我一老友,常年做汉译英,越做越瘦,皮肤黝黑,脸上写满沧桑。他的导师更惨,也是做汉译英的,翻这些东西的时候从头到尾抽烟,后来得癌症死了。我这里并非是在诅咒做汉译英的同行,而是我发现,做汉译英,但凡想赚钱的一些商业翻译,你都有可能面临一些惨不忍睹的中文,你又想忠实于原文,把它给翻出来,又不想毁掉自己的名节,起码翻出来像是人话。结果就为这一点臭钱,老鼠钻风箱,在原文和译文之间两头受气,最后活活郁闷死。从健康角度来讲,这些活接下来是得不偿失的。一次汉译英引发的惨案如爱因斯坦所言,人世间有些事情我们根本无法肯定,比如宇宙有多大,人类有多蠢,还有翻译的原文有多烂。我注定还会遇到这样的文字,如房地产商的楼盘广告,如官腔的学术文章。有时候是熟人找我帮忙,不太好拒绝,硬着头皮给翻的。可是以后,不能心太软,把所有这些文字都自己扛。不然,上有老,下有小,我这么去做,究竟是要闷死憋死,还是被这些文字雷死?今晚上又遇到一些这样的文字,大怒,写完这篇博客,才感到好了一些。摘改自南桥的博文一次汉译英引发的惨案一次汉译英引发的惨案翻译与创意一、创造性翻译二、创造性与忠实三、读者接受1、创造性2、叛逆性3、具体实践4、