10. 中国菜名与制作方法的汉英翻译 1. 引论: 中国食品历史源远流长,以做工精细,营养丰富,用料多样,品种繁多而著称。中国菜一般都具备“色、香、味、形、美”的特点,使外国人对中国菜百吃不厌,赞不绝口。中国菜作为中华民族传统文化的一部分在世界上闻名遐迩,始终是外国人研究中国文化的一个重要课题。中国菜不仅好吃、好看,而且大多数都有一个动听的名字。中外人员在彼此交流中经常以中国的饮食为话题,谈体会,讲典故,进而建立起融洽谈话气氛。如何把中国的菜名和制作方法正确地翻译成英语,应该是我们认真研究的问题。 (1) 熟悉中国菜名汉英翻译是传播饮食文化的需要。 英语专业学生应该把中国菜的翻译方法作为自己的研究和学习内容之一,以备随时学以致用。目前国内的许多汉英译者在菜名翻译上犯过不少错误,可供我们引以为戒,如:上海有家涉外饭店,菜谱上的“ 麻婆豆腐” 被译作 Pockmarked Grandmas Beancurd“( 麻脸老祖母的豆腐) ,谁敢吃?谁爱吃?“ 麻婆豆腐” 应译为Peppery Hot Beancurd 。还有一个菜“ 怪味鸡” ,被人译为“Strange Taste Chicke