英译汉翻译技巧省略法Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.首先请试译下面的句子:译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。 译文二:约翰博士一到实验室就继续做实验。译文一将主从句的主语都译出,貌似“ 忠实”,但产生歧义,可能让人以为“ 他” 和” 约翰博士” 是两个人。 省略法(omission ),是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。 但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法: 一、从语法角度来看根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。I had many wonderful ideas, but I only put