1、国光中学校本课程唐诗英译选讲材料主讲:陈振煌一、 教师简介陈振煌,2000年7月毕业于北京师范大学教育系教育管理专业,辅修英语言文学本科专业,2007年福建师大外语系教育硕士学科教学(英语)专业硕士。2000年8月至今在国光中学服务,外语科中学一级教师,2008年至今任校团委书记,现为办公室负责人。南安市首批学科带头人培养对象,泉州市先进德育工作者,泉州市优秀团干。所教学生英语单科成绩曾列南安市文科第一(2003年潘春燕、2004年王丹琳),班级整体成绩良好,2009至2012 年任备课组长。先后有多篇教学教育文章在核心期刊福建教育发表,关于高中英语教材的理论研究的硕士毕业论文被福建师大研究生
2、院评为优秀在职硕士论文二等奖。喜欢阅读,广泛涉猎,偶尔作文,精益求精,爱岗敬业,关心社会,乐观向上,平和友善。2、课程简介语言学习的方法很多,其中翻译是比较有效的。两种语言的转换过程会出现很多意想不到的现象,有助于了解一门语言的独特性,当然也一定同时发现语言的共性,而后者一般来讲是主要方面。跨语言本身就是跨文化的,因此,翻译过程一定也离不开文化的探讨,文化与语言的关系十分的密切,处理好二者的关系,可以提升语言学习的深度和广度,特别是准确度,离开文化的语言学习难免出现隔靴搔痒,显得浮浅不地道。当然,离开语言学习的文化学习也一定是不足的,语言毕竟是文化的传达工具,语言的风格本身也是一种文化特色的表
3、现。翻译素材的选择会影响翻译教学的质量和特点。平时教学选择的翻译素材比较多生活的东西,也比较多是服务于“语法” 、“词汇”教学的,比较临时,比较牵强,也比较浅显,体现不出语言的沉淀,更体现不出其中的味道,没有美感,值得推敲的地方不多。可以怀疑,这种翻译教学仅仅是附属品,是课堂教学的填充物,老师并不喜欢,学生也不感兴趣,因为对他们的当下没有挑战性,对未来也没有存在基础性的效用。选择唐诗来开展英语翻译教学,对我而言是一种尝试和挑战,对学生而言一定有吸引力。通过六节课,我们可以做到以下五点:(1)复习并一起鉴赏6-8首唐诗的基本意思和基本意蕴。(2 )用英文把几首唐诗翻译出来,并加以分析翻译的基本策
4、略。(3)比较两位名家(许渊冲和龚景浩)的翻译版本,阐释他们各自的特点,适当形成判断翻译优劣的感觉。(4)基于唐诗翻译的对等性程度,拾取中西文化各自的特色,建立文化多样性意识。(5)了解几位著名翻译家的工作,建立以“信达雅”为基本框架的翻译思路,并激起翻译的兴趣。六讲的课程中准备讲的唐诗包括静夜思 、回乡偶书、登鹳雀楼、竹里馆、春夜喜雨、枫桥夜泊 、夜雨寄北。时间有限,设计的著名诗人有李白、李贺、王勃、王维、杜甫、张继和李商隐,没有重复,希望学生的关注面大一些。除了第一讲谈论翻译的一些基本知识以外,第二至第六讲的基本流程比较相似,从唐诗原作鉴赏到初步翻译,再到名家译作,再到翻译对比,最后再到总
5、结学习,整个流程教师起到的是穿针引线、整体指导的作用,充分调动学生原有的唐诗基础,营造一种文化交流和文化意识的气氛。3、课程纲要上课地点:高一年4班 时间:每周三下午第三节 对象:42位学生第一讲 翻译的三种境界:信达雅一、基本目标(1)使学生对翻译有一个基本认识,特别是翻译好坏的基本判断标准,逐步形成对这个问题的思考方向。(2)使学生为之后的唐诗翻译教学有一个基本参照框架,对于两种语言的欣赏形成一个基本的鉴赏思路。二、思考题(1)如何看待翻译的价值?(2)如何看待翻译的三种境界,考虑到是初学者,主要关注信达?(3)如何看待机器翻译的远景? 三、参考素材何谓“信 ”“达”“ 雅” ?它是由我国
6、清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在天演论中的“ 译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅.在中国的翻译界,自严复首标“译事三难:信、达、雅”之后,又有“忠实、通顺和美”、“不增不减” 、“ 神似 ”、“化”等说法提出。主张虽多,又各据其理,然就其可操作性来看,鲜有如“信达雅” 之可触可摸。可施可行者。我甚至有一种近乎愚钝的想法,这种种的说法似乎都还或近或远地在“信达雅”
7、 的树荫下乘凉。当然也有不少人欲破此“三难”之说,但看来是攻之者众,破之者寡,譬如攻城,打开一、二个缺口,整座城池却依然固苦金汤。何以故?怕是“信达雅”三难确是搔着了文学翻译的痒处。只要我们与世推移,对“信达雅”之说给予新的解释,就会给它灌注新的生命力。并非所有的新说法部显示了认识的深入和观念的进步。“信、达、雅”中,唯“雅”字难解,易起争论,许多想推倒三难说的人亦多在“雅”字上发难。倘若一提“雅 ”,就以为是 “汉以前字法句法” ,就是 “文采斐然”,是“ 流利漂亮”,那自然是没有道理的,其说可攻,攻之可破。然而,可否换一种理解呢?试以“文学性”解“雅”。有人间:“原文如不雅,译文何雅之有?
8、”提出这样的疑问,是因为他只在“文野”、“雅俗”的对立中对“雅” 字作孤立的语言层次上的理解。如果把事情放在文学层次上看,情况就会不同。倘若原作果然是一部文学作品,则其字词语汇的运用必然是雅亦有文学性,俗亦有文学性,雅俗之对立消失在文学性之中。离开了文学性,雅自雅,俗自俗,始终停留在语言层次的分别上,其实只是一堆未经运用的语言材料。我们翻译的是文学作品,不能用孤立的语言材料去对付。如此则译文自可以雅对雅,以俗应俗,或雅或俗,皆具文学性。如同在原作中一样,译文语言层次上的雅俗对立亦消失于语境层次上的统一之中。如此解“雅”,则“雅”在文学翻译中断乎不可少。与“雅”直接有联系的一个问题是所谓“文采”
9、 。何谓“ 文采”?答案也许有许多种,但肯定不是堆砌词藻,不是硬造四六骈句,不是任意使用修饰词(如遇雪必称“皑皑”,遇雨不是“霏霏”便是“ 滂沱 ”之类),不是滥用成语,也不是文白相杂或其它什么古怪文体。华丽很容易被认为有文采,然而只有适度的华丽才是一种文采。素朴很容易被认为没有文采,然而适度的素朴未尝不是一种文采。中国画论中有“墨分五彩”的说法,我看可以移来说文。还有,“流利漂亮”也往往被认为有文采,殊不知茅盾早在半个多世纪以前就说过:“就一般情形而言,欢迎流利漂亮想也不用想一想的文字的。多半是低级趣味的读者。换一句话说,即是鉴赏力比较薄弱的读者。” 他说得对。总而言之,译事三难:信、达、雅
10、。信者,真也,真者,不伪也;达者,至也,至者,无过无不及也;雅者,文学性也,文学性者,当雅则雅当俗则俗也。信、达、雅齐备,则人“化境” ;然而 “彻底和全部的化,是不可实现的理想”,于是而求“神似”。因此,我认为,对文学翻译来说,信、达、雅仍是可用的标准,仍是“译事三难”。参见恶之花之跋郭宏安先生1991 年11 月25 日写于北京值得一提的是,机器翻译的质量要达到“信、达、雅”的程度依然艰难;机译质量是机译系统成败的关键。中国数学家、语言学家周海中曾在论文机器翻译五十年中指出:要提高机译的质量,首先要解决的是语言本身问题而不是程序设计问题;单靠若干程序来做机译系统,肯定是无法提高机译质量的;
11、另外,在人类尚未明了人脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。这些都是制约机译质量提高的瓶颈。对中国有影响的翻译家 Kuramajiva鸠摩罗什 James Legge理雅各 Liang Shiqiu梁实秋 Lin Shu林纾 Matteo Ricci利马窦 Schall von Bell汤若望 Arthur Waley亚瑟 韦利 Xuan Zang玄奘 Yan Fu严复 Zhu Shenghao朱生豪第二讲 唐诗英译对比赏析(两课时)第一首:静夜思 李白龚景浩译 商务印书馆版本Musings on a Quiet NightThe brigh
12、t moonlight near mu cotSeemed to me white ground frost.I looked up to gaze at the moon;I looked down to think of home. 1)床:不用bed, 而用cot ,原因何在?其实不合适,cot英译为:a small bed with high sides for a young child 2)望:gaze at的味道足否?英译为:look at someone or something for a long time, giving it all your attention. 3)
13、musing onmuse英译为:to think carefully about something for a long time(+on/over)许渊冲译 海豚出版社版本Thoughts on a Tranquil night Before my bed a pool of light;Oh, can it be frost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness Im drowned. 1)静:tranquil 似乎更准确。 Tranquil 英译为pleasantly calm
14、, quiet and peaceful.2)低头:bow和look down比较哪个更好?bow 英译之一为:to bend your body over something especially in order to see it more closely.3)思故乡:be drowned in homesickness更到位?drown英译为:to die from being under water for too long; to cover something completely with liquid; to prevent a sound from being heard
15、by making a loud noise.小结:许比龚好的地方:tranquil比quiet, bow比look down, be drowned in比think of; 龚比许好的地方:musing 比thoughts, gaze at比look up; 许和龚把床分别译为bed和cot, 要视背景而言。第二首:回乡偶书 贺知章龚景浩译 商务印书馆版本Random Homecoming WritingI left home a child; I came back a full-grown man.The local accents Ive retained, but my templ
16、es are grey.The Children saw methey knew not who I am.Smiling, they asked: Where did you come from, traveler?1) 偶书: random writing,真的是 “随机的、偶然的 ”吗?需要文史常识吗?“偶”字, 不只是说诗作得之偶然,还泄露了诗情来自生活、发于心底的这一层意思。(学生们是如何理解呢?此处可以讨论。)2)鬓毛:是借代手法,白的不仅仅是鬓毛,所以译为my temples are grey似乎太局限。3)儿童:是谁的孩子?是作者的孩子?4)客:guest, customer,
17、 traveler, vagabondage, tramp, stroller, wander(法语) ;客居:live abroad许渊冲译 海豚出版社版本HomecomingOh, I return to the homeland I left while young,Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.My children, whom I meet, do not know who am I.“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eyes
18、. 1)押韵更到位。 2)乡音:似乎没有表达出来。 3)笑问:ask with beaming eyes更加形象,富有童趣。( 4)倒装的目的是为了强调效果。(5)thinner has grown my hair 比前面my temple are grey似乎更实际,但是修辞效果没有了。但是thin强调头发数量,grew强调颜色,视角不同。鬓毛减少,疏落。第三首:登鹳雀楼 王之涣龚景浩译 商务印书馆版本Going up the Stork TowerThe setting sun dips behind the mountains.The Yellow River rushed out to
19、 sea.For a better view of things out there, We need to climb one more flight of stair.1)鹳雀:stork2)楼:building还是tower有什么不同?3)千里目:a better view of things许渊冲译 海豚出版社版本On the Stork TowerThe sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a grander sight,By climbing to g greater
20、 height.1)登:go up Only a bright moon came to shine on me. 1)馆:馆舍,有多大?cottage 是小屋。2) 琴:古代(唐朝)文人经常玩的是什么琴呢?zither指的应该是古筝,但是古代一般指的是古琴,古琴是怎样的呢?flute是笛子,那么萧呢?vertical bamboo。3)sequester:隔离的,isolated/separated。许渊冲译 海豚出版社版本The bamboo hutSitting among bamboos alone,I play my lute and croon carefree.In the de
21、ep woods where Im unknown,Only the bright moon peeps at me. 1)hut还是 cottage:可能hut更为临时性,更为简陋。2)lute:古琵琶,似乎比zither更恰当。3)croon:是低声吟唱,似乎不合适,长啸体现的应该是悠远的,音量较为放开的。4)carefree:增加的意思,无忧,没有烦恼的。5)peer at:比较人性化,眯着眼睛看。相比于“shine on”柔软多了,情感色彩更浓厚。第五首 春夜喜雨 杜甫龚景浩译 商务印书馆版本Propitious rain falling at midnightPropitious r
22、ain is timely rain;It occurs mostly in spring.Borne on the wind, it sneaks in by nightAnd gives vital moisture to all things.The clouds over the footpath are dark;The lights from the lone boat are bright.Tomorrow, look for those red dewy patches.The Brocade City will be loaded with flowers.1)propiti
23、ous:吉祥的,吉兆的,比”happy”到位。但是题目没有翻译出 “春天”,应为Propitious rain on spring night2)borne:携带,随着.3)sneakIt will fall when comes spring.With wind it steals in night;Mute, it moistens each thing.Oer wild lane dark cloud spreads;In boat a lantern looms.Dawn sees saturated reds;The towns heavy with blooms. 1)随风潜入夜,
24、润物似无声。两句的把握很难。要体现那种不留痕迹的感觉。2)野径云俱黑,江船火独明。反差的手法,翻译的时候要对应的体现出来。所以龚版似乎更到位。3)moisten the crows caw;And frost fills the sky.Maple by the river; dim lights from a small boat:The fishermans dreams are sad.At the Cool Hill Buddhist TempleOutside the city of Suzhou,A passenger boat stops byAmid the midnight
25、temple bells. 1)caw: crow caw; The crows caw when moon goes down.各种动物的叫声,A cat miaows /mews/purrs.A dog yaps/ yelps/ barks/ snarls.A duck quacks.A cock crows. A rat squeaks.2) “枫桥”在吴县南门(阊阖门)外西郊,本名“封桥 ”,因张继此 而改为“枫桥”。3)Cool Hill Buddhist Temple:寒山寺 相传因唐代僧人寒山、 拾得曾住此而得名。在今苏州市西枫桥镇。4)姑苏城:the city of Suzho
26、u城西南有姑苏山5) 这首七绝以一愁字统起。前二句意象密集:落月、啼乌、满天霜、江枫、渔火、不眠人,造成一种意韵浓郁的审美情境。后两句意象疏宕:城、寺、船、钟声,是一种空灵旷远的意境。愁的种类,worry/anxiety/distress/depression等。闲愁是一种怎样的愁?一种与“存在”(existence)有关的愁。许渊冲译 海豚出版社版本Morning by maple bridge at nightAt moonset cry the crows, streaking the frosty sky;Dimly lit fishing boats beneath maples s
27、adly lie.Beyond the city walls, from Temple of Cold HillBells break the ship-borne roamers dream and midnight still. 1)夜落:moonset,对应于:sunset;classmate/schoolmate/workmate/playmate/soulmate2)streak:慢慢移动,使布满条纹,条纹,比较动态。3)“客”:roamer 漫游者,寄居在他乡异乡,身心无所靠的境地。连梦也被打断break。第七首 夜雨寄北 李商隐龚景浩译 商务印书馆版本A letter sent
28、north about these nightly rains in Bashan MountainsYou inquired about our return but no date has been set. These nightly rains in Bashan have swollen the autumn pond.I wish we were back by the west casement trimming candle wicks:Id be telling you all about these horrendous nightly rains. 1)寄北:爱人、友人、亲人在北方?诗人当时在巴蜀,亲人在长安。2)问:问天、问地,ask/inquire/doubt/counsel。3)swollen:膨胀 ,fill4)西窗:the westward window; casement窗扉。5)剪:cut/trim/clip