温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-7110655.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。 2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。 3: 文件的所有权益归上传用户所有。 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。 5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
本文(英语形合与汉语意合对比及启示(共5页).doc)为本站会员(晟***)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!
英语形合与汉语意合对比及启示【摘 要】英语被普遍认为是形合语言,汉语则被认为是意合语言。所谓形合,指词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系;意合指词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。了解英汉中的形合与意合,对翻译中做到语篇衔接与连贯有很大帮助。【关键词】形合;意合;语篇衔接;连贯一、引言著名美国翻译学家和语言学家尤金奈达曾指出:“从语言学的角度来说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)之分。” 本篇论文在借鉴前人研究成果的基础上,着重介绍英语中的形合手段和汉语中的意合特征及其对英汉翻译的启发。二、形合手段英语深受理性和分析思维方式的影响,因而逻辑严谨,注重结构与形式,多显性连接。“形合”,又称“显性”(explicitness/overtness),指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的连接,注重语言形式上的对应。所谓“英语注重形合” 是指,注重结构句子形式,“以形显义”,“以形统意”,“以形摄神”,借
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。