1、第二册新标准大学英语翻译答案 第二册新标准大学英语翻译答案 Unit 1 4 Translate the sentences into Chinese. 1 On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate commitment to freedom and
2、 justice. 在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情地投入到自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。 2 These days political, social and creative awakening seems to happen not because of college, but in spite of it. Of course, it s true that higher education is still important. For example, in the UK, Prime Minister B
3、lair was close to achieving his aim of getting 50 per cent of all under thirties into college by 2010 (even though a cynic would say that this was to keep them off the unemployment statistics). 现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到 2010 年让 50的 30 岁以下的人上大学的目标,(即使
4、愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数 据之外)。 3 I never hoped to understand the nature of my generation or how American colleges are changing by going to Lit Theory classes. This is the class where you look cool, a bit sleepy from too many late nights and wearing a T-shirt with some ironic comment such as “ Been th
5、ere, done that and yes, this IS the T-shirt” . 我从没指望通过上文学理论课来了解我这一代人的特征,或了解美国大学是如何在变化的。这门课是让你在课堂上扮酷的 带着一丝熬夜太多的困劲儿,穿着一件 T 恤衫,上面印着“去过那儿,干过那事儿,对,这就是那件 T 恤衫”,或诸如此类带有讥讽意味的俏皮话。 4 We re a generation that comes from what has been called the short century (1914 1989), at the end of a century of war and revol
6、ution which changed civilizations, overthrew repressive governments, and left us with extraordinary opportunities and privilege, more than any generation before. 我们这一代人来自所谓的短世纪( 1914 1989) ,生于其末尾。这个世纪充满了战争和革命,它改变了人类文明,推翻了强权政府,给我们留下了非同寻常的机会和特权,我们所得到的机会与特权比从前任何一代人都要多。 5 Translate the sentences into En
7、glish. 1 政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲突。反对党联合工会发动了一次大罢工,最终导致政府的垮台。 ( give rise to; form an alliance with; launch; bring about) Instead of resolving contradiction s, the series of measures taken by the government g ave rise to more violent clashes. The Opposition formed an alliance with the trade uni
8、ons and launched a general strike, which ultimately brought about the downfall of the government. 2 如今,大学与现实世界的距离越来越小,学生也变得越来越实际。从前,大学是一象牙塔,学者追求的是学问本身而不是把学问作为达到目的的手段,但这样的时代已经一去不复返了。 ( shrink; gone are the days; a means to an end) Nowadays, the gap between the university and the real world is shrinki
9、ng and the students are becoming more and more practical. Gone are the days when the university was an ivory tower in which scholars pursued knowledge as an end rather than a means to an end. 3 我从未指望靠上课来学好这门课。但我确实去听课,因为在课上我能了解这门课的重点, 学会如何组织材料、如何推理。 (hope; by doing ; the place where) I never hoped to
10、 learn the subject well by attending those lectures. But I did go to lectures, for it was the place where I could get the important points of the course and learn how to organize materials and how to reason. 4 我一直想方设法解决这个难题,但就是找不到满意的答案。可 是当我去厨房喝饮料的时候,我突然间灵机一动,意识到解决问题的方法实际上可能很简单。( work out; click) Al
11、though I have been trying every means to solve the problem, I cannot work out a satisfactory solution. But when I went to the kitchen to get a drink, something clicked and made me realize that the solution might be quite simple. Unit 2 5 Translate the sentences into Chinese. 1 Such motor mimicry, as
12、 it is called, is the original technical sense of the word empathy as it was first used in the 1920s by E. B. Titchener, an American psychologist. Titchener s theory was that empathy stemmed from a sort of physical imitation of the distress of another, which then evokes the same feelings in oneself.
13、 这种所谓的运动神经模仿就是“同感”这个词于 20世纪 20年代由美国心理学家E B铁钦纳首次使用时的原始技术含义。铁钦纳的理论是:同感萌发自对他人痛苦的一种身体模仿,这种模仿继而在自己心里引起同样的感 受。 2 He sought a word that would be distinct from sympathy, which can be felt for the general plight of another with no sharing whatever of what that other person is feeling. Motor mimicry fades fro
14、m toddlers repertoire at around two and a half years, at which point they realize that someone else s pain is different from their own, and are better able to comfort them. 他当时在寻找一个与同情有所区别的词;同情是针对他人的一般困境而发的,无须分担他人的任何感受。小孩两岁半左右就渐渐不再有运动神经模仿行为 ,那时他们会意识到别人的痛苦与自己的不同,会更有能力安慰别人。 3 I also love the split-sec
15、ond shocked expression on the new people, the hasty smiles and their best imitations of what they think of as their normal faces. If they do the ritual well enough I turn my head ever so slightly and tuck my hair behind one of my ears, whichever one s closer to them. 我也喜欢生人脸上那瞬间的震惊表情、匆忙的微笑和他们竭力装出的“正
16、常脸色”。如果他们这套仪式做得够好,我就会微微转过头,把头发掖到离他们较近的那只耳朵后面。 4 “ I mostly just read lips because it was easier to pick up than signing, although thats not the only reason I was staring at your lips,” I told him. He laughed. We talked more, and then the host upped the music volume and dimmed the lights for the “ da
17、nce floor” , and I had to lean in much, much closer to be able to continue reading his lips in the semi-darkness. And read his lips I did. 我 告诉他说:“我基本上只读口形,因为这比用手语更容易,尽管这不是我一直盯着你的嘴唇的唯一原因。”他大笑起来。我们又说了一会儿话。后来,主人放大音乐的音量,调暗“舞池”的灯光;我不得不凑近他,近得多得多,以便能在昏暗中接着读他的口形。我的确看清了他的嘴唇。 6 Translate the sentences into E
18、nglish. 1 一看见抽屉里的那些老照片,我的眼泪就涌了出来。它们让我想起了我跟爷爷奶奶、爸爸妈妈、兄弟姐妹一起生活的美好时光。 ( the moment; well up) The moment I saw those old photos in the drawer, tears welled up in my eyes, for my memory went back to the days when I lived happily with my grandparents, my parents and my brothers and sisters. 2 有个学生踩到地上的一滩水
19、滑倒了。周围的人反应各异,有的关心地走上前去看他是否受伤了、能为他做点什么;有的则站在一边不知所措;有的干脆就不理。( diverge from; approach; confuse over; tune out) When a student slipped on a pool of water and fell over, people s reaction diverged from one another. Some approached caringly to see if he was hurt and if they could help; some just stood the
20、re confusing over what to do about it; while others just tuned out. 3 上星期六上午,我像往常一样去超市购物。我刚要打开车门,却发现没带钱包。我只好回家去找,可是哪儿也找不到。 ( do the usual; do nothing but; fail to do) Last Saturday morning, I did the usual and went shopping in the supermarket. When I was about to open the door of my car, I found tha
21、t I did not have my wallet on me. I could do nothing but go back home in search of it, but I failed to find it anywhere. 4 我上小学二年级的时候,我们班有个同学得到的生日礼物是一 辆红色的遥控车。我们大家只有羡慕的份,却不能也去买一辆,因为那种遥控车很贵,而且还是在香港买的,那时候在我们看来 香港和美国一样遥不可及。 ( could only; as far as) When I was a second grader, one of my classmates got a
22、 red radio control toy car as a birthday gift. The rest of us could only admire, but could not imitate, because the car was expensive and was bought in Hong Kong, a place which seemed to us as far away as America. Unit 3 6 Translate the sentences into Chinese. 1 That was the strapline of the 2002 fi
23、lm Catch Me if You Can, which tells the story of Frank Abagnale, Jr. (Leonardo DiCaprio), a brilliant young master of deception who at different times impersonated a doctor, a lawyer, and an airplane pilot, forging checks worth more than six million dollars in 26 countries. He became the youngest ma
24、n to ever make the FBI s most-wanted list for forgery. 这是 2002 年的电影有种来抓我的剧情简介。影片讲述了弗兰克小阿巴格纳尔(列奥纳多迪卡普里欧饰演)的故事,影片的主人公是一位聪明绝顶的年轻骗术大师,曾在不同时间扮演医生、律师和飞行员的角色,在 26 个国家伪造了价值六百万美元以上的支票。他成了联邦调查局伪造罪头号通缉令名单上最年轻的人。 2 Since 2003, identity theft has become increasingly common. Few people could imagine how important
25、 things like taking mail to the post office and not leaving it in the mailbox for pickup, shredding documents instead of throwing them out with the trash, even using a pen costing a couple of bucks, have become to avoid life-changing crimes. 2003 年以来,身份盗窃案变得越来越常见。很少有人会想象到,为了防止改变人生的犯罪,像把邮件拿到邮局去寄而不是丢在
26、信箱里等人来取、把文件切碎而不是把它们连同垃圾一道扔出去,甚至使用价值一两块美元的笔之类的事情已经变得多么重要。 3 If we ve learned one thing from terrorists, not to mention action movies, it s that a tool is also a weapon. Globally accepted credit cards and the databases that support them are tools for taking the friction out of commerce. That s another
27、 way of saying that they re tools for extracting money from people with minimum effort on everyone s part. 假如说我们从恐怖分子那里 更不用说从动作电影那里 学到了一招,那就是,工具也是武器。全球通用的信用卡和支持它们的数据库是去除商业摩擦的工具。换句话说,它们是以让各方最省事的方式从人们那里取钱的工具。 4 Wherever universal identification leads, we don t yet know how to manage a world in which e
28、verything can be linked to me, wherever I am. We don t know yet how to balance the undoubted convenience of this w orld with the peril vague, but apparently near that we sense in the presence of all that information combined and consolidated, if only logically. 无论通用身份的前景如何,我们尚不知道该如何应 付这 样一个世界:在其中,无论
29、我身在何处,一切都可能与我有关联。我们尚不知道该如何在这世界给予我们的无可置疑的方便和我们在面对一切组合、强化了的(要是合理的话那该多好啊)信息时所感到的危险之间保持平衡。这危险模糊,但显然很近。 7 Translate the sentences into English. 1 这些文件很重要,内容要绝对保密。如果要处理掉的话,应先把它们切碎,而不是直接当垃圾扔掉。 ( content of which; tear up; instead of) These are important documents, the content of which should be kept strict
30、ly confidential. If you need to dispose them, you must shred them instead of throwing them out with the trash. 2 现在,像伪造支票、身份证和信用卡这类的白领犯罪已变得相当普遍。尽管我们学会了许多防止被骗的招数,可是看起来我们随时都可能被骗。 ( forge; prevent from) Nowadays, white-collar crimes such as forging checks, ID cards and credit cards have become very com
31、mon. Though we have learnt much about how to prevent ourselves from being cheated, it seems that we could be its victims at any time. 3 地震已过去了好几个月,生活恢复 了正常。人们与平时一样忙着各自的事情。但一个无法回避的事实是,地震给人们带来的精神创伤也许永远无法抹去。 ( go about; there is no escaping the fact that ; mental trauma; wipe out) It has been several m
32、onths since the earthquake. Life has returned to normal, and people are busy going about their business. But there is no escaping the fact that the mental trauma the earthquake brought to people will never be wiped out. 4 为什么说一个图书馆拥有大量可供随时阅览的新书及电子图书资源很重要呢?因为那样的话,学者们就可以了解自己学科领域里的最新进展,知道自己的研究是否有价值。 (
33、matter; readily available to;if so) Why does it matter that a library has many new books and electronic resources readily available to the readers? This is because if so, the scholars know the latest development in their own fields and know whether their research is valuable. Unit 4 5 Translate the
34、sentences into Chinese. 1 The objective importance of an event is obviously not enough there are plenty of enormous global issues out there, with dramatic consequences, from poverty to global warming but since they are ongoing, they don t all make the headlines on the same day. 9/11, in contrast, wa
35、s not just international, but odd, unexpected, and (in the sense that it was possible to identify with the plight of people caught up in the d rama) very human. 一个事件光有客观重要性显然不够 世界上有大量全球性的大问题,都会造成戏 剧性的后果,从贫困到全球变暖 但由于它们都是进行中的,并不都集中在同一天上头条。对比之下, 9/11不 仅具有国际性,而且奇特怪异、出人意料,还(可能使读者对身陷那场悲剧中的人们的困境感同身受,从这个意义上
36、讲)极具人性。 2 But TV news is not necessarily more objective or reliable than a newspaper report, since the images you are looking at on your screen have been chosen by journalists or editors with specific objectives, or at least following set guidelines, and they are shown from a unique viewpoint. By pl
37、acing the camera somewhere else you would get a different picture. 但是,电视新闻未必比报纸报道更客观或更可靠,因为你在屏幕上看到的图像是经记者或编 辑根据特殊的目的,或至少是按照预定指示筛选过的;它们是从一个独特的视点展现给观众的。如果把相机移到别的地方,你就会看到另一番景象。 3 The Internet provides an easy outlet for anyone with an opinion, and there s nothing a newspaper editor likes more for reass
38、urance about their work than feedback and opinions, as diverse as possible. Teenagers today don t remember a time when they didn t have the Internet, and reading a newspaper is something they only do if they have an assignment to write about the specific medium of print journalism. 互联网为任何有意见的人提供了一个便
39、利的窗口;报纸编辑最喜欢的莫过于给他们提供各种不同的反馈和意见,他们能从中得到安慰。如今十几岁的少年已不记得过过没有互联网的日子了;只有在写关于印刷新闻这一特定媒体的作业时他们才去读报。 4 So maybe the newspaper won t die without a struggle. Trends for the future of newspaper include an increased demand for local news, and the continued exploitation of lifestyle journalism, which began in t
40、he late 1980s, especially within personal finance and travel, will create new revenue streams. 如此看来,报纸是不会轻易消失的。将来报纸发展的趋势包括对本地新闻需求的日益增长,而始于 20世纪 80年代晚期的对生活方式新闻的持续开发利用 尤其在个人理财和旅游方面 将会创造新的收入来源。 6 Translate the sentences into English. 1 这个消息来得如此突然、如此令人震惊,我在沙发上呆呆地坐了几分钟。我的第一本能就是赶紧打电话把这件事告诉领导,看看我们能为那些在这起交通
41、事故中死伤的同事做些什么。 (so that; first instinct) So sudden, so striking was the news that I sat motionless on sofa for a few minutes. My first instinct was to call our leaders to tell them what had happene d and see what we can do for those colleagues who died or got injured in this traffic accident. 2 纸版的儿童
42、书与电子书相比有很大的优势。对孩子们来说,一本印刷精美的纸版书不仅是一本书也是一个玩具。读纸版书的感觉与在屏幕上读书的感觉是很不同的。 ( have advan tage over; be different from) Paper books for children have an enormous advantage over e-books. For children, a beautifully printed paper book is not only a book but also a toy they can play with. Reading a paper book i
43、s rather different from reading a book on the screen. 3 近年来 在西方国家,传统媒体呈现出衰退的趋势,新媒体迅速发展。然而新媒体的收入又不足以弥补传统媒体丢失的市场份额。( in the tendency of; not necessarily; when it comes to) In recent years, traditional media in the western countries are in the tendency of decline and new media are developing rapidly. H
44、owever, this does not necessarily mean that tradition media have lost the market. When it comes to reading things like news, people are still used to such traditional media as newspaper. 4 随着金融危机的爆发,许多企业陷入了困境。对于那些因缺乏流动资金无法进行再生产又不想让恶性循环继续下去的企业,他们唯一能做的事情就是向政府求助。 ( find oneself in difficulty; turn to )
45、 With the explosion of the financial crisis, many enterprises find themselves in difficulties. For those who have no circulating fund to invest on new production and would not let the vicious circle continue, the only thing they can do is to turn to government for help. Unit 5 5 Translate the senten
46、ces into Chinese. 1 It was a horrible joke, but Doc Daneeka didn t laugh until Yossarian came to him one mission later and pleaded again, without any real expectation of success, to be grounded. Doc Daneeka snickered once and was soon immersed in problems of his own, which included Chief White Halfo
47、at, who had been challenging him all that morning to Indian wrestle, and Yossarian, who decided right then and there to go crazy. 那是个粗鲁的玩笑,可是达尼卡大夫并没有笑,直到约萨里安又执行了一次任务之后,再次来求他要求停飞 尽管这没有任何指望。达尼卡大夫窃笑了一下,很快又沉浸到他自己的麻烦中去了,这包括怀特哈夫特指挥官那天早上一直在向他挑战,要和他比印度式摔跤,而约萨里安则恰恰在彼时彼地决定要发疯。 2 There was only one catch and t
48、hat was catch-22, which specified that a concern for one s own safety in the face of dangers that were real and immediate was the process of a rational mind. Orr was crazy and could be grounded. All he had to do was ask; and as soon as he did, he would no longer be crazy and would have to fly more m
49、issions. 只有一个卡子 ,那就是第二十二条军规,它规定:在面对真正的、紧迫的危险时考虑到自身安全是理智的思维过程。奥尔疯了,因此可以停飞。他只须提出请求;而一旦他提出请求,他就不再是疯子,就得去执行更多的飞行任务。 3 Our many Jewish friends and acquaintances are being taken away in droves. The Gestapo is trea ting them very roughly and transporting them in cattle cars to Westerbork, the big camp in Drenthe to which they re sending all the Jews . If it s that bad in Holland, what must it be like in those faraway and uncivilized places where the Germans are sending them? 我们的许多犹太人