英文商务合同长句的语用分析及其翻译.docx

上传人:晟*** 文档编号:14085763 上传时间:2022-09-18 格式:DOCX 页数:6 大小:15.68KB
下载 相关 举报
英文商务合同长句的语用分析及其翻译.docx_第1页
第1页 / 共6页
英文商务合同长句的语用分析及其翻译.docx_第2页
第2页 / 共6页
英文商务合同长句的语用分析及其翻译.docx_第3页
第3页 / 共6页
英文商务合同长句的语用分析及其翻译.docx_第4页
第4页 / 共6页
英文商务合同长句的语用分析及其翻译.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

英文商务合同长句的语用分析及其翻译翻译国际商务合同等法律文件已成为当前研究的一门课题。国际商务合同一经依法订立,就成为一种法律文件而对缔约各方具有法律约束力,成为国际商务活动中解决争议的法律依据。国际商务合同周密严谨、句式较长的语言特点给国际商务合同的翻译提出了极其严格的要求。本文以语用分析为依据,从英汉语言差异的比较出发,通过例句说明此类文书中较为复杂的长句的常用翻译方法和技巧。一、合同语言的句式特点概述“合同或协定是具有法律效力的正式文件,用语必须准确、规范法律文件是规定缔约各方应该做些什么,而不是提出问题和进行商榷”(廖瑛,2002)。合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务,因此从句式的使用上来看,合同一般采用陈述句,而不使用疑问句、祈使句和感叹句。完整的长句的使用可以准确界定这种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。法律文件具有条理性、周密性。从语用的角度来看,每一种情况,或条件、或要求、或断定都要顾及到种种可能发生的情况,种种设定,种种意外,种种解决办法。“一个句子常常要照顾到千变万化的情况,自然就长。长句排列组织不好,就容易引起混乱、

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 公文范文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。