精选优质文档-倾情为你奉上从目的论角度分析对外贸易合同英译汉的连贯性和忠实性石文师 贾德江( 南华大学外国语学院 湖南衡阳 )【摘要】本文概述了德国功能学派的目的理论,分析了英文对外贸易合同文本的特点,探讨了英文对外贸易合同汉译中的连贯性和忠实性,旨在为英文国际贸易合同的汉语翻译提供一个新的翻译视角。【关键词】对外贸易合同;目的论;汉译引言对外贸易合同用语严谨正式、明细准确,每一条款都针对某一特定内容而做,尤其是涉及到产品价格、款项支付、产品的规格和数量要求、交货期限等重要条款。因此本文以德国功能学派提出的目的论为指导,探讨对外贸易合同中某些敏感性条款翻译的连贯性和忠实性,为英文国际贸易合同的汉译提供一个新的翻译视角。一、目的论及目的性原则20 世纪70 年代,德国出现了功能派翻译理论。维米尔认为目的论首要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略,才能产生功能上需要满足的结果。忠实原则(fidelity rule)仅仅规定译文和原文之间必须有连贯,或者更具体的说,以下三者之间必须有忠实性:译者接受的原文信息;