(一) 注意替换文言词汇文言词汇随社会的发展,有的词义已经变化了,出现了词义扩大、缩小、感情色彩变化等现象。因此,翻译时切莫以古义当今义。如:(2007年高考江苏卷)晦(谢晦)喜,不设备,悉精锐蔽江下。例句中“设备”与现代汉语的结构和意义就完全不同,现代汉语是一个双音节词,而古汉语却是由“设”和“备”组成的两个单音节词汇,翻译时分别译为“设置”、“防备”。整个句子译为:谢晦高兴,不再设置防备,全部精锐部队遍布江面,顺流而下。(二)注意保留专有名词在文言文中,国名、地名、人名、官名、器物名、帝号、年号、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:(2004年高考辽宁卷)乃遗罴铁券,云城全当授本州刺史。句中的“铁券”、“刺史”属专有名词,翻译是不必翻译的,如果硬要翻译,势必画蛇添足,文意混乱,不知所云。该句应翻译为:于是就赐给王罴铁券,说只要荆州城完整就一定授予他本州刺史一职。 (三)注意补充隐省内容在文言文中,有许多省略隐含内容的情况,如省略主、谓、宾及介词等,翻译时必须将