叶子南高级英汉翻译理论与实践全文.doc

上传人:h**** 文档编号:122900 上传时间:2018-07-08 格式:DOC 页数:79 大小:421KB
下载 相关 举报
叶子南高级英汉翻译理论与实践全文.doc_第1页
第1页 / 共79页
叶子南高级英汉翻译理论与实践全文.doc_第2页
第2页 / 共79页
叶子南高级英汉翻译理论与实践全文.doc_第3页
第3页 / 共79页
叶子南高级英汉翻译理论与实践全文.doc_第4页
第4页 / 共79页
叶子南高级英汉翻译理论与实践全文.doc_第5页
第5页 / 共79页
点击查看更多>>
资源描述

1、 1 高级英汉翻译理论与实践 Advanced Course in English-Chinese Translation (Second Edition) 叶子南 清华大学 出版社 内容提要 本书将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,第一部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中西评论;第二部分为实践篇,节录政治、科技、文学、商业等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的批改点评。 目 录 第二版修订说明 Introduction by Eugene A. Nida 辜正坤序 自序 第一章 翻译的基本概念和问题 1翻译基本问题的提出 2直

2、译还是意译 3功能对等还是形式对应 4重原文形式还是重 原文 内容 5 靠近源语还是靠近译语 6 以原作者为中心还是以读者为中心 7原作者写作的目的和译者翻译的目的 第二章 从语言 文化 对比角度看翻译 1 语言 文化 对比 的层次 2语音和书写系统的对比 3英汉语义对比 4英汉句法结构的对比 5话语和篇章结构的对比 6语言外因素的对比 第三章 文化与翻译 1人类最基本冲动的相通性 2人类较高 层次冲动 的差异 3 商业和 和高科技环境中的语言特点 4各种比喻或形象语言的译法 第四章 翻译的过程 1描述翻译过程的不同模式 2 分析理解原文 3头脑中图像的形成 4译 入 语表达 第五章 翻译的基

3、本技巧 1翻译技巧概述 2 2解包袱法 3词性转换法 4增减重复法 5反面着笔法 6分 合移位法 7定语从 句 的译 法 8状语从句的译法 9被动语态的译法 10对 “词性转换 ”的新认识 第六章 翻译单位 1翻译单位概述 2音位 3词素 4词 5词组 6句子 7话语或语篇 8灵活运用翻译单位这一概念 第七章 套语的翻译 1套语是文化的结晶 2科技套语和文化套语的差异 3文化套语的翻译 第八章 语言前景概念在翻译中的应用 1语言前景或突显 2前景概念在翻译上的应用 3一些前景 ( 突显 ) 的实 例 第九章 翻译中的西化表达法 1西化译法概述 2从读者可接受性角度看西化译法 3从语篇价值角度看

4、西化译法 4从文化符号角度看西化译法 5从历时文化角度看西化译法 6从社会文化运动看西化译法 7人类未来可能的语言格局 第十章 全球化和语言标准化语篇的翻译 1中国文化已不能忽视全球化 2标准化语篇的一些语言特点 3标准化语言溢出原有生存空间 4标准化语篇翻译中的一些问题 第十一章 中国翻译研究简述 1传统译 论回顾 3 2近期译论概述 3中西译论的比较与评价 第十二章 西方翻译研究简述 1历时分类 2学派分野 3人物简介 第十三章 尤金 奈达和他的翻译理论 1奈达翻译理论概述 2抛弃传统的词性概念 3用核心句和句型转换的概念克服句法障碍 4用同构体概念解释社会文化语言符号 5学术界和宗教界对

5、奈达理论的批评 第十四章 彼得 纽马克和他的贡献 1纽马克翻译理论概述 2语义翻译和交流翻译 3对语篇的分类 4分类方法的几个应用实例 第十五章 翻译前的语篇分析 1语篇评价性的强弱 2语篇与文化的紧密程度 3语域因素 4 Introduction by Eugene A. Nida Professor Zinan Yes years of experience in teaching the principles and practice of translation in both China and the United States are a major reason for the

6、 excellency of this volume that focuses so effectively on the comparison of Chinese and English and introduces methods for “unpacking” complex constructions so that the meaning is crystal clear. The process of translating is always in focus, whether in the discussion of clause structure, units of tr

7、anslation, or cultural factors. This volume constantly calls attention to the numerous cultural and linguistic formulas and introduces the important concept of foregrounding. Chapters 2 and 3 provide a uniquely broad view of the intricate relations between language and culture, and help translators

8、understand culture in terms of basic values and drives. Only in this way can a translator be adequately prepared to handle figures of speech. Although translating in both directions between English and Chinese is constantly considered, the primary focus is on English to Chinese since this is the ess

9、ential perspective of persons using a book written in Chinese. The abundance of illustrative data from numerous sources makes for realism in thinking about translating princ iples and applying these to real texts. Professor Ye breaks down the units of translation into several levels from phonemes to

10、 discourses, but with constant reference to the related contexts that provide the basis for understanding English sentences and translating these into Chinese. The principles, however, can be equally applicable to persons translating from Chinese into English. Globalization of translation also adds

11、a dimension often overlooked by others, and over standardization when translating technical texts can result in translations that are culturally artificial. Texts for translation practice are drawn from a variety of excellent sources and each text contains about 400 words. These provide the necessar

12、y contexts for effective analysis of the meaning and creative rendering into Chinese. This volume in Chinese for people translating English texts into Chinese is unusually practical and scientific. Eugene A. Nida August 27, 1999 5 辜正坤序 己卯秋,忽接美国友人子南兄函,开箧视之,得文稿盈箱,书名英汉翻译理论与实践,泱泱不下三十万言。遂展读于斗室之中,忘情不觉日暮。

13、海通以还,译事勃兴,欧美典籍涛涌中土,译论译技之撰写汇编,遂附丽张皇。然学界人时有诘难,以为译事权可行之,译论则未必有据;至于译技之类,只可心领神会;若图条陈缕分以教人,良可哂也。然中华多奇士,竟有不 惮讥嘲,穷年积力而乐为之者。数十年来,译论译技之编著,洋洋洒洒,蔚为大观;中亦不乏精粹之作,风行海内。然统观之,或止于奢谈技巧,于译论则敷衍塞责;或徒以清论满纸,而无译例充陈。或虽有论而不统,广有例而不精。立言必炫逞洋腔,出语则标榜夷调。万言不见新意引颈,累卷无非旧语重抄。幸有举自学外语之大潮,为之鼓噪助势,坊 间 译论译技诸书,得以乘鱼沙俱下九重之威,竞能各得其所。 返观子南此稿,煌然巨著;理

14、论与实践,双管齐下。入门从基本概念,登高自语言文化;解包移位,分合增减,如循山 间 曲径,走过程,觅单位,释套语,解西化, 前景后阴,环环啮扣,次序宛然。虽重墨在英汉,而视接全球八方。空间框架,固已叹为佳构,而作者更不忘从时间入手,以两章篇幅,研讨中西译学史论,如泰山极顶飞鸿,俯视苍茫大地。无穷碧落,尽收眼底。最后两章专论奈达、纽马克,亦为颇具只眼处。正所谓群山万壑,必有主峰。 子南虽久居美国,而汉语未染浮泛之病,造语归化,惜墨如金,与坊 间 遍纸西方术语借洋风以自重者相比,自显其上乘境界与气势,尤为难得。 即便观其所附实践练习诸题,亦多见匠心独运。不惟有精选译文供参考,且不惮其烦,逐篇剖析,

15、点评批改,用心之苦,无以复加。苟非作者于 中英语言文化及译论译技,体会精微,焉得至此 ! 此著于译界述林之中,可谓嘎嘎独造,实属同类著述中之佼佼者。今日有幸先睹为快,不敢专私,故放言聊发粗论,恭书短引,诚望译界方家,相与析之、赏之,不亦乐乎 ! 是为序。 辜正坤 1999 年 8 月 30 日 于 北京大学中关园 6 自 序 翻译教程、翻译技巧之类的书可谓汗牛充栋。因此,要想再出版一本介绍英汉翻译的书,似乎很难找到充分的理由。然而,最近几年在北美教授英汉翻译,我的上述想法渐渐有些改变。我发现,虽然不少介绍英汉翻译的书不乏真知灼见,可也有为数不少的传授诀窍技巧的书籍显得急功近利,忽略了培养译者翻

16、译观的重要性。技巧的介绍当然不可或缺,可是从长远来看。往往不 足以造就一个合格的翻译通才。翻译中并没有多少可以衣钵相传的锦囊妙计,需要的是译者本身对翻译这一跨语言活动的深刻领悟。翻译教学与其说应着重传授几套 “拳术 ”,倒不如说应该培养这种对英汉两种语言文化异同的洞见与顿悟。这正是本书写作的缘起。 如上所述,本书着重培养译者的翻译观,但并不偏废技巧的介绍。在某种意义上说,我们生活的时代并不器重思想与观点。而更喜欢一些立竿见影的方法。所以,要在目前这个盛行技能和诀窍的时代里,提倡培养以思想、观点为主的翻译观并非易事。 本书第一部分首先提出了英汉翻译中最常见的问题,以期引出讨 论的话题。然后作者从

17、不同角度,围绕这些根本性的问题加以讨论,既涉及翻译中治本的问题,如 从语言文化对比角度看翻译,文化与翻译等内容,也涉及翻译中治标的题目,如翻译技巧、翻译单位等章节;既有中国译论的概述,也有西方译论的介绍;既有浅显的涉笔,也有深入的讨论;既有历史的回顾,也有未来的展望。作者希望这些讨论能激发读者对翻译这项跨文化的语言活动进行深刻的思考,成为孕育某种翻译观的基础。作者相信,如果有一个正确的翻译观,技巧之类的操作方法往往会水到渠成。 本书的另一个特点是理论与实践的结合。如果说第一部分属于翻译的务 虚篇,那么本书的第二部分则是务实篇。作者以提供不同译文,加注和评论的方式,将第一部分的内容有机地融入第二

18、部分。所选的翻译练习包括的范围非常广泛,有政治、商业、新闻、科技、文学等。通过这些翻译练习,读者可能对第一部分的理性内容有一个感性的认识。 本书还有一个特点,即用浅显易懂的文字将翻译理论通俗化。为了能让更多的人看懂本书,作者还在书中使用了不少一般生活中常用的比喻,为呆滞的理论穿上一件生动的衣裳。 最后,应该说明的是本书强调以译入语为依归的译法。这种观点的形成不仅仅是基于实用的目的,而且也因为我对中国语言的 偏爱。在北美生活了近十年以后,我对中国语言似乎愈加情有独钟。我有时惊叹于汉语意合的高超本领。几个孤单的汉字,一经作者安排,居然能创造出惊天地动鬼神的篇章,而细查汉字的安排,却并非合乎逻辑常理

19、;然而正是这种无拘无束的、松散的遣词造句方法,使文字掷地有声,使意境油然而起。在现代化势不可挡的今天,我们这些在两种语言 间 工作的人难道不应给予这种独特的文字一些独特的关照吗 ? 难道我们在翻译过程中可以用形式上精确得天衣无缝的句子结构来取代这种简洁活泼的文字吗 ? 失去了汉语意合的特点,就失去了文化的精华所在,那么,有朝一日 ,当我们蓦然回首时,也就看不到那灯火阑珊处的人了。 我要特别感谢著名翻译理论家尤金奈达博士 (Dr Eugene A Nida)在百忙中阅读本书的英文摘要,并为本书写序。我还要感谢北京大学辜正坤教授利用假期时间阅读了全部手稿,提出了宝贵意见。并以短序褒奖本书。此外,在

20、本书写作过程中,蒙特瑞国际研究学院 口 译笔译学院中文系负责人鲍川运教授给予了我极大的鼓励与支持;我的同事 Lydia Hunt 教授、加州太平洋大学 Jean Longmire 教授、杭州大学任绍曾教授、浙江大学殷企平教授、王之光教授、深圳大学蒋晓华博士也 从不同方面给予了帮助,在此一并致谢。我当然不会忘记我校 口 译笔译学院中文系的学生,他们积极热情的课堂讨论是促成本书问世的一个不可替代的因素。在本书简体版出版过程中,台湾书林出版社苏正隆先生竭诚配合,清华大学出版社徐梦非小姐大力协助,特此致谢。最后,我还要特别感谢我的妻子杨忆平,她在繁忙的工作之余,阅读了本书的理论部分,并提出了宝贵意见。

21、 本书只是一种尝试,旨在抛砖引玉。希望译界行家多多指正。 叶子南 1999 年 9 月于美国 加州蒙特雷国际研究学院 7 第一章 翻译的基本概念和问题 1 翻译基本问题的提出 什么叫翻译 ? 广义地说它包括的范围很广,甚至可包括语言和非语言符号之间的转换。但我们这里不想把这个题目铺得太开阔,我们只集中在语言上。所以我们要讨论的翻译 就是指如何将某一语言活动的言语产物转换到另一语言中去。严格地说,翻译还应包括某一语言内不同变体间的转换,如将屈原的诗译成现代诗,将曹植的洛神赋译成白话文,都应属于翻译,因为这类翻译同样要克服时空两方面的困难,几千年前的汉语和今日的白话汉语虽都属于汉语,但毕竟差别太大

22、。战国时代的文化和今日中国文化虽有一脉相承的关系,但也不能同日而语。正因古今有差别,所以才有必要将古文译成现代白话文。在这类翻译的过程中译者遇到的困难会和英汉翻译中的困难完全两样,但就其本质而言,两类翻译颇有雷同之处。不管是哪类翻译,语内 (intralingual)也好,语际 (interlingual)也罢,核心问题仍然是如何把原文的意思在译文中说出来。 尽管古今中外的译界学者回答这个问题的方式方法可以截然不同,这个核心问题并不随着时间的推移而变化。有人把这个问题归纳成 “忠实 ”这个概念,也有人认为 “忠实 ”这个概念不够科学,所以提出了一些更严谨的概念,让人耳目一新,如功能对等、等值、

23、信达雅等等。随着现代语言学的发展,各类应用语言学分支学科应运而生,探索翻译的工具越来越得心应手,在这种新工具、新方法的帮助下相信新的概念还会出现。但这不会改变翻译的本 质,翻译就是在某一特定的社会环境内进行交流的过程,假如这么说仍然不够大众化的话,那么可以用下面的话概括翻译的定义:把原文中的意思在译文中表达出来。 这句普通人都听得懂的话落实起来并不容易。问题出在 “意思 ”两个字上。 There is a book on the table这句话的意思清清楚楚,翻译起来不至于有什么问题。只要将后面的地点提前到句首,就是一句地道的中文句子。但有些句子如照字面直接译过来意思就会不够清楚。句子中的有

24、些意思会紧紧地结合在语言本身的形式上,使得译者不得不考虑将语言的形式也照搬过来,傲 慢与偏见开头一句是这样的: It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife本句中的 a truth universally acknowledged 和后面的 that 子句的位置在译文中就不宜颠倒,因为原文文字前后的排列可以产生出一种讥讽的口气,这句隐含的意思是: Although this is not a universal

25、truth, the social conventions of money and marriage are such that a lot of people go about behaving as it were true尽管单从翻译技巧上看,可将 It is a truth universally acknowledged 放到后面,但译者还是有必要依照原文的句法结构。有时意思和语言结构完全绑在一起,而英汉两种语言结构上又水火不相容,这时就造成不可译性 (untranslatability),如在 The air war heats up as the air war heats u

26、p这句话中,作者故意在语音层上玩弄了一个小 “把戏 ”,将音和意紧紧地结合在一起,构成不可译性。本句的背景是北约对科索沃空袭, air war 既可指空袭,也可指传媒竞相报道,两个用法在英文语义场上有联系,但在中文里却无法将空袭和传媒战用一个语言单位表达,译者结果就无法也和原作者那样重现原文的语言 “把戏 ”。 所有这些都说明简简单单的一句 “将意思表达出来 ”,做起来并不容易,在翻译实践的过程中,很多具体的问题都会冒出来。这些问题是译者和学者研 究的对象,于是翻译界围绕这些问题展开的论战就从来没有停止过。这些问题大致包括如下内容: a直译还是意译 (Literal Translation v

27、s. Free Translation) b功能对等还是形式对应 (Functional Equivalence vs. Formal Correspondence) c重原文的形式还是重原文的内容 (Form vs. Content) d靠近源语还是靠近译入语 (Source-oriented vs. Target-oriented) e以原作者为中心还是以 译文读者为中心 (Author-centered vs. Reader-centered) f原作者写作的目的还是译者翻译的目的 (The Purpose of the Author vs. the Purpose of the Tra

28、nslator) 2直译还是意译 这一直是一个争论不休的问题。在有些情况下,直译和意译不构成翻译问题。如 “I like the movie ”译成 “我喜欢这个电影。 ”就没有直译和意译之争,因为直译和意译完全是一回事。但由于英汉语言间差异非常大,译者往往会面临两种选择,一个句 子可以直译也可以意译。在这种情况下到底采取直译法还是意译法就会引起人们的争论。当然,不同的人在用这两个概念时所指可能会十分不同,有些人认为逐字翻译为直译,但大部分人都认为直译并不一定要到 “逐字 ”翻译的地步。一般说来,比较遵照原文语言结构的译法就是直译,而脱离原文语言结构的束缚,只译意思的译法可称为意译。逐字翻译、

29、直译、意译和解释翻译之间并没有十分清8 楚的界限。但将直译和意译这两个概念用来讨论翻译还是很有用的。比如下面这句话既可直译也可意译: The Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity 有人译成: “黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫乏的孤岛上 ”。 这是比较接近原文的直译法,用了和原文相同的形象,如 “物质富裕的汪洋大海 ”,其优点是保留了原作者的比喻。但恰恰是由于不肯割舍比喻,结果在可读性方面就差了些,不仅行文比较别扭,而且 “汪洋大海 ”这个常

30、有负面含义的比喻和 “物质富裕 ”放在一起也显得很不协调。这时,多一点意译成分就可避免直译的弊端 “黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽 管放眼四周,是一片繁华景象 ”。这个译法增加了可读性,当然其不足之处是没有反映出原文的比喻。再比如 “The Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land ”这句有人译成 “黑人依然在美国社会的角落中饱受痛苦,并发现自己是自己国土上的流亡者。 ”这是比较贴近原文的直译法,特别是后半句照搬了原文的语言结构,

31、结果可读性就自然差些。增加意译成分似可提高可读性: “黑人仍然在美国社会的角落里过着痛苦的生活;美国虽是他们的家园,而他们却感到流落异乡。 ”译者作了语境的解读,因此翻译时就有了更大的自由度。 直译的缺点显而易见,它常使译文读起来吃力,所以大多数人都主张不把直译作为翻译的主要手段,只是在一些特殊的语篇中酌情使用直译。但也有人给予直译更高的地位,如纽马克就认为自己颇认同直译这个概念 (I am somewhat of a literalist )。他的观点是基于他自己在印欧语言之间翻译的实践,并不一定适用于英汉翻译。在英汉翻译领域,尽管直译应该有其一席之地,成功的 译文几乎很少是以直译为主要手段

32、的。 意译虽然被大多数译者采用,但有时它也会带来一些问题。意译超出了限度就会扭曲原文的意思,把原文没有的意思加到译文中。一般说来如果原文的意义不是通过语言形式表达的,那么意译不会丧失意义。但如果原文的意义有一部分是通过语言形式本身表达的,则意译往往会抹掉那些由形式附带的意义。上述说法在理论上是正确的,但在英汉翻译实践中也可能行不通,比如文学作品中的很多意义都是通过语言手段表达的,本该用直译法表达才可反映出语言形式所载的意义。但英汉语言差别很大,照原文搬过来的译法在印欧语言间也许 可以接受,在英汉翻译时汉语不能接受这类表达法。因此有些中国学者主张在翻译文学作品时应多用意译 ( 见中国翻译词典,湖

33、北教育出版社,第 944 页。 ) 。刘宓庆也将诗歌之类的文学作品放到不求字面对应,但求保证可读性一类,认为有时必须完全意译方能达意 ( 见刘宓庆文体与翻译,中国对外翻译出版社,第 27 页。 ) 。这种主张与西方理论家们将文学作品列入表达情感类,应采用直译的理论似略有不同 ( 见Approaches to Translation by Peter Newmark,第 l 5 页 。) 英汉翻译中有些句子显然应该用直译 ,有些则只能用意译。而对这些显而易见的情况,译界往往没有争议,直译和意译常常确实是交替使用,相互可以取长补短。但翻译实践中还常会遇到一些既可直译,也可意译的情况。这时到底取直译

34、,还是取意译就会成为一个问题,如: A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps, for there is a companionship of books as well as of men 这句话有人采 用比较直的译法译成 “人往往可以从一个人所交往的朋友以及所阅读的书去看他的为人。这是因为人与人之间有友谊,同样的,人与书之间也有书谊。 ” 但有的译法意译成分更多: “所谓欲知其人,先观其友,看一个人读什么书也能了解一个人,因人不仅能与人为友,还能与书为友。 ” 上面

35、两句虽然都有些值得进一步推敲的地方,但都是中文读者可以接受的。这就引出了一个问题,如果两种方法都可以,到底用哪一种 ? 回答这个问题必须从更大的范围着手,孤立地谈直译和意译实际上没有多大价值。一个句子到底应直译还是 意译 ,往往要考虑到上下文、语域、体裁、 读者等因素,没 有一个一成不变的定理。北京大学辜正坤教授在讨论文学翻译时,对直译和意译有一段十分精彩的论述,概括得很全面: “直译,意译,各有千秋,译者依据功能、审美、读者层三要素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,方称得上翻译的行家里手 。 ” 但有一点应该特别牢记,当今英汉翻译活

36、动的主体并非文学翻译。在经济、科学、新闻、政论等语篇中,语言形式不是关键的因素,译文就应尽量保持译入语的特色。在英汉翻译中发挥中文的优势始终是译者要努力的方向。这一点在当今全球化 的大背景下尤为重要。因此,假如直译法有背汉语行文习惯,造成翻译腔,译者就应该采用意译法。换句话说,在大多数情况下,略偏重意译仍然是应该提倡的。 9 3功能对等还是形式对应 这一对概念实际早有人提出,但由奈达加以完善,成为翻译理论研究中的一对很重要的概念。所谓功能对等就是指译文要在语言的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应。形式的对应是机械的,表面上看和原文一样,但由于语言系统不同,相同的语言形式并不一定能

37、起到相同的效果。比如 “He is the last person I will ask for help ”这句可以译成 “他是我会要求帮助的最后一个人 ”,以求形式上与原文对应。但本句的实际意思是 “我是不会求他的。 ”后面的译法在语言形式上完全和原文不同,但却在语言的功能上和原 句 对等。再比如美国的中学生常会和家长说: Tomorrow is a minimum day, could you pick me up at noon? 其中minimum day 要是译成 “最小日 ”,是保留了原文语言的形式,但谁都看不懂是什么意思。所以译者应求得本句在汉语中功能的对等,而放弃形式对应:

38、“明天只上半天课,提前放学。能在 中午就来接我吗 ?” 根据奈达的理论,功能对等是以读者的心理反映为基础的,也就是说原文读者读原文取得的心理反映和译文读者读译文的心理反映相似。 (有关功能对等这一概念请详见本书有关奈达的翻译理论一章。 )从上面的例子可以看出功能对等有很多优点,最主要的就是有利于信息的交流。用功能对等法译出的句子符合译入语行文的习惯,没有翻译腔,一看就懂。但反对功能对等的人则说,功能对等太灵活,会漏掉或歪曲原文中的信息。 虽然功能对等和意译,形式对应和直译在概念上不同,但它们实际上从不同的概念出发,殊途同归,引出了跨语言交流中的问 题所在。 4重原文形式还是重原文内容 内容和形

39、式之争是文学批评领域的主要焦点,在跨语言交流中就显得更加突出。大部分情况下原文语言形式不是译者要传译的,英汉两种语言在语言形式上截然不同,所以在翻译上不必去反映原文的形式,只要将原文的内容译出来就可以。但作家的文体特征是由语言形式来反映,形式就变得很重要了。这种情况下就有必要在反映内容的同时也照顾到语言的形式。 但是我们有必要记住,在翻译过程中译者面临的最大的障碍毕竟是来自原文的语言形式,过于强调形式的译法往往使译文缺乏可读性。所以,尽管在个别情况下有必要在 译文中反映原文中有特殊意义的形式,翻译过程中总的策略应该偏重内容。 5 靠近源语还是靠近译语 这对概念和上面几对概念有关。但前面几对概念

40、主要和言语行为有关。而靠近源语,还是靠近译入语这对概念则还涉及语言体系。有人主张译文应靠近原文,因为语言反映文化,原文中的语言特色即便不是作者风格的体现,也有必要在译文中表现出来,因为原文语言特色反映原文所在文化的特色,译者有必要将这种特色介绍过来。他们还认为过多地为读者着想,会 “宠 ”坏了读者,应该相信译文读者有解读原文语言形式的能力,靠近原文的译法把读者拉到源语中,使读 者能 “身临其境 ”地欣赏外国作品,是文化交流的重要内容。 这种说法实际上是让翻译挑起过重的担子。语言形式不应该拿来当作文化介绍的工具。除了为某一特殊目的,如用靠近源语的译法翻译以反映原文表达的文化特点,供学术研究所用,

41、大多数情况下译者翻译的任务还是以传达信息为主。介绍源语文化不应该以牺牲译入语表达习惯为代价,因为靠近源语的译法总是会生成很多不符合译入语习惯的句子。真正想通讨语言了解外国 文化的 话,有必要鼓励读者学 外语 、 读 原文,因此翻译的基本方法应该主要是向译入语靠拢,尽量地发挥 译入语 的优势。 6 以原作者为中 心还是以读者为中心 这对概念从不同的角度讨论上面谈到的相同的问题。如果译文以原作者为中心,则可能反映出原文的一些行文特色;如果译文以读者为中心,则可能发挥译 入 语的优势。原则上讲,不应以原作者为中心,但这也要看原作者是否重要。一个会议记录的作者和一个获奖文学作品的作者就不能说同样重要。

42、大部分语篇的作者都应该 “隐藏 ”在语篇背后,不应该在语篇中显露出来。一篇电脑软件使用说明,一个法律条文,一则食品广告等等,都不会呈现原作者的 “影子 ”,换句话说,读这些语篇后读者看不出作者为何人。但有些语篇则可能 “文如其人 ”。一读作 品,读者马上就会感到与众不同,遣词造句,甚至布局谋篇都有原作者留下的痕迹。因此;一般认为如果文如其人,译者除了翻译原文的内容外,也有必要使译文也能文如其人。而大部分西方翻译家们都认为在译文中保留原文的语言形式是使译文文如其人的方法。但也有人认为相对等的语言形式在10 译文中不一定起到同样的效果,而主张用符合 译入语 的相似的语言形式来达到文如其人的效果。如

43、果这样做不到的话,也就只好把它归 入 翻译的不可译性。 我们并不绝对排除有时以原作者为中心会是译者所应采取的方法。但这种译法所占的比例是相当小的。翻译的总原则是以读者为 中心,这一点在英汉翻译中尤为突出。 7原作者写作的目的和译者翻译的目的 人们动笔写作一般都有目的,不论是原作者还是译者总是为了某一目的而动笔的。在大多数情况下,原作者的目的和译者的目的基本一致。用英文写一个电脑操作过程的人是为了让顾客了解如何操作电脑,翻译这个操作过程的译者也是为了让不懂原文的顾客了解如何操作电脑,所以原作者和译者目的相同,都是要将信息准确地传达给读者。一则服装广告的作者希望用广告影响顾客的行为,看了广告后的顾

44、客会花钱买产品;一个译者翻译同一则广告的目的也是为了影响顾客,促进消费。一个经 济合同的作者希望合同能成为某项经济活动的基础,翻译这个合同的人也希望不懂原文的人能看懂原文的内容,以便使合同中的经济活动可以展开。一则交通广告的作者希望用广告将有关交通的信息告诉大众,同一则广告的译者也有相同的目的。因此,大部分翻译工作的目的和原文写作的目的相同,这些语篇有一个特性,即都是为一个非常实用的目的而写,翻译的目的也十分实用。 但 不是所有翻译的目的都和原作目的相同。 诗人 写一首诗可能是为了表达自己的情感。译者将诗直译成中文,以便进行英汉语言对比,译者的目的就和原作者不一样。戴高乐在 “二战 ”时的一些

45、讲 话有鼓舞士气的目的,半个世纪后戴高乐的讲话已成历史文件,翻译这些讲话就不是为了戴高乐原来的目的。 这就引出不同目的、不同读者和不同译文的问题。由于译者的目的和服务对象会和原文的目的和对象不同,所以同一个原文有几个不同的译文是完全正常的。圣经写作的目的是要将上帝的话传给世人,但写作时用的语言不是以儿童为对象,有人将圣经译成儿童语言,读者对象不同,但目的依然如故。为了适合不同读者群,用不同的文体来译同一个原文应该得到允许。一首英文诗可译成五言诗,供喜爱唐诗的人欣赏;也可译成词曲,供喜爱词曲的人欣赏;更可 译成现代诗,供喜欢白话诗的人欣赏。 译者服务对象不同,目的不同,译文也可以迥异 。 但也有

46、人不同意上面的看法,认为原作只有一个,译文也只应该是一个,不应该千面千腔,最终在译文中找不到原作的影子。然而翻译毕竟有其局限性,很多文化内涵强的作品一旦完成,就很难恢复其原貌,因为时过境迁,作品依旧,但作品存在的环境变化了。同一语言文化已如此,何况跨语言文化的翻译。因此,翻译文化内涵强的作品从来都有侧重,因为译者服务的对象不同,翻译的目的不同 。下面这句话最能概括这个道理: Who is translating what, for whom, when, where, why and in what circumstances? 分析了这几对概念之后,我们对本章开始时提出的命题 (把原文的意思

47、在译文中表达出来 )就有了一个理性的认识。这些概念从不同的角度切 入 ,讨论翻译的核心问题。虽然角度不同,但都落实到同一个焦点上,即如何将原文的意思在译文中表达出来。 了解了这些基本概念后,我们就会更清楚地认识那些五花八门的翻译标准和原则。这些标准和原则是不同的人,从不同的角度,在不同的时空里,对同一问题的解决之道,它们一方面反映了标准设立者们在翻译研究上的 聪明才智,另一方面也反映了他们在翻译研究中左右为难的境遇,因为翻译本身就是一件令人左右为难的事 。 不同的人有不同的理论,依照有些理论从事翻译实践,译出来的文章有原文的影子,但依照另一些理论从事翻译实践,译出来的文章完全像 译入语 。原文的影子在译文中可浓,可淡,可无。有人主张在译文中保留一些 “异国情调 ”,有人则主张用地道的 译入语 。这之间如何把握、如何拿捏不仅在理论上大有文章可做,在实践上也是需倾毕生精力的大事业。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。