直译与意译的各自功能直译与意译的结合 翻译是一门艺术,是一门带有创造性、 科学性的艺术。清代末期翻译家严复, 在 天演论 的 译例言 中说: “ 译事三难, 信、 达、 雅。 ” 严复先生的所谓“ 信” 指的是忠实于原文, “ 达” 指的是语句通顺, “ 雅” 则指的是修辞。 从 那时起,人们就一直把“ 信、 达、 雅” 当作翻译 的质量标准。 要实现翻译的标准,就要采取一定的翻译方法。关于翻译的方法, 大体说 来有两种, 一是直译( literal translat ion) , 二是意译( free translat ion)。 到底选用哪种翻译方法好,在翻译界历来存在着争论。第十章 直译与意译 据历史资料记载,早在一千多年前翻译佛经的时候, 就开始有过争论, 有的主张直译, 有的主张意译。 坚决主张直译的是东晋、 前秦时代的道安,他虽然不懂梵文, 没有直接参加翻译工作, 但他组织译场,厘订文体,可以说是初期的翻译组织者和翻译理论家。 道安因为自己不懂梵文,惟恐翻译失真, 所以主张严格的直译,以保存梵文的原来面貌。在他领导下翻译的 革卑婆沙 , 便是一字一句地翻译下来的,除去偶尔改