谢天振当代国外翻译理论总结(共7页).docx

上传人:晟*** 文档编号:10290587 上传时间:2022-01-11 格式:DOCX 页数:7 大小:33.18KB
下载 相关 举报
谢天振当代国外翻译理论总结(共7页).docx_第1页
第1页 / 共7页
谢天振当代国外翻译理论总结(共7页).docx_第2页
第2页 / 共7页
谢天振当代国外翻译理论总结(共7页).docx_第3页
第3页 / 共7页
谢天振当代国外翻译理论总结(共7页).docx_第4页
第4页 / 共7页
谢天振当代国外翻译理论总结(共7页).docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

精选优质文档-倾情为你奉上当代国外翻译理论期末总结本学期,我们主要从西方翻译学的各个学派学习了有关西方翻译学的一些理论。所以,在进行期末总结时,我按照课本上所划分的学派,从学派简介、代表人物、主要理论、评价这四个方面做了简要总结,最后简单的谈几点在本学期的学习之后我的个人感想。在本学期,我们主要学习了语言学派翻译理论、阐释学派翻译理论、功能学派翻译理论、文化学派翻译理论、解构学派翻译理论、女性主义翻译理论、后殖民主义翻译理论和苏东学派翻译理论。语言学派翻译理论 20 世纪 50 年代,翻译的独立学科性凸显出来,一些学者开始引用语言学理论研究翻译,这批学者被称为西方翻译研究中的语言学派(结构主义),他们从语言学的相关理论视角出发,为翻译研究开辟新途径。该学派的代表人物有尤金奈达、约翰卡特福德、彼得纽马克、巴兹尔哈蒂姆、罗曼雅克布逊、斯奈尔-霍恩比、费奥多罗夫(本书中将其理论放在了苏东学派中的语言学派)。在这次总结中,我按照时间顺序对语言学派发展过程中各阶段的翻译理论进行了简单概括:1、20世纪50至90年代,对等概念是翻译研究的主

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 公文范文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。