温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-7819196.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。 2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。 3: 文件的所有权益归上传用户所有。 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。 5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
本文(从目的论角度分析对外贸易合同英译汉的连贯性和忠实性(共3页).doc)为本站会员(晟***)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!
精选优质文档-倾情为你奉上从目的论角度分析对外贸易合同英译汉的连贯性和忠实性石文师 贾德江( 南华大学外国语学院 湖南衡阳 )【摘要】本文概述了德国功能学派的目的理论,分析了英文对外贸易合同文本的特点,探讨了英文对外贸易合同汉译中的连贯性和忠实性,旨在为英文国际贸易合同的汉语翻译提供一个新的翻译视角。【关键词】对外贸易合同;目的论;汉译引言对外贸易合同用语严谨正式、明细准确,每一条款都针对某一特定内容而做,尤其是涉及到产品价格、款项支付、产品的规格和数量要求、交货期限等重要条款。因此本文以德国功能学派提出的目的论为指导,探讨对外贸易合同中某些敏感性条款翻译的连贯性和忠实性,为英文国际贸易合同的汉译提供一个新的翻译视角。一、目的论及目的性原则20 世纪70 年代,德国出现了功能派翻译理论。维米尔认为目的论首要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略,才能产生功能上需要满足的结果。忠实原则(fidelity rule)仅仅规定译文和原文之间必须有连贯,或者更具体的说,以下三者之间必须有忠实性:译者接受的原文信息;
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。