1、毕业论文文献综述 英语 论英文中 and 的语法功能及其翻译 一、前言部分 (说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点) 连词“ and”是英语中使用频率最多的单词之一 ,它的功能是用来连接名词、动词,形容词和句子等,表示并列关系。意思是“和”、“同”、“又”、“兼”、“加”等,有时也可不译。在平时的会话当中,人们有时候会曲解“ and”的正确意思。同时在一些特殊句子中, and的用法和翻译可能会出现一些变化,导致句子理解上出现错误。同时根据相关的研究发现,对“ and”的研究是一间值得探讨的事,有些研究只是 停留在表层,仅仅分析“ and”作为并列连词的基本用法。因此本论文主要
2、是从话语分析角度来看“ and”的语法功能与翻译。 在特殊的句子结构当中 ,单词“ and”却失去了其基本的连词作用 ,其语法功能与词义也起了相应的变化。“ and”在连接句子时,可以用来表示结果、转折、条件、目的、承接、伴随、增补等许多其它的语法功能,其翻译方法也同时会发生改变。 论文通过检索语料库和搜集相关资料,并结合自己的学习经验,主要总结归纳了“ and”在英文中除了“和”“同”、“又”、“加”的基本用法外,还有一些其他的语法功能与翻译方法,来 正确了解“ and”在句中的语法功能与翻译。对“ and”的研究有一定的理论价值。对 and 的研究,表面上看去是很简单,其实不然,它可以让说
3、话者体现不一样的意思。所以,对“ and”的研究在今后的发展当中是切实可行的,也有专家学者也在研究这方面的内容,可以更加准确的理解文章的确切意思,有助于在交流过程中明白说话者的意图。这是论文研究的意义所在。我认为,对 and 语法功能和翻译的研究有极大的理论和学术价值,会越来越受到人们的关注,相信会有很多的专家学者来研究这方面的知识。 确切了解“ and”的语法功能和翻译,有利于句子 的理解和口语的正确表达,同时在日常交流当中不会产生错误。 但是有关“ and”语法功能和翻译研究英文著作不是很多,有待于进一步的完善。 二、主题部分 (阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述
4、) 单词 and 是英文中最常见的单词之一,通过平时的观察、搜集和理解, and 除了最常用的作为连词的基本作用,用来表达“和”“同”、“又”、“兼”、“加”的意思外, and表示其他的用法和译法也很多,用来表示结果、转折、条件、目的、承接、伴随、增补等一些特殊的用法。 2001 年,王水莲在 外语与外语教学 ,Foreign Languages and Their Teaching 第三期上发表一篇“修辞结构理论与 AND 结构的语篇功能”的文章。该文章简要介绍修辞结构理论 ,并运用修辞结构理论对 and 结构的语篇功能进行分析 ,试图突破仅仅对 and 的用法进行句法分析和语义分析这一传统
5、模式。 2006 年 11 月,在科技资讯 28 期上于娜发表的一篇名叫“ 科技英语中 And 的翻译方法及分析 ”的文章。这篇文章主要论述了由于科技 英语有其特定的交际目的和交际对象 ,所以在词汇翻译方面与普通英语存在着差异 ,形成了独特的文体风格。本文总结归纳了 And在科技英语中除表示“和”“与”“并且”外的其他一些翻译方法。在该文章中,作者通过解释例子,介绍了 and 的一些其它用法,同时指出 and 可以用来表示原因、因果、目的、条件、转折、结果、选承接、递进、对照、强调和同位的特殊含义和译法。全面正确地分析了单词 and 在科技英语文体中除了作为连词外的一些其它具体的含义和译法。
6、2008年,在考试周刊第 35期上,马春霞和张晓妮发表了一篇名叫“并列连词 and的特殊用法探析”。该文章对“ and”的一些特殊用法做了探讨并给出大量例句予以解释。文章指出,人们认为在英语浩瀚的词汇中,除了定冠词“ the”和介词“ of”以外,“ and”也许是第三个最常用的词。在英文口语实践及写作过程中,许多学生经常使用“ and”。但是,很多学生在使用“ and”的时候,常常会因为不了解其特殊用法而出错,为此,笔者这里对“ and”的一些特殊用法作一探讨,供学习者参考。旨在帮助学生正确理解 and的用法。 2009年,唐宓,刘开福在时代文学 .下月刊弟 6期上发表了一片叫做“例解高频连
7、词 (and)的并列和非并列用法”的文章。改文章结合中学英语课本中的实例 ,分析简述其并列和非并列用法,提出 And 是用来连接词、短语和句子的词 ,这些所连接的词、短语或分句在语法上必须保持一致 ,即必须同类 ,或者所连接的成分并非平行关系。 通过分析前人的一些研究结果发现,他们的研究很多只是对“ and”作为并列连词的基本用法做了很详尽的研究,但对于“ and”的一些特殊用法的研究不是很多。所以本论文在研究“ and”的基本用法外,还研究一些特殊的语法功能和翻译,有助于在进货的学习当中,对“ and”有更进一步的了解和运用。一发 挥本论文的学术和实际意义。 三、总结部分 (将全文主题进行扼
8、要总结,提出自己的见解并对进一步的发展方向做出预测) And 一词作为最为常见的单词之一,是值得探讨和搜集它的除基本用法外的一些其它的特殊用法和译法。当 and前面的部分表示原因或条件,后面的部分表示结果 and=so that, 译为 “因此 “、 “所以 “、 “从而 “等; And表示一种同位关系,可译作 “即 “、 “也是 “; And 用在数字或数学概念中,表示相加;表示强调,修饰句子中形容词或副词,通常译为“很、非常”等;用于 come, go, run, hurry up, stay, stop等词后, and 可表示 to 的意思,表示目的等等。语言也在不断发展,探究也是无止境
9、。通过不断深入研究和搜集相关信息,可以发现一些其它的特殊用法。该研究有助于以后再学习中更进一步了解 and 的表示方法, and 不仅仅局限于并列连词的基本用法,在另外一下语句中,可以体现不同语法功能,因此,对 and 的研究,表面上看去是很简单,其实不然,它可以让说话者体现不一样的意思。所以,对 and 的研究在今后的发展当中是切实可行的,也有专家学者也在研究这方面的内容,可以更加准确的理解文章的确切意思, 有助于在交流过程中明白说话者的意图。我认为,对 and 语法功能和翻译的研究有极大地意义,会越来越受到人们的关注,相信会有很多的专家学者来研究这方面的知识。 四、参考文献 (根据文中参阅
10、和引用的先后次序按序编排) 刘玉芬 .科技英语的特点及翻译 J.河北科技大学学报 (社会科学版 ),2004(4). 马春霞,张晓妮,并列连词“ and”的特殊用法探析 J,考试周刊, 2008(35) 唐宓、刘开福,例解高频连词 (and)的并列和非并列用法,时代文学 .下月刊 ,2009(6) 王水莲 ,修辞结构理论与 AND 结构的语篇功能 J, 外语与外语教学 2001(3) 于娜,科技英语中 And的翻译方法及分析 J,科技资讯, 1999(01): 185 Mann W.S Thompson Rhetorical Structure Theory: Description and Construction of Text Structure (SI-RS-86-174)1986. Mann W.S Thompson Rhetorical Structure Theory: Description and Construction of Text Organization, USC Information Science Institute 1987. Mann W.S Thompson Discourse Description: Diverse Linguistic Analysis of a Fund-raising Text 1992.