纽马克的翻译文本观纽马克文本类型理论中对文本类型的划分及文本功能的确定,打破传统的“同等效果”一刀切的译法,对翻译实践、翻译策略和翻译方法具有启发和指导意义“翻译是对意义无休止的追寻”“译者所关注的问题永远是意义问题”韩礼德德系统功能语言学理论(systemic linguistics)对语义分析和语篇分析特别有帮助,对翻译也特别有用。传统上我们一般以题材区别文本,如文学类、科技类等。但纽马克感到这种区分对语言本质的揭示不够深刻。他另辟蹊径,从新的角度看文本,借用了几个己经存在的模式,略加改造,为他所用。他的切入点是语言的功能,在修正布勒、雅各布逊的功能模式的基础上,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类理论。纽马克根据语言功能来划分语篇(文本)类型。最初,在翻译探索中纽马克就把语言功能分为3种: 表情功能(expressive function),信息功能(informative function)和感染功能(vocative function) (Newmark, 1981:12-13)在翻译教程中又增加了3种功能,即美学功能(aesthetic function),寒暄功能(ph