第四章 被动语态的译法科技英语:被动语态-占1 / 3学术性科技论文写作的最大特点!科技论文关心:行为、活动、作用、事实被动句正是将“行为、活动、作用、事实” 等作为主语(主语一般位于句首),从而 能立引起读者对所陈述的事实的注意显示出作者客观性、真实性汉语中的被动处理:#通过或“被”等词体现使用范围远远不及英语很多情况下汉语都翻译成主动被动语态主要有两种译法:七、被动语态的译法法15 仍译成被动句 译为主动句符合汉语习惯占多数1、仍译成被动句可加译被、供、由、让、给、受、受到、遭、得到 为所、加以予以等助词, 再译谓语(偶尔也可不加任何词而直接译出)The atomic theory was not accepted until the last century.原子学说直到上个世纪才为/被人们所接受ONatural l