英汉语序问题 在同学的写作和翻译练习中, 常常可以看到中文式的语句。我们习惯使用母语语序写英文句子、做汉英翻译, 致使写出来的句子或翻译出来的文章在西方受众看来只是词语的堆砌, 不能准确传达信息。在写作和翻译练习里经常可以看到这样的句子: 1 I come to this college have three reasons. 2 Im glad to have time to see you sometimes which I can introduce myself to you. 以上完全是按照汉语语序造出来的中式英语 并不是掌握了某个国家的词汇就掌握了正确的语言表达工具被批叛过多次的中国式英语 goodgoodstudy,daydayup!好好学习,天天向上! weareallgoodstudent!givemeremember!goodgoodstudy,daydayup!我们都是好学生!给我记住!好好学习,天天向上!汉语错误 “ 你好!马克,散步呢。” 他笑嘻嘻地来了句:“ 对,我正在这里徘徊。” 我忍住笑追问:“ 你明白徘徊的意思吗?” 他一本正经地答曰:“ 当然知道,