随着时代的进步及教育观念的转变,儿童绘本已经成为了幼儿启蒙教育的一种重要手段。然而,在我国大量引进和译介外国儿童绘本作品的过程中,出现了很多翻译问题。这些问题不仅妨碍了儿童读者对外国绘本故事的正确理解,更影响到了他们对本国语言即汉语的欣赏和学习。本文以美国的小狗安格斯系列绘本为例,分析国内两个翻译版本中出现的诸多英译汉翻译问题,借以探讨目前国内儿童绘本翻译中存在的普遍问题。?小狗安格斯系列绘本由美国绘本大师Marjorie Flack所著,英文名为The Adventures of Angus(安格斯奇遇记)。这套系列绘本目前有好几个翻译版本,本文只以两个最常见的翻译版本为例,一个是文心出版社2014年版的(参见大师名作绘本馆:小狗安格斯系列,文心出版社2014年版),一个是天津人民出版社2015年版的(参见安格斯奇遇记,天津人民出版社2015年版),以下简称为“文译版”和“天译版”。两个版本的系列图书都选取了小狗安格斯系列中的安格斯和鸭子安格斯和猫以及安格斯迷路了(天译安格斯走丢了)三册绘本,本文就以上述三册绘本为例,对两个版本的译文进行探讨分