中国菜名翻译课件.ppt

上传人:h**** 文档编号:117558 上传时间:2018-07-08 格式:PPT 页数:16 大小:268.50KB
下载 相关 举报
中国菜名翻译课件.ppt_第1页
第1页 / 共16页
中国菜名翻译课件.ppt_第2页
第2页 / 共16页
中国菜名翻译课件.ppt_第3页
第3页 / 共16页
中国菜名翻译课件.ppt_第4页
第4页 / 共16页
中国菜名翻译课件.ppt_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

1、中国菜名翻译,中国菜名命名受中国传统美学思想影响,喜欢比喻、夸张,如果不是亲眼见到、亲口品尝,很难知道菜的具体内容。由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。,菜名翻译方法,一、以主料开头的翻译方法 二、以烹制方法开头的翻译方法 三、以形状或口感开头的翻译方法四、以人名或地名开头的翻译方法五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则六、菜单中的可数名词单复数使用原则 七、介词in和with在汤汁、配料中的用法,中国菜常用烹调词语,recipe 配方cookbook 菜谱ingredient

2、s配料cook烹调raw (adj.)生的cooked (adj.)熟的fried (adj.)油煎的fresh (adj.)新鲜的cook烹调bake烘烤fry油煎boil煮沸broil烤roast烘烤simmer炖,煨saute煎炒heat加热cool冷却freeze - froze冻结melt融化burn - burned / burnt烧焦boil煮沸add掺加include包括remove除去replace代替mix混合combine结合stir搅拌spread涂开sprinkle撒slice切片dice切成块chop剁,切细stuff充填,以主料开头的翻译方法,1.介绍菜肴的主料和

3、配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet2.介绍菜肴的主料和配汁主料 + with/in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce,更多例子,杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oil米酒鱼卷fish rolls with rice win

4、e,以烹制方法开头的翻译原则,1.介绍菜肴的做法和主料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)如:火爆腰花 Sauted Pigs Kidney2.介绍菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes干豆角回锅肉Sauted Spicy Pork with Dried Beans,3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝Sauted Shredded Pork in Sweet Bean Sauce雪蛤海皇羹Snow Clam

5、and Scallop Soup,更多例子,软炸里脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig炒鳝片Stir-fried eel slices仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 红烧牛肉braised beef with brown sauce鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup,以形状或口感开头的翻译方法,1.介绍菜肴形状或口感以及主配料形状/口感 + 主料如:脆皮

6、鸡Crispy Chicken2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料如:小炒黑山羊Sauted Sliced Lamb with Pepper and Parsley,更多例子,芝麻酥鸡crisp chicken with sesame陈皮兔丁diced rabbit with orange peel时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish香煎鸡块fragrant fried chicken茄汁鱼片slic

7、ed fish with tomato sauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce,以人名或地名开头的翻译方法,1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+主料如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)东坡煨肘DongPo stewed pork joint2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style北京炸

8、酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style北京烤鸭Roast Beijing Duck四川水饺Sichuan boiled dumpling,使用汉语拼音的原则,1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐Tofu宫保鸡丁Kung Pao Chicken杂碎Chop Suey馄饨Wonton烧麦Shaomai,3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注

9、释。如:锅贴Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)窝头Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)蒸饺Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)油条Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)汤圆Tangyuan (Glutinous Rice Balls)咕噜肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)粽子Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)元宵Yuanxiao(Glutinous Rice

10、Balls for Lantern Festival)驴打滚Ldagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour),菜单中的可数名词单复数使用原则,菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面Noodles with Vegetables葱爆羊肉Sauted Lamb Slices with Scallion,介词in和with在汤汁、配料中的用法,1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce2.如汤汁或蘸料和主料是

11、分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood,法国杂菜汤 French Style Vegetable Soup京都上肉排 Peking Spareribs椒盐鲜鱿 Pepper Salt Fresh Squid黑椒牛仔骨 Black Pepper Short Rib蒜茸蒸虾 Steam Prawn with/in Garlic Sauce粉丝虾米杂菜煲 Rice Noodle Vegetables Clay Pot豪油冬菇 Oyster Sauce Mushroom干烧四季豆 Braised Green Bean蒸山水豆腐 Steam Tofu上汤水饺 Dumpling Soup,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 重点行业资料库 > 医药卫生

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。