英汉对比翻译解析(共18页).doc

上传人:晟*** 文档编号:12135567 上传时间:2022-05-16 格式:DOC 页数:18 大小:77.50KB
下载 相关 举报
英汉对比翻译解析(共18页).doc_第1页
第1页 / 共18页
英汉对比翻译解析(共18页).doc_第2页
第2页 / 共18页
英汉对比翻译解析(共18页).doc_第3页
第3页 / 共18页
英汉对比翻译解析(共18页).doc_第4页
第4页 / 共18页
英汉对比翻译解析(共18页).doc_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

精选优质文档-倾情为你奉上英汉对比与翻译 被动与主动 英语多用被动句,而汉语少用被动句,多采用主动的表达方式。 英语常用被动句,主要有以下几方面的原因: 1.施事的原因。 A 施事未知而难以言明。 B 施事从上下文中可以不言自明。 C 施事不如受事重要,或受事需要强调。 D 由于特殊的原因而不要指明施事,如为了使叙述显得圆通,得体,或为了表达某种微妙的情绪。 Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken. 今晚有人在此讲了些不该讲的话。 2. 句法的要求。 A 为了使句子承上启下,前后连贯,便于衔接。 Some kinds of plastics can be forced through ma

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 公文范文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。