英语形合与汉语意合对比及启示【摘 要】英语被普遍认为是形合语言,汉语则被认为是意合语言。所谓形合,指词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系;意合指词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。了解英汉中的形合与意合,对翻译中做到语篇衔接与连贯有很大帮助。【关键词】形合;意合;语篇衔接;连贯一、引言著名美国翻译学家和语言学家尤金奈达曾指出:“从语言学的角度来说,英汉语言之间最重要的区别特征莫过于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)之分。” 本篇论文在借鉴前人研究成果的基础上,着重介绍英语中的形合手段和汉语中的意合特征及其对英汉翻译的启发。二、形合手段英语深受理性和分析思维方式的影响,因而逻辑严谨,注重结构与形式,多显性连接。“形合”,又称“显性”(explicitness/overtness),指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的连接,注重语言形式上的对应。所谓“英语注重形合” 是指,注重结构句子形式,“以形显义”,“以形统意”,“以形摄神”,借