1、2019年 合资协议书 范文 (中英文) 合资协议书 JOINT VENTURE AGREEMENT Entered into between 恒信集团 HENGXIN GROUP 与 AND ZENTRIC INC 与 AND JET GLORY ASIA GROUP LIMITED As of the day of 15 October, 2010 本合资协议签订于 2010年 10月 15 日 JOINT VENTURE AGREEMENT made and entered into as of 15 October, 2010; 合作三方为: 恒信集团,该公司董事长沈小龙 -声明 :本
2、公司是依照中国法律注册成立的公司,公司总部位于中国吉林市重庆路天胜 2区 A号楼。(下称“中方公司简称” 恒信”) BETWEEN: Hengxin Group a company incorporated under the laws of China, having its head office in Building A, the 2nd District of Tiansheng, Chongqing Rd., Jilin city, Peoples Republic of China, herein represented by Shen Xiaolong its Presiden
3、t. (hereinafter referred to as “ Hengxin” ) 以及 Zentric INC.,该公司的执行总裁 Jeff Mak声明:本公司是依照美国法律注册成立的上市公司,公司总部位于加拿大安大略省密西加市 Southdown 路 802 号单位 C2,邮编: L5J 2Y4。(下称“ Zentric”) AND: Zentric INC., a Public corporation incorporated under the laws of the United States of America , having its Principle Executive
4、 Head Office at Unit C2, 802 Southdown Road, Mississauga, Province of Ontario L5J 2Y4, Canada, herein represented by Jeff Mak as Chief Executive Officer/President. (hereinafter referred to as “ Zentric” ) 以及 捷荣亚州集团有限公司 , 该公司的董事长 Tsang Chi Lam 公司是依照香港法律注册有限公司 ,地址位于 香 港九龙尖沙咀柯士甸道 122号丽斯中心 11楼 A室 (herei
5、nafter referred to as “捷荣 “ ) AND: Jet Glory Asia Group Limited, incorporated under the law of Hong Kong herein represented by Tsang Chi Lam as president Location at: Suite A , 11/F, Ritz Plaza,122 Austin Road, Tsimshatsui, Kowloon, Hong Kong (hereinafter referred to as “ Jet Glory “ ) 恒信, Zentric 和
6、捷荣合称时为三方,单独称时为“一方”。 “ Hengxin” , “ Zentric” and “ Jet Glory” will hereinafter be referred to collectively as the “ Parties” and individually as a “ Party” . 鉴于恒信, Zentric 和捷荣三方为在中国开发并运营一间电池厂(下称“项目”)而希望达成一份合资协议,同意由三方在中国并根据中国有关法律法规组建一个中外合资的有限责任公司(下称“合资公司”); WHERE AS Hengxin , Zentric and Jet Glory wis
7、h to enter into a joint venture agreement for the purpose of developing and operating a Battery Manufacture in China (the “Project“), and upon friendly negotiations, in which they have agreed to establish a limited liability joint venture company (the “ Company” ) in China in accordance with the rel
8、evant Chinese laws and regulations; 因此,根据中华人民共和国中外合资企业法及其实施细则以及中国其他有关法规的规定,依照平等互利的原则,双方达成如下协议: NOW THEREFORE, in accordance with the Law of the People s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Venture, the implementing regulations thereof and other legal regulations of China and the princi
9、ple of equality and mutual benefit, THE PARTIES HERETO HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 1. 释义 INTERPRETATION 除非本协议另有规定,本协议中使用的下列词语具有如下含义: In this Agreement unless the terms or context of this Agreement otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below: 1.1 某公司的“附属公司”指被该公司通过持有有表决权的
10、股票、股权或其他方式,直接或间接地控制的公司,或被该公司与其他公司共同控制的公司。“控制”意指选派多数董事或领导管理机构的权利 . “ Affiliate” of a company shall mean any company which, through ownership of voting stock, equity interests or otherwise, directly or indirectly, is controlled by, under common control with, or in control of, such company; the term “
11、control” being used in the sense of power to elect a majority of directors or to direct management. 1.2 “章程”指合资公司的章程。 “ Articles of Association” shall mean the Articles of Association of the Company. 1.3 “董事会”指合资公司的董事会 “ Board” shall mean the board of directors of the Company. 吉林北美鑫捷科技有限公司,是根据恒信, Ze
12、ntric 和捷荣根据合资企业法律法规和其他有关规定以及本协议的规定设立的中外合资有限责任公司。 “ Company” shall mean Jilin Zentric Inc., the joint venture limited liability company formed by Hengxin , Zentric and Jet Glory pursuant to the Joint Venture Law, the Joint Venture Regulations, other relevant PRC laws and this Agreement. 1.4 “完成日期”指合资
13、公司获取营业执照的日期。 “ Completion Date” shall mean the date on which the Company receives the issuance of business license. 1.5 “保密信息”指所有秘密的不为公众知悉的信息、专有技术和记录(无论以何种形式存在),包括但不限于恒信, Zentric 和捷荣根据本协议的规定作为出资而向合资公司提供的信息、专有技术和记录,以及所有公式、设计、规格、图表、数据、手册和说明、客户名单、销售信息、商业计划和预测,技术或其他专门技术(包括电脑软件)。 “ Confidential Informati
14、on” shall mean all information, know-how and records (in whatever form held) including but not limited to all information, know-how and records to be supplied by Hengxin , Zentric and Jet Glory to the Company as part of its contribution to the capital of the Company pursuant to this agreement and al
15、l formulas, designs, specifications, diagrams, data, manuals and instructions, customer lists, sales information, business plans and forecasts, technical or other expertise (including computer software), accounting and tax records, correspondence, orders and inquiries, which are confidential or not
16、generally known. 1.6 “商务部”指中华人民共和国商务部。 “ Ministry of Commerce” shall mean Ministry of Commerce of the People s Republic of China. 1.7 “合资企业法”指(不时修订的)中华人民共和国中外合资企业法。 “ Joint Venture Law” shall mean the Law of the PRC on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures (as amended from time to time). 1.8 “合资细则”指
17、(不时修订的)中华人民共和国中外合资企业法实施细则。 “ Joint Venture Regulations” shall mean the Regulations for the Implementation of the Law of the PRC on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures (as amended from time to time). 1.9 “中国”指中华人民共和国。 “ PRC” is the People s Republic of China. 4 1.10 “中国法律”指中国国家法律法规和规章以及省级和市级的地方法规和规
18、章。 “ PRC laws” shall mean national laws, regulations and rules as well as provincial and municipal rules and regulations of the PRC. 1.11 “人民币”指中国法定的流通货币。 “ Yuan” or “ RMB” shall mean the lawful currency of the PRC. 1.12 “外管局”指中国国家外汇管理局或其在各地的分部,或中国政府授权 进行 外汇管理的其他机构。 “ SAFE” shall mean the State Admi
19、nistration for Foreign Exchange of the PRC or a branch thereof, or such other agency(ies) authorized by the Government of PRC to regulate exchange control in the PRC. 1.13 “工商局”指中国国家工商行政管理总局或其在各地的分支机构,或中国政府 授 权对公司进行登记注册的其他机构。 “ SAIC” shall mean the State Administration for Industry and Commerce of t
20、he PRC or a branch thereof, or such other agency(ies) authorized by the Government of the PRC, to register companies in the PRC. 1.14 “美元”指美利坚合众国的法定流通货币。 “ United States Dollars” or “ US$” shall mean the lawful currency of the United States of America. 1.15 “协议”指本中外合资经营协议以及进度表和附件。 “ Agreement” shall
21、 mean this Joint Venture Agreement and its schedules and appendices. 除非本协议另有规定,本协议中用于 单数的词语也包含复数(反之亦然), 而 用于某 男性的词语也包括女性(反之亦然)。 本协议条、款、节、分节、段落、小段的划分以及标题的加注仅供参考方便之用,不得影响或被用于解释或诠释本协议。 Unless there be something in the subject or the context inconsistent therewith, words importing the singular only shal
22、l include the plural and vice versa, and words importing the masculine gender shall include the feminine gender, and vice versa. The division of this Agreement into Articles, Clauses, Sections, subsections, paragraphs and subparagraphs and the insertion of titles are only meant to be reference and d
23、o not affect the meaning or the interpretation of the present Agreement. 2. 合资公司的成立 ESTABLISHMENT OF THE JOINT VENTURE COMPANY 2.1根据本协议所规定的条款和条件,并有赖于双方在本协议中所作出的声明、保证和承诺,双方同意根据合资公司章程、合资企业法、合资细则以及中国其他法律法规和本协议的规定,组建合资公司。 Subject to the terms and conditions of this Contract and in reliance upon the repr
24、esentations, warranties and undertakings in this Agreement, the Parties hereby agree to establish the Company pursuant to the Articles of Association and in accordance with the Joint Venture Law, the Joint Venture Regulations and other relevant PRC laws and regulations and the provisions of this Agr
25、eement. 3.1 组成 Formation 若三方对调研结 果满意,同意组成合资公司并发展,操作该项目,则双方比例分配如下: Zentric (或其指定子公司): 70% 恒信 (或其子公司 ): 20% 捷荣 (或其指定子公司 ): 10% If each of the parties hereto is satisfied with the results of the Study, the parties agree to form a joint venture for the purpose of developing and operating the Project by
26、way of a corporate entity of which they will each hold the following percentage of all issued and outstanding shares: i. ZENTRIC (or any affiliated company designated by Zentric): 70%; ii. HENGXIN (and/or its Associates): 20% iii. Jet Glory (or its Associates): 10% 3.2 合资公司的名称和住所 Name and Address of
27、 the Company (有关资料後补 ) a) 公司的中文名称为:“吉林北美鑫捷科技有限公司”,英文名称为:“ JILIN ZENTRIC INC.”。 The name of the Company shall be “吉林北美鑫捷科技有限公司” in Chinese and “ JILIN ZENTRIC INC.” in English b) 公 司 法 定 住 所 地为 :( 吉林市 , 吉林省 , 中华人民共和国 The legal address of the Company shall be ,Jilin City, Jilin Province, PRC. c) 经董事会同
28、意以及批准本协议的审批机关批准,合资公司可以在中国其他省份设立子公司、分公司、办公室及 /或生产设施。 The Company may establish subsidiaries, branches, offices and/or manufacturing facilities in other provinces in the PRC with the consent of the Board and the approval of the Authority (ies) which approved this Agreement. 法律和法令 Laws and Decrees 合资公司
29、为中国法律体系下的法人,其活动受中国法律、法规以及其他规则和规定的制约和保护。 The Company shall be a legal person under PRC laws. The activities of the Company shall be governed and protected by the laws, regulations and relevant rules and regulations of the PRC. 3.4 有限责任公司 Limited Liability Company 合资公司是根据中国法律法规设立的有限责任公司。合资双方根据各自在注册资本中
30、所占的 比例分享利益并承担风险和损失。 The Company shall be a limited liability company, founded in accordance with the laws and regulations of China. The Parties shall share the profits and assume the risks and losses in the proportion to their respective shares of the registered capital. 3.5 附表所列合同 Contracts as per
31、attached Schedule 双方同意,一俟合资公司成立,则双方应通过其提名的董事,使合资公司批准签署并履行本协议中的附件。 The Parties hereby agree to cause the Company, immediately upon its formation, by acting through the individual directors of the Company nominated by the Parties, to approve the entering into and performance of the Annexes of this Agr
32、eement. 4. 生产目的和经营范围 PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF BUSINESS 4.1 生产目的 Purpose of the Company 合资公司的生产目的是,本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,建立一个先进的电池生产厂; The purpose of the Company is to establish a battery manufacturer with advanced and proper technology and scientific business and management method
33、s under the expectation of strengthening economic cooperation and technical communications. 经营范围 Business Scope of the Company 合营公司经营范围是,制造 ,营销和供应有关电池产品给中国和国际市场。 JV Company will produce,sell and supply the batteries to the market of China and Internationally. 5注册资本和投资总额 Registered Capital and Total
34、Investment 合资公司的注册资本为人民币【估算後决定】万元, 投资总额为人民币【估算後决定】元。 The Joint Venture Company s registered capital shall be , and its total Investment shall be . 出资的缴纳 Contributions to Registered Capital 5.1 恒信对合资公司的出资额为其名下现有的开发区土地 (土地注册登记编号: )和基本厂房的外壳建筑,作价出资估值约人民币【 】万元,可在注册中所占合资公司百分之二十股权。 Hengxin s contribution t
35、o the registered capital of the Joint Venture Company shall be the release of the right of land. Land registered number : ( ) in the development zone of Jilin city and will also build a basic building structure for the manufacturing .Total contribution shall be the equivalent of ? Yuan (RMB) and rep
36、resenting 20 percent share of the JV company. 5.2 Zentric 对合资公司出资额相当于人民币一千二佰万元,加上批准合资公司拥有独家生产 Zentric 现在已经完成在美国产品专利的生产权 (美国专利编号 : 7344801) 和提供所有技术投入合资公司,在注册资本中所占合资公司百分之七十股权。 Zentric s contribution to the registered capital of the Joint Venture Company shall be the equivalent of Twelve million Yuan (
37、RMB) , and also the release of its exclusive right to produce the product of its US registered patent( patent number:7344801) to JV company and will support all of the technology to the JV company. Zentric will represent 70 percent share of the JV Company. 5.3. 捷荣 会提供以下服务,在注册中所占合资公司百份十之股权 , (1) 筹组和组合合资注册公司。 (2) 协助早期厂房筹建和筹备等事项工作 (3) 负责合资公司国内和国际营销市场责任 Jet Glory will provide the following services to obtain 10 percent shares of the JV Company: (1) Form and establish the JV company ;