流落到英语里的汉语现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。长期以来,笔者的兴趣之一就是注意日常美语里的中文,借用最多的当数中国食品和中国菜,笔者曾在“衣食住行食”中提到。本篇搜集了其他方面的一些词汇,按字母排序如下:Bonsai -盆栽(花卉的一种)Cheong-sam长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。Confucius孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。Dingho顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。Fengshui风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。Ginseng人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。Gung-ho热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks a