精选优质文档-倾情为你奉上翻译的种类自汉代佛经翻译开始,我国就有“直译”、“意译”之争,一直持续到现在。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在共同之处,所以有些情况下直译是可能的。但是,由于语言本身以及社会、文化等因素的差异,使用原文的形式无法表达原文的意思,这时就舍弃原文的形式,直接表达原文的意思,即意译。纽马克(1988)根据译者侧重译出语还是译入语,把翻译方法分为以下几类:侧重译出语(程度由高到低): Word-for-word translation(逐字对译) Literal translation(字面翻译)Faithful translation(忠实翻译)Semantic translation(语意翻译)侧重译入语(程度由低到高):Communicative translation(传意翻译)Idiomatic translation(符合语言习惯的翻译)Free translation(自由翻译)Adaptation