精选优质文档-倾情为你奉上汉英主语和谓语比较与翻译【摘 要】汉语主语较复杂,英语主语相对简单、固定,可分为七类:人物、事物、工具、地点、时间、事件、it。英译时根据句子的逻辑关系找出其中一种。汉语无主句是一种特殊的主语形式,英译时要把主语补出来,可译成祈使句、被动句、there be句和it形式句等。汉语谓语独立性强,而英语的谓语要受主语的限制,与时态、语态、语气、主补的关系很密切。英译时,要用不同的谓语动词和不同的主语搭配,连动式有五种译法,而兼语式有六种。【关键词】主谓语 比较 翻译【中图分类号】h315.9 【文献标识码】a 【文章编号】1674-4810(2013)04-0041-02汉英两种语言在主语和谓语两种句子成分方面存在很大的差异,给汉英互译带来很多的干扰和误解。要译好一个具体的句子,必须解决句子结构问题,在很多情况下汉英句子结构是不能对等翻译的,明显的差异是汉语多用主动句,而英语多用被动句,汉语多用无主句,而英语句子的最基本要素是主语和谓语。句式的不同主要反映在汉英主语和谓语的不同表达方式上。正确对比、分析、理解两种语言的主谓成分可以避免中