第四章翻译与宗教(中):西方的圣经翻译圣经的构成 基督教可能是最热衷于将译本作为一种传教的手段,这与基督教的宗教特质有密切关系:基督教的一个中心观念就是耶稣即全世界所有人的救世主。 包括两个部分 旧约:源语为希伯来语 新约:源语为希腊语圣经及圣经翻译分期 圣经: 西方历史纪年以耶稣诞生为纪元; 被译为2000 多种文字,是世界上传播最广泛的书籍; 在西方历史的很多转折时期,大量译本不但在基督教教义的理解和推广方面起着决定性的作用,同时对西方世界语言、文学和信仰等方面产生了极其重大的影响,圣经的翻译史在某种程度上可以说是西方文化史的缩影。 翻译分期: 希腊- 罗马时期(公元前2 世纪- 公元8 世纪);宗教改革时期(16 、17 世纪);现代(19 、20 世纪)第一节早期圣经翻译与早期基督教的传播及其权威地位的建立一、七十子希腊文本 1 )形成过程: 希腊语旧约,被后世称为七十二子文本或七十贤士译本,即七十子希腊文本由犹太族希伯来语写成旧约将其中摩西五经译成阿拉姆语从公元前3 世纪到公元前2 世纪译成希腊语 2 )七十子希腊文本的命运 最初为犹太教所用; 公元1 世纪,被奉为基督教宗教