经典翻译欣赏(二)段落41. He had always liked this mosque. It was gracious, and the arrangement pleased him. The courtyardentered through a ruined gatecontained an ablution tank of fresh clear water, which was always in motion, being indeed part of a conduit that supplied the city(E. M. Forster: A Passage to India)译文:他一向喜欢这所清真寺。这寺院很清幽,他喜欢里面的布局。院门已经朽坏。进得门来是一个院落,院落里有一个斋戒沐浴池,一池清澈的活水,不断地流动。实际上,这是城里水流过的一段沟渠。(石幼珊译) 赏析:译者对原文第三句结构上的处理,最让人欣赏。译者先将a ruined gate译成一个小句置前,然后以进得门来引入下文,嗣后的小句,都从其前面小句的最后一个词生发开来,而顾及到being in