电影名称翻译 The Translation of Film Names 10 法学 一些经典的翻译 Gone with the Wind 乱世佳人 飘 Piano 钢琴别恋 Waterloo Bridge 魂 断蓝桥 seven 七宗罪 closer 偷心 滚滚红尘Red dust 心动temper of heart 电影名称翻译原则 ( 一) 音译法(Transliteration) 音译法是电影片名最简单、最方便的翻译方法, 也 是最常用的方法之一。很多英文电影以人名、地 名、事物名称等作为片名, 尤其当这些名字是观众 所熟悉的地名, 如: 芝加哥(Chicago) 、卡萨 布兰卡(Casablanca) 或是有重大历史意义的人 物如甘地(Gandhi) 、尼克松(Nixon) 等, 采 用音译法能有很好的效果。因为这些电影有稳定 的观众基础, 其影片的号召力来源于原著和人物原 型的个人魅力。 ( 二) 直译法(Literal translation) 直译法是一种简单而有效的翻译方法, 就是根据原 语和译语的特点, 在最大限度内保留原语片名的形 式和意义, 使之原汁原味。我们很