ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:23KB ,
资源ID:46396      下载积分:6 文钱
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,省得不是一点点
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-46396.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(论英文中and的语法功能及其翻译【文献综述】.doc)为本站会员(文初)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

论英文中and的语法功能及其翻译【文献综述】.doc

1、毕业论文文献综述 英语 论英文中 and 的语法功能及其翻译 一、前言部分 (说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点) 连词“ and”是英语中使用频率最多的单词之一 ,它的功能是用来连接名词、动词,形容词和句子等,表示并列关系。意思是“和”、“同”、“又”、“兼”、“加”等,有时也可不译。在平时的会话当中,人们有时候会曲解“ and”的正确意思。同时在一些特殊句子中, and的用法和翻译可能会出现一些变化,导致句子理解上出现错误。同时根据相关的研究发现,对“ and”的研究是一间值得探讨的事,有些研究只是 停留在表层,仅仅分析“ and”作为并列连词的基本用法。因此本论文主要

2、是从话语分析角度来看“ and”的语法功能与翻译。 在特殊的句子结构当中 ,单词“ and”却失去了其基本的连词作用 ,其语法功能与词义也起了相应的变化。“ and”在连接句子时,可以用来表示结果、转折、条件、目的、承接、伴随、增补等许多其它的语法功能,其翻译方法也同时会发生改变。 论文通过检索语料库和搜集相关资料,并结合自己的学习经验,主要总结归纳了“ and”在英文中除了“和”“同”、“又”、“加”的基本用法外,还有一些其他的语法功能与翻译方法,来 正确了解“ and”在句中的语法功能与翻译。对“ and”的研究有一定的理论价值。对 and 的研究,表面上看去是很简单,其实不然,它可以让说

3、话者体现不一样的意思。所以,对“ and”的研究在今后的发展当中是切实可行的,也有专家学者也在研究这方面的内容,可以更加准确的理解文章的确切意思,有助于在交流过程中明白说话者的意图。这是论文研究的意义所在。我认为,对 and 语法功能和翻译的研究有极大的理论和学术价值,会越来越受到人们的关注,相信会有很多的专家学者来研究这方面的知识。 确切了解“ and”的语法功能和翻译,有利于句子 的理解和口语的正确表达,同时在日常交流当中不会产生错误。 但是有关“ and”语法功能和翻译研究英文著作不是很多,有待于进一步的完善。 二、主题部分 (阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述

4、) 单词 and 是英文中最常见的单词之一,通过平时的观察、搜集和理解, and 除了最常用的作为连词的基本作用,用来表达“和”“同”、“又”、“兼”、“加”的意思外, and表示其他的用法和译法也很多,用来表示结果、转折、条件、目的、承接、伴随、增补等一些特殊的用法。 2001 年,王水莲在 外语与外语教学 ,Foreign Languages and Their Teaching 第三期上发表一篇“修辞结构理论与 AND 结构的语篇功能”的文章。该文章简要介绍修辞结构理论 ,并运用修辞结构理论对 and 结构的语篇功能进行分析 ,试图突破仅仅对 and 的用法进行句法分析和语义分析这一传统

5、模式。 2006 年 11 月,在科技资讯 28 期上于娜发表的一篇名叫“ 科技英语中 And 的翻译方法及分析 ”的文章。这篇文章主要论述了由于科技 英语有其特定的交际目的和交际对象 ,所以在词汇翻译方面与普通英语存在着差异 ,形成了独特的文体风格。本文总结归纳了 And在科技英语中除表示“和”“与”“并且”外的其他一些翻译方法。在该文章中,作者通过解释例子,介绍了 and 的一些其它用法,同时指出 and 可以用来表示原因、因果、目的、条件、转折、结果、选承接、递进、对照、强调和同位的特殊含义和译法。全面正确地分析了单词 and 在科技英语文体中除了作为连词外的一些其它具体的含义和译法。

6、2008年,在考试周刊第 35期上,马春霞和张晓妮发表了一篇名叫“并列连词 and的特殊用法探析”。该文章对“ and”的一些特殊用法做了探讨并给出大量例句予以解释。文章指出,人们认为在英语浩瀚的词汇中,除了定冠词“ the”和介词“ of”以外,“ and”也许是第三个最常用的词。在英文口语实践及写作过程中,许多学生经常使用“ and”。但是,很多学生在使用“ and”的时候,常常会因为不了解其特殊用法而出错,为此,笔者这里对“ and”的一些特殊用法作一探讨,供学习者参考。旨在帮助学生正确理解 and的用法。 2009年,唐宓,刘开福在时代文学 .下月刊弟 6期上发表了一片叫做“例解高频连

7、词 (and)的并列和非并列用法”的文章。改文章结合中学英语课本中的实例 ,分析简述其并列和非并列用法,提出 And 是用来连接词、短语和句子的词 ,这些所连接的词、短语或分句在语法上必须保持一致 ,即必须同类 ,或者所连接的成分并非平行关系。 通过分析前人的一些研究结果发现,他们的研究很多只是对“ and”作为并列连词的基本用法做了很详尽的研究,但对于“ and”的一些特殊用法的研究不是很多。所以本论文在研究“ and”的基本用法外,还研究一些特殊的语法功能和翻译,有助于在进货的学习当中,对“ and”有更进一步的了解和运用。一发 挥本论文的学术和实际意义。 三、总结部分 (将全文主题进行扼

8、要总结,提出自己的见解并对进一步的发展方向做出预测) And 一词作为最为常见的单词之一,是值得探讨和搜集它的除基本用法外的一些其它的特殊用法和译法。当 and前面的部分表示原因或条件,后面的部分表示结果 and=so that, 译为 “因此 “、 “所以 “、 “从而 “等; And表示一种同位关系,可译作 “即 “、 “也是 “; And 用在数字或数学概念中,表示相加;表示强调,修饰句子中形容词或副词,通常译为“很、非常”等;用于 come, go, run, hurry up, stay, stop等词后, and 可表示 to 的意思,表示目的等等。语言也在不断发展,探究也是无止境

9、。通过不断深入研究和搜集相关信息,可以发现一些其它的特殊用法。该研究有助于以后再学习中更进一步了解 and 的表示方法, and 不仅仅局限于并列连词的基本用法,在另外一下语句中,可以体现不同语法功能,因此,对 and 的研究,表面上看去是很简单,其实不然,它可以让说话者体现不一样的意思。所以,对 and 的研究在今后的发展当中是切实可行的,也有专家学者也在研究这方面的内容,可以更加准确的理解文章的确切意思, 有助于在交流过程中明白说话者的意图。我认为,对 and 语法功能和翻译的研究有极大地意义,会越来越受到人们的关注,相信会有很多的专家学者来研究这方面的知识。 四、参考文献 (根据文中参阅

10、和引用的先后次序按序编排) 刘玉芬 .科技英语的特点及翻译 J.河北科技大学学报 (社会科学版 ),2004(4). 马春霞,张晓妮,并列连词“ and”的特殊用法探析 J,考试周刊, 2008(35) 唐宓、刘开福,例解高频连词 (and)的并列和非并列用法,时代文学 .下月刊 ,2009(6) 王水莲 ,修辞结构理论与 AND 结构的语篇功能 J, 外语与外语教学 2001(3) 于娜,科技英语中 And的翻译方法及分析 J,科技资讯, 1999(01): 185 Mann W.S Thompson Rhetorical Structure Theory: Description and Construction of Text Structure (SI-RS-86-174)1986. Mann W.S Thompson Rhetorical Structure Theory: Description and Construction of Text Organization, USC Information Science Institute 1987. Mann W.S Thompson Discourse Description: Diverse Linguistic Analysis of a Fund-raising Text 1992.

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。