1、文言文翻译的几个要点供 高考总复习用前言学古文,老师常常让同学作翻译练习,翻译文言文是文言文基础知识的综合运用,通过翻译,既能提高阅读文言文的能力,又能提高书面表达能力,翻译确是学习文言文的好方法。翻译文言文的原则是 “信 ”、 “达 ”、 “雅 ”。 “信 ”,就是忠于原文的内容; “达 ”,就是行文要通畅; “雅 ”,就是语言要规范,翻译的文字语句要生动、优美、并力求保持原文的风格。翻译文言文,要以直译为主,力求字字落实;无法直译的,可以领悟原文精神,采用意译,要做到 “对 ”而 “不死 ”。以下介绍几种具体办法:一、 留 。就是说对文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译。1、保留国号、帝
2、号、年号、官名、地名、人名、器物名等专有名词。如:公输盘为楚造云梯之械。 (公输)其中 “公输盘 ”、 “楚 ”、 “云梯 ”等词就可以保留。2、保留文言文中一部分沿用至今的实词。如:由山以上五六里,有穴窈然。(游褒禅山记)其中 “山 ”、 “五 ”、 “六 ”、 “里 ”、 “有 ”等词可以保留。二、 换 。就是替换,可以替换的有以下几种情况:1、 把 文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词。如:吾闻而愈悲。(捕蛇者说)其中 “吾 ”换成 “我 ”; “闻 ”换成 “听到 ”; “愈 ”换成 “更加 ”; “悲 ” 换成 “悲痛 ”。2、用本字换通假字。如:旦日不可不 蚤 自来谢项王
3、。 (鸿门宴)用本字 “早 ” 换通假字 “蚤 ”。3、用适当词语换古文中的虚数。如:军书 十二 卷,卷卷有爷名。(木兰诗)“十二 ”是个虚数, “十二 卷 ”可译成 “很多 卷 ”。三、 补 。是指增补省略的成分等。1、把文言文中为行文简洁而省略的句子成分补出来。如:永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者。(捕蛇者说)句中主语多处省略,翻译时都要补出来:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章; (蛇)触草木,(草木)尽死;以(蛇)啮人,(人)无御之者。2、补出判断句中的判断词 “是 ”。如:秦,虎狼之国。(屈原列传)译为:秦国 是 虎狼一样的国家。3、补出量词。文言文中,数词往
4、往直接修饰名词;数词直接用在动词前面。翻译时要把量词补出来。如:陈涉佐之,并杀两尉。(陈涉世家)“两尉 ”译成 “两 个 军官 ”。4、增补语句。文言文中,有的句与句之间跳跃很大,翻译时要根据上下文增补一定的语句,使意思通畅、完美。如:十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。(曹刿论战)可译成:鲁庄公十年的春天,齐国派大军来攻打鲁国。庄公将要出兵抗战,曹刿听到这消息,要求面见庄公。四、 删 。文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删略。1、删除无意义的虚词。如:夫 战,勇气也。(曹刿论战)其中 “夫 ”是个句首助词,可以删掉。再如:虽我 之 死,有子存焉。(愚公移山)其中助词 “之 ”,只
5、起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去。2、有的表敬副词可以删去。如:张良曰: “谨 诺。 ” (鸿门宴)译成:张良说: “遵命。 ”删去了 “谨 ” 。3、删去偏义复词中作为陪衬的词,如:我有亲 父 母,逼迫兼 弟 兄。(孔雀东南飞)文中只有 “母 ”“兄 ”的意思, “父 ”“弟 ”只做陪衬,翻译时可以删去。4、删去同义连用的实词或虚词中的一个词。如:吾 既已 言之王矣。(公输)其中 “既 ”“已 ”都是 “已经 ”的意思,翻译时删去一个。五、 调 。指调整与现代汉语不同的语序,使符合现代汉语的习惯。1、调整前置宾语、后置宾语、后置介宾短语的语序等。如:沛公 安在 ?(鸿门宴)译作:沛公
6、在哪里 ?把前置的宾语 “安 ”调整到动词 “在 ”之后。2、调整使动、意动、为动等动宾关系的语序。如:项伯杀人,臣 活 之。 (鸿门宴)译作: 项伯杀了人,我让他活下来。再如:吾妻之 美 我者,私我也。(齐策)译作:我的妻子认为我美丽,是偏爱我啊。3、调整互文见义的语序。 如: 秦时明月汉时关,万里长征人未还。(出塞)译作:秦汉时的明月秦汉时的关隘,出征万里的人还未归来。韵文讲究精练,这是互文修辞的特点。六、 并 。在文言文的一些单句或对偶、排比的复句中有 “变文 ”( “互文同义 ”)的用法 ,几个同义词配合使用。翻译时可以合并。如:追亡逐北。(过秦论)其中 “追 ”“逐 ”都是 “追逐
7、”义; “亡 ”“北 ”都指 “败逃的军队 ”,翻译时就可以合并译为 “追逐败逃的军队 ”。上面介绍的基本上是直译的方法,无法直译的,也不能逐字逐句地硬译,那就要在传达原作精神的前提下采用意译的方法。七、 意译 。 文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。如:秋毫不敢有所近。 (鸿门宴)直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。听起来很别扭,不如意译为:连最小的东西都不敢占有。这样听起来容易让人理解、接受。文言文翻 译实 例 评 点例、公曰: “不可。微 夫人 之力 不及此 。因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知;以易乱整,不武。吾其还也。 ”亦 去之 。左传 僖公三十年译文一:晋
8、文公说: “不可以这样做。没有人家的大力相助不行。依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合 仁 的标准;抛弃友好邻邦,不符合 智 的标准;用战乱来代替安定局面,不符合 武 的标准。我们还是回去吧。 ”也撤离了。译文二: 晋文公说: “不可以这样做。没有那个人的大力相助,我不可能达到今天的地位。依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合 仁 的标准;抛弃友好邻邦,不符合 智 的标准;用战乱来代替安定局面,不符合 武 的标准。我们还是回去吧。 ”也撤离了郑国国境。:晋文公说: “不可以这样做。没有大家的大力相助不行。依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合 仁 的标准;抛弃友好邻邦,不符合 智 的标准;用战乱来
9、代替安定局面,不符合 武 的标准。我们还是回去吧。 ”也撤离了。分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做到字词 的一一落实。如 “夫人 ”的 “夫 ”为指示代词 “那 ”,漏译 ; “不及此 ”译为 “不行 ”,未做到对译; “亦去之 ”的宾语 “之 ”(指代郑国国境 )漏译 , 等等。译文二能做到字词 的一一落实。例、孙权据有江东,已历三世。 资治通鉴译文一:孙权祖孙三代都在江东地区割据。译文二: 孙权割据江东地区,已经三代了。分析:原句旨在强调孙权家族割据江东已历年久,根基稳固,陈述的重点是 “已历三世 ”。译文一把 “三世 ”移到前面同 “孙权 ”一起做主语,这样改动原句语序和
10、句法结构的译文,其实已改动了原句的意味。译文二根据原句句型、语序,采用一一对译的做法,比较忠实于原句的思想内容和语言特点。例、之二虫,又何知? 庄子 逍遥游译文一:这两个小生物,又怎么知道?译文二: 这两个小生物,又知道什么?分析:对比之下,译文一把前置宾语处理成了状语,译文二则调整了宾语的位置,使句意的表达更为准确。例、夫晋何厌之有? 左传 僖公三十年译文一:那晋国是贪得无厌的啊!译文二: 那晋国哪里有什么满足的时候!分析:原句为反问句,其所表达的肯定语气比一般陈述句更为强烈。译文一没有按照原来的反问句式对译,而是把原句用陈述句的形式表达出来,肯定的语气较之原句大大削弱。译文二注意把句式仍译成反问句,使句意和语气得到较好的落实。