浅议我国行政区域的英译 吴伟雄(云浮市外事侨务局,广东) 摘要 本文从我国“市”这一行政区域的一些英译与现实“市”的层级关系相 脱节谈起,分析了我国现行行政区域的英译存在的层级不分与概念混淆的问题, 总结归纳了170多个国家一些行政区域的英译特点,提出了我国行政区域某些译 名应予改进和完善的意见。 关键词 英译;行政区域;层级不分;概念混淆 1、 前言从一首打油诗说起 开放改革以来,对外宣传资料很多,涉外交流日益频繁,涉及行政区域的翻译时 有发生。然而,就行政区域的英译来说,便常有层级不分,概念混淆,逻辑紊乱 的情况发生。有一个出国访问的代表团,成员中有一位地级市的副市长和一位县 级市的市长,碰到这样一件事: 在一次大型活动中,县级市的市长被安排到主 席台上,而比他职位高的那一位地级市的副市长却在台下,弄得县级市的市长很 不好意思。究其原因,是因为“地级市”和“县级市”都译成city,人家弄不清 哪个city高一级,哪个city低一级。在一些资料中,一个city 管辖着一个或多 个city; district 又和 office