第四章 被动语态的译法科技英语:被动语态-占1 / 3学术性科技论文写作的最大特点!科技论文关心:行为、活动、作用、事实被动句正是将“行为、活动、作用、事实” 等作为主语(主语一般位于句首),从而 能立引起读者对所陈述的事实的注意显示出作者客观性、真实性汉语中的被动处理:#通过或“被”等词体现使用范围远远不及英语很多情况下汉语都翻译成主动被动语态主要有两种译法:七、被动语态的译法法15 仍译成被动句 译为主动句符合汉语习惯占多数1、仍译成被动句可加译被、供、由、让、给、受、受到、遭、得到 为所、加以予以等助词, 再译谓语(偶尔也可不加任何词而直接译出)The atomic theory was not accepted until the last century.原子学说直到上个世纪才为/被人们所接受ONatural l
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。