汉英翻译技巧直译VS 意译 李白的静夜思 1. 直译 :Inthestillofthenight Idescrybrightmoonlightinfrontofmybed. Isuspectittobehoaryinfrontofmybed. Iwatchthebrightmoon,asItillbackmyhead. Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore. 意译 :Asplashofwhileonmybedroomfloor,Hoarfrost? Araisemyeyestothemoon,thesamemoon. Assceneslongpastcometomind.Myeyesfanagain. Onthesplashofwhite,andmyheartachesforhome. 一、增词与减词 1. 增词法 (1 )补主语 汉语无主句多, 而英语句子一般都有主语,所以在翻译汉语无主句时,除了少数可用英语无主句、被动语态或Therebe 结构翻译外,一般都要根据语境补出主语,句子完整。 预计今年的工业产量比去年增长百分之八。 Itisexp