精选优质文档-倾情为你奉上句子的翻译英语和汉语两种语言在语法结构和遣词造句上都有所不同。英语单词形态变化相对丰富,集中体现在动词的形态变化上,形成以动词变化为主轴的句法结构模式,意义紧紧与句法形态相结合;汉语并不通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达,缺乏形态变化体系。英语句子通常有严谨的主谓结构,这个结构常由名词性短语和动词性短语构成,形成句子的核心,谓语动词控制句子主要成分。汉语主要依赖语序这一重要语法手段,句子各部分之间的位置也比较固定。英语和汉语中的主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的语序基本上相同,一般来说,两者的排列顺序都是:主语 动词 宾语(表语)。但与汉语相比,英语词序倒置的现象较多:So small can a computer be made that it can be carried anytime翻译时需将倒装语序调整Why should we be spending huge sums on trips to outer space?翻译时将疑问句中主语位置调整英语属于形合语言,而汉语