最常用的回答是什么学生不知道。THETRANSLATABILITYOFPUNLETSUSREALIZETHATSOMETIMESWECANTRANSLATEPUNPERFECTLY4THECHANGESOFMEANINGANDFORMINPUNTRANSLATIONASFORDIFFERENTCULTURESANDLANGUAGESBETWEENDIFFERENTCOUNTRIES,WEALSOFINDTHATTHEUNTRANSLATABILITYANDH

27、ALFTRANSLATABILITYOFPUNEXISTATTHESAMETIMEANDTHEONLYTHINGSWECANDOARETOANALYZETHECHANGESOFPUNINTRANSLATIONTHISPAPERMAINLYTALKSABOUTTHECHANGESOFMEANINGANDFORMINPUNTRANSLATION41THECHANGESOFMEANINGINPUNTRANSLATIONFIRST,WEANALYSISSOMECHANGESOFMEANINGINPUNTRANSLATIONTHROUGHSOMETYPICALEXAMPLESINLITERATUREAN

28、DADVERTISEMENTS411THERESERVATIONOFONEMEANING,THELOSSOFTHEOTHERMEANINGITMEANSDURINGTRANSLATIONTHEPUN,THETRANSLATORONLYEXPRESSESONEMEANINGOFTHEPUNANDLOSETHEOTHERMEANINGSOMEMAYJUSTCHOOSETOTRANSLATETHESURFACEORIMPLIEDMEANING51THEREAREMORETHAN3,000PUNSINSHAKESPEARESWORKSANDAVERAGEEVERYPLAY,THEREARE78PUNS

29、MOLLYMAHOOD,1979KINGMYCOUSINHAMLET,ANDMYSONHOWISITTHATTHECLOUDSSTILLHANGONYOUHAMLETNOTSO,MYLORD,IAMTOOMUCHINTHESUNVERSION1我已经在太阳下晒得太久了。(TRANSBY朱生豪VERSION2我受的阳光太多了。(TRANSBY梁实秋)VERSION3太阳大,受不了这个热劲。(TRANSBY卞之琳)FIRST,INTHISCASE,WECANFINDTHAT”SON”AND“SUN”HAVETHESAMEPRONUNCIATION,BUTDIFFERENTMEANINGSHOMOP

30、HONEHAMLETUSESTHISEUPHEMISMTOEXPRESSHISRESENTMENTTOCLAUDIUSTHESURFACEOFTHESUNISINTERMSOFSUNINTHESUNTOOLONGBUTACTUALLYHAMLETDOESTALKABOUTTHESONBEASONTOOLONGHEREPUNISPROBABLYTHEONLYWAYTODEPICTHISMENTALACTIVITYSODEEPLYACCORDINGTOTHIS,COMPARATIVELYSPEAKING,WECANSEETHATZHUSHENHAOSTRANSLATIONISCLOSERTOTHE

31、ORIGINALTHANOTHERSBECAUSETHATCANREFLECTTHECHARMOFPUNBETTERHISWORDSAREMORESUITABLEINTHEORIGINALCONTEXTAFTERALL,THETHREETRANSLATORSLOSETHEMEANINGOFSONTHENSOMEREADERSMAYNOTREALLYUNDERSTANDTHECONTEXTWHENTHEYEVENDONOTKNOWTHEMAINCONTENTOFTHISSTORYSOITALSORESERVESONEMEANINGANDLOSESTHEOTHERMEANING2)TRUSTUSO

32、VER5000EARSOFEXPERIENCE相信我们吧,我们历经了5000多只耳朵的长期检验。THISISAHEARINGAIDADS“EARS”AND“YEARS”AREHOMOPHONICPUN,HERETHETRANSLATORCHOOSESTHEMEANINGOF“ORGAN”ANDLOSSESTHEMEANINGOF“YEARS”412THEDISAPPEARINGOFPUNSMEANINGSTHISMEANSTHATIFWECANNOTFINDTHEDOUBLEMEANINGSOFPUNATALL,THETRANSLATORSUSEOTHERWAYSTOTRANSLATETHET

33、EXTSEXAMPLESAREASFOLLOWS3凤姐笑道“我们看着是外人,你却看着内人一样呢。”XIFENGLAUGHEDYOUTREATTHEMISSESASOURMISSUSANDGIVEMETHEMISS”TRANSLATEDBYDAVIDHAWKESINTHEDIALOGUE,XIFENGUSES“OUTSIDERS“AND“WIFE“TOSARCASTICJIALIANDAVIDHAWKESPLAYSWORDGAMESWITHPUNHECLEVERLYUSESMISSSMULTIPLEMEANING“MISS“AND“MISSED“AALLITERATIONITISNOTAPUN,

34、BUTITRECREATESASIMILAREFFECTOFPUNTHISCANREDUCETHEBURDENOFTHEREADER,TOHELPTHEREADERUNDERSTANDTHEHUMOROFTHEORIGINALDIALOGUEWELLBUTPUNHASDISAPPEARED64THERESNEITHERHONESTY,MANHOOD,NORGOODFELLOWSHIPINTHEE,NORTHOUCAMSTNOTOFTHEBLOODROYAL,IFTHOUDARESTNOTSTANDFORTENSHILLINGS(THEFIRSTPARTOFHENRYIVIII139141)福,

35、你这人毫无信义,既没有胆量,又不讲交情;要是这点点勇气都没有,还算得了什么王家的子孙(朱生豪,2001235)HERE,WECANNOTFINDACORRESPONDINGWORDOFROYALINCHINESE,THATISTOSAY,PUNDISAPPEARED,TOO42THECHANGESOFFORMINPUNTRANSLATIONSECONDLY,WEANALYSISSOMECHANGESOFFORMINPUNTRANSLATIONTHROUGHSOMETYPICALEXAMPLESINLITERATUREANDADVERTISEMENTS421ANNOTATEDTRANSLATIO

36、NIFTHEREARENOCORRESPONDINGWORDSTOEXPRESSAUTHORSIMPORTANTMEANING,WECANANNOTATESOMEINFORMATION5HAMLETLETHERNOTWORKITHSUNCONCEPTIONISABLESSING,BUTASYOURDAUGHTERMAYCONCEIVE,LOOKTOTHAMLETIIII181一186VERSION1哈姆莱特不要让她在太阳光底下行走肚子里有学问是幸福,但不是象你女儿肚子里会有的那种学问。朋友,留心哪。TRANSBY朱生豪VERSION2哈那么可别教她在太阳底下走路,受胎固然是福气但是别教你的女儿

37、受胎一一朋友,留神点罢。TRANSBY梁实秋VERSION3哈别让她走到太阳底下。肚子里搞得出名堂是一种福气,可是你的女儿也会在肚子里搞得明白的,朋友,当心啊。TRANSBY卞之琳VERSION4哈姆莱特别让她走在光天化日之下,肚子里有东西,那是好福气可是你女儿的肚子里也会藏着好东西呢朋友,这可得小心啊。TRANSBY方平VERSION5哈姆雷不可让她在太阳底下走路。肚子里有货固然好,但是如果你的女儿的肚子里朋友,要当心TRANSBY彭镜禧CONCEPTIONHEREISAPUN,WITHTWOMEANINGSPREGNANTORWANT6TRANSLATORSTAKE3KINDSOFTRAN

38、SLATIONTHEYALLANNOTATESOMEINFORMATIONASACOMPENSATIONTOMAKEUPFORTHEINADEQUACYOFTRANSLATION7THUS,WECANFINDTHATDURINGTHEPROCESSOFTRANSLATIONINTHEPUN,IFWEUNDERSTANDTHELITERALMEANINGANDTHEORIGINALCONTEXT,WECANANNOTATESOMEINFORMATIONTOREALIZEABETTERTRANSLATION6曹雪芹红楼梦中的一句将那三春看破,桃红柳绿待如何SHEWILLSEETHROUGHTHET

39、HREESPRINGSANDSETNOSTOREBYTHEREDOFPEACHBLOSSOM,THEGREENOFWILLOWSALLTHEGIRLSHADTHECHARACTERCHUNSPRINGINTHEIRNAMES,SOTHETHREEMONTHSOFSPRINGANDTHETHREEELDERGIRLSARETHEDOUBLEMEANINGSOFTHEPUN422THEDISAPPEARINGOFPUNSFORMDURINGTRANSLATION,THEFORMOFPUNHASDISAPPEAREDWHICHMEANSTHATWECANNOTFINDACORRESPONDINGWO

40、RDWITHDOUBLEMEANINGS7SEVENDAYSWITHOUTWATERMAKEONEWEAK七天不喝水使人虚弱没有水的七天是一个星期。INTHISSENTENCE,”WEAK“AND”WEEK”ARETHEPUNWORDSTHATHAVETHESAMEPRONUNCIATIONANDDIFFERENTMEANINGSBUTDURINGTHETRANSLATION,WECANNOTFINDANYSIMILARFORMTHEPUNWORDSHAVEDISAPPEARED8ISLIFEWORTHLIVINGTHATDEPENDSUPONTHELIVER活下去是不是值得这取决于生活者自己

41、。THEWORD“LIVER“HASTWOMEANINGSTHEORGANANDTHEPERSONBUTDURINGTRANSLATION,WECANNOTFINDAWORDWHICHHASTWOMEANINGS9TRYOURSWEETCORNYOULLSMILEFROMEARTOEAR你一尝就会吃了一个又一个,高兴得合不扰嘴THISISACORNADVERTISEMENTTHEWORDOFEARHASTWOMEANINGSCORNCOBANDEARITISAPITYTHATPUNDISAPPEARSINCHINESE5CONCLUSIONPUNISONEOFTHEIMPORTANTFIGUR

42、ESOFSPEECH,ANDITISWIDELYUSEDINDAILYLIFE,INCLUDINGVARIOUSLITERARYWORKSANDADVERTISEMENTSTHEUSEOFPUNCANENRICHTHEEXPRESSIONOFLANGUAGEANDPROMPTPEOPLETOAPPRECIATETHEBEAUTYOFLANGUAGEHOWEVER,THETRANSLATIONOFPUNISALWAYSCONSIDEREDTOBEEXTREMELYDIFFICULTMANYPEOPLEEVENCONSIDERPUNSAS8“UNTRANSLATABLE”SINCETHEREARE

43、MANYDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISHPUNS,ITISDIFFICULTTOFINDEQUIVALENCEBOTHINSOUNDANDINMEANINGINTHETARGETLANGUAGEFORATRANSLATORBUTTHETRANSLATABILITYOFPUNSTILLEXISTSASANENGLISHLEARNER,WEMUSTLEARNTHECHARACTERISTICSOFENGLISHPUN,ONLYWHENWEKNOWRTHEFEATURESOFENGLISHPUNCANWEUSEITEASILYANDEFFECTIVELYTHIS

44、PAPERINTRODUCESPUNSHISTORICALBACKGROUND,DEFINITION,CLASSIFICATIONSANDFOURKINDSOFCOMMONTRANSLATIONMETHODS1LITERALTRANSLATION2FREETRANSLATION3LITERALTRANSLATIONFREETRANSLATION4ANNOTATEDTRANSLATIONTHENWEANALYZETHECHANGESOFMEANINGINPUNTRANSLATIONWITHSOMEEXAMPLESTHERESERVATIONOFONEMEANING,THELOSSOFTHEOTH

45、ERMEANINGTHEDISAPPEARINGOFPUNSMEANINGSWITHSOMEEXAMPLESONTHEOTHERHAND,ITALSOTALKSABOUTTHECHANGESOFFORMINPUNTRANSLATIONANNOTATEDTRANSLATIONANDTHEDISAPPEARINGOFPUNFORMWITHSOMEEXAMPLESTHISARTICLEFOCUSESONTHECHANGESOFMEANINGANDFORMOFPUNINLITERATUREANDADVERTISEMENTTOHELPUSHAVEABETTERUNDERSTANDINGOFPUNANDC

46、ONCLUDESOMERULESINPUNTRANSLATION9BIBLIOGRAPHY1BATES,CATHERINETHEPOINTOFPUNSCHICAGO,THEUNIVERSITYOFCHICAGO,19992HAWKES,DAVIDTHESTORYOFTHESTONEMLONDONPENGUINBOOKS,19793DICKENS,CHARLESOLIVERTWISTMOXFORDUNIVERSITYPRESS,19664NEWMARK,PETERATEXTBOOKOFTRANSLATIONM上海上海外语教育出版社,20015卞之琳哈姆雷特M,北京作家出版社,19566曹雪芹红楼

47、梦M,北京人民出版社,20067曹未风汉姆莱特M,上海新文艺出版社,19558范家材英语修辞赏析M,上海,上海交通大学出版社,19929方平译新莎士比亚全集M,石家庄河北教育出版,200010胡曙中现代英语修辞学M,上海,上海外语教育出版社,200411辜正坤英文鉴赏金库戏剧卷M,天津,天津任命出版社,200512何津从双关效果看朱生豪汉姆莱脱的双关翻译J重庆工学院学报社会科学,2009914614913李国南PUN与双关辨异J外国语,20006343814李亚丹李定坤汉英词格对研究简编M,武汉,华中师范大学出版社,200515刘炳善英汉双解莎士比亚大词典K郑州河南人民出版社,200216荣如

48、德雾都孤儿M上海上海译文出版社,199117王春燕广告英语中的双关语的翻译J江苏工业学院学报,2008110610818吴平英汉修辞手段比较M,安徽,安徽教育出版社,2001吴然菊浅谈英语广告中双关的使用及翻译J安徽工业大学学报社会科学版,20083989919游洁论霍译本红楼梦中双关语的翻译基于德拉巴斯替塔的双关语翻译理论J长春师范学院学报人文社会科学版,2010212312520张冲莎士比亚专题研究M,上海,上海外语教育出版社,200421赵明外谐内庄,意韵无穷雾都孤儿中BOARD语义双关评析J中国矿业大学学报社会科学版,2008213013622周晔从哈姆雷特多个中译本看文学翻译中双关的

49、处理策略J中国翻译,20086434822朱生豪哈姆莱特M,北京人民文学出版社,197710ACKNOWLEDGEMENTSICANNOTSUFFICIENTLYTHANKMYSUPERVISORDUANZILI,WHOSEINVALUABLEADVICEANDPAINSTAKINGINSTRUCTIONSOFTHEEARLIERDRAFTSHAVEAMAJORIMPACTONTHEFINALSHAPEOFTHISTHESISMYSINCERETHANKSAREDUETOALLTHETEACHERSWHOHAVETAUGHTMEDURINGTHEBACOURSEIAMALSOGRATEFULTOJIAXINGUNIVERSITYTHATHASPROVIDEDMEWITHACHANCEOFTHISSTUDYFINALLY,THECOMPLETIONOFMYBAPROGRAMCOULDNOTHAVEBEENPOSSIBLEWITHOUTTHECONSTANTSUPPORT,ENCOURAGEMENTSANDENDURINGLOVEFROMMYPARENTS,ANDMYCLASSMATESIWANTTOEXPRESSMYSPECIALGRATITUDETOTHEMALL

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。